There was overpopulation of households and increasing the number of households was impossible: from the east the extension was limited by the descent to the river, from the west and from the north - by the ravine and forest. |
Наблюдалась перенаселенность хозяйств, дальнейшее увеличение числа дворов было невозможным, так как с востока расширение было ограничено спуском к реке, с запада и севера - оврагом и лесом. |
Given the current turmoil in the Middle East, the loss of Libyan and Yemeni oil, and increasing energy demand in the oil-producing countries, any increase in Saudi oil exports, if any, would have a limited impact on the market. |
Учитывая нынешний беспорядок на Ближнем Востоке, потерю ливийской и йеменской нефти и учитывая спрос на энергию в странах-производителях нефти, любое увеличение экспорта нефти Саудовской Аравией будет иметь ограниченный эффект на рынок. |
In this regard, Government has been increasing the annual budget for education by 4 per cent in real terms, and this increase has had a significant impact on the delivery of education and the attainment of an adult literacy rate of 70.5 per cent. |
В этой связи правительство увеличивает ежегодный бюджет на образование на 4 процента в реальном исчислении, и такое увеличение имеет большое значение для системы образования и достижения уровня грамотности среди взрослого населения в 70,5 процента. |
Globally, levels of direct private investment in developing countries are increasing, although such investment is spread unevenly and cannot, in many cases, be a substitute for official development assistance; |
на глобальном уровне объемы прямых частных инвестиций в развивающиеся страны увеличиваются, хотя такое увеличение распространяется неравномерно и во многих случаях не может заменить собой официальную помощь на цели развития; |
The current growth rate is higher than that exhibited during 1980-1985 (0.14 per cent) or 1985-1990 (0.49 per cent); the rising growth rate for Western Europe is mainly due to increasing numbers of migrants entering the region (particularly into Germany). |
Нынешние темпы прироста выше, чем в 1980-1985 годах (0,14 процента) и в 1985-1990 годах (0,49 процента); увеличение темпов прироста в Западной Европе объясняется главным образом увеличением притока мигрантов (особенно в Германию). |
The population over age 65 is increasing by 2.7 per cent annually, and there will be a dramatic rise in the proportion of people over age 80, especially in the developed market economies, where this proportion recently ranges between 13 and 18 per cent. |
Численность населения в возрасте старше 65 лет увеличивается на 2,7 процента в год, и произойдет резкое увеличение доли населения в возрасте старше 80 лет, особенно в развитых странах с рыночной экономикой, в которых этот показатель в последнее время составляет от 13 до 18 процентов. |
The increase in resources allocated to MCH/FP programmes between 1991 and 1992 may be attributed to both the decrease in expenditures for data collection and analysis following the peak in the 1990 round of censuses and to the increasing demand for MCH/FP services. |
Увеличение объема ресурсов, выделенных на финансирование программ в области ОЗМР/ПС в период 1991-1992 годов, возможно, объясняется как сокращением расходов на сбор и анализ данных после достигнутого благодаря серии переписей в 1990 году пика, так и повышением спроса на услуги в области ОЗМР/ПС. |
The Committee had identified the following main problems relating to the control and limitation of documentation: the uncontrolled growth in the volume of documentation, the increasing delays in the issuance of documents, and problems relating to the quality of documentation issued. |
Комитет выявил следующие основные проблемы, связанные с контролем и ограничением документации: неконтролируемый рост объема документации, увеличение числа случаев несвоевременного выпуска документов и проблемы, связанные с качеством выпускаемой документации. |
Ms. LAHNALAMPI (Finland), referring to the question of the Centre for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights, reiterated that her country supported increasing resources for the promotion and protection of human rights. |
Г-жа ЛАХНАЛАМПИ (Финляндия), касаясь вопроса о Центре по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, вновь заявляет, что ее страна выступает за увеличение объема ресурсов на цели содействия осуществлению и защиты прав человека. |
A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. |
Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли. |
It is of no cost to the United Nations and has a number of benefits, including increasing the number of specialists who become closely connected with and informed about the human rights work of the United Nations. |
Она не связана с финансовыми последствиями для Организации Объединенных Наций и имеет при этом ряд преимуществ, в частности она обеспечивает увеличение числа специалистов, которые тесно связаны с работой Организации Объединенных Наций в области прав человека и проинформированы об этой работе. |
These include increasing the percentages of women in management and senior technical positions and women in key professional positions to 30 per cent and 45 per cent, respectively, by 2003. |
Предусматривается увеличение доли женщин на руководящих должностях и на старших технических должностях, а также на ключевых должностях категории специалистов соответственно до 30 и 45 процентов к 2003 году. |
Measures adopted by the National Committee on Road Safety include improvement of drivers' training, increasing of penalties, and improvement of road infrastructure and design (road safety devices, cycling paths...). |
К мерам, которые принимались Национальным комитетом по вопросам безопасности дорожного движения, относятся совершенствование подготовки водителей, увеличение штрафов и совершенствование инфраструктуры автомобильных дорог и их проектирования (устройства дорожной безопасности, введение велосипедных дорожек...). |
Thus, in interpreting trends in the relative well-being of Hispanics, it is important to keep in mind that the increasing representation of Hispanic immigrants with lower average levels of education and income has contributed to the decline in average Hispanic social and economic well-being. |
Поэтому при интерпретации тенденций изменения относительного благосостояния испаноязычного населения важно иметь в виду, что уменьшению среднего уровня социально-экономического благосостояния этой группы населения содействовало увеличение общей численности иммигрантов с более низким средним уровнем образования и доходов. |
The development of a contingent of women teachers is manifested in the increasing rate of women among the total number of teachers, as shown below (in percentages). |
О росте контингента преподавателей-женщин свидетельствует увеличение доли женщин среди учителей в целом, как это показано в таблице, ниже (в процентах): |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) continued to implement three priority areas identified by the 1995 FAO Conference: gender mainstreaming within the organization, providing assistance to Member States in gender mainstreaming and increasing the representation of professional women within the organization. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) продолжала вести работу в трех приоритетных областях, определенных на Конференции ФАО в 1995 году: учет женской проблематики в организации, оказание помощи государствам-членам в деле учета гендерной проблематики и увеличение доли специалистов-женщин в организации. |
A number of the trends revealed in Part Two of the report, such as the ageing of the Organization and the increasing numbers of younger staff resigning from the Organization after only a few years of service, were of concern to his delegation. |
Ряд тенденций, о которых говорится в части второй доклада, таких, как старение Организации и увеличение числа молодых сотрудников, увольняющихся из Организации, после всего нескольких лет службы, вызывает озабоченность у его делегации. |
The increasing frequency of disputes gave rise to numerous challenges, including cost-related challenges, challenges regarding a country's reputation as an attractive FDI destination and capacity-related challenges, particularly for developing countries. |
Увеличение частотности споров порождает многочисленные проблемы, включая проблемы материального характера, проблемы, связанные с репутацией страны в качестве привлекательного места размещения ПИИ, и проблемы, связанные с потенциалом, особенно для развивающихся стран. |
Although the full extent of female poverty is difficult to evaluate due to the lack of data, deep cuts in women's employment, lower wages, shrinking family allowances and increasing family responsibilities suggest that poverty among women is widespread. |
Хотя реальные масштабы бедности среди женщин с трудом поддаются оценке ввиду отсутствия данных, значительное сокращение уровня занятости среди женщин, снижение размера заработной платы, сокращение семейных пособий и увеличение нагрузки на семью позволяют сделать вывод о широком распространении бедности среди женщин. |
I have, therefore, in consultation with the Executive Committee, developed a broader framework for funding UNHCR: generating more private sector funding, identifying complementary funding sources and increasing UNHCR's share of the United Nations Regular Budget in accordance with the Statute of the Office. |
Поэтому мною в консультации с Исполнительным комитетом была разработана более широкая основа финансирования УВКБ: привлечение более значительных средств частного сектора, выявление дополнительных источников финансирования и увеличение доли выделяемых для УВКБ средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Управления. |
The considerable increase in programme support charges between 1996-1997 and 1998-1999 is due to increased programme expenditure in 1998-1999 and the introduction of the new programme support arrangement as of 1 January 1997, increasing the amount retained for programme support. |
Значительное увеличение объема сборов за вспомогательное обслуживание программ в 1998-1999 годах по сравнению с 1996-1997 годами обусловлено увеличением расходов по программам в 1998-1999 годах и внедрением с 1 января 1997 года нового механизма вспомогательного обслуживания программ, предусматривающего увеличение сумм, удерживаемых для целей вспомогательного обслуживания программ. |
As a contribution by the Sub-Commission to the preparation of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, it amply demonstrates that the issue of globalization and its impact on increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia is not ephemeral. |
Являясь вкладом Подкомиссии в подготовку Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, этот документ наглядно свидетельствует о том, что вопрос о глобализации и ее влиянии на увеличение числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии вполне реален. |
Allocation of resources within education is often seen as a zero-sum game: increased allocation to primary education depletes higher levels of education of public funding with the corollary of increasing its cost for students and their families. |
Распределение ресурсов в системе образования часто рассматривается как игра с нулевым исходом: увеличение средств на цели начального образования приводит к снижению объема государственного финансирования высшего образования, вследствие чего возрастают расходы самих учащихся и их семей. |
Most of these projects aim at increasing agricultural production; improving irrigation, drainage management and water use; improving natural resources management; developing fisheries; developing and transferring improved technologies; and generating employment opportunities. |
Целью большинства из этих проектов является увеличение объема сельскохозяйственного производства; совершенствование ирригационных и дренажных систем и рационализация использования водных ресурсов; рационализация использования природных ресурсов; развитие рыболовецких хозяйств; разработка и передача усовершенствованных технологий; а также создание возможностей для трудоустройства. |
Regarding the increase in membership of the Committee, the High Commissioner stated that she would spare no effort to facilitate a rapid entry into forced of the amendment increasing to 18 the membership of the Committee. |
В связи с вопросом о расширении состава Комитета Верховный комиссар заявила, что она приложит все усилия в целях содействия быстрому вступлению в силу поправки, предусматривающей увеличение состава Комитета до 18 членов. |