Substantive means, such as evaluating balloting procedures, guaranteeing that women can be smoothly elected to committees, and gradually increasing the proportion of women elected, are also being explored. |
Изучаются также основные элементы, такие, как оценка процедур голосования; выработка гарантий того, что женщины могут беспрепятственно избираться членами комитетов; и постепенное увеличение доли женщин, избираемых членами комитетов. |
The aims of the project include mainstreaming a gender equality perspective into the operations and increasing the proportion of women participating in peace-building measures and disaster and development assistance measures. |
Цели данного проекта включают актуализацию гендерного равенства в конкретной деятельности и увеличение доли женщин среди участников мероприятий по миростроительству и оказанию помощи при стихийных и иных бедствиях и в области развития. |
The report states that "the policy of increasing the number of women at the decision-making level is being carried out from the top downwards at all levels of government" (p. 16). |
В докладе отмечается, что «всех структурах власти сверху донизу осуществляется курс на увеличение числа женщин на уровне принятия решений» (стр. 16). |
increasing the proportion of women and girls, including those from ethnic minorities, taking science and technology subjects at school, or studying them at university; |
увеличение доли женщин и девушек, в том числе принадлежащих к этническим меньшинствам, изучающих науку и технику в школе или университете; |
Indonesia considered that the momentum generated by the International Year of Older Persons must be maintained, since increasing longevity and declining birth rates posed numerous issues that must be addressed in order meet the basic needs of society and ensure the well-being of older persons. |
Индонезия считает необходимым сохранить динамику, наработанную в течение Международного года пожилых людей, так как увеличение продолжительности жизни и сокращение рождаемости сопряжены с множеством проблем, которые необходимо решать путем удовлетворения основных потребностей общества и обеспечения благосостояния пожилых людей. |
The invention has the technical result of increasing the performance of heat energy transfer, providing free access to the parts of the liquid heat-carrier heater and making it possible to readily replace the parts of the heater when it is broken down. |
Техническим результатом изобретения является увеличение КПД по передаче тепловой энергии, а также обеспечение свободного доступа к деталям нагревателя жидкостного теплоносителя и возможность быстрой замены его частей при выходе нагревателя из строя. |
In reference to article 10, she noted that Estonia was a party to WITEC and that an Estonian branch called eWITEC, founded in 2000, was creating a network and developing various programmes aimed at increasing the number of women studying science and involved in research. |
Касаясь статьи 10, она отмечает, что Эстония является участником ВИТЕК и что эстонское отделение под названием эВИТЕК, основанное в 2000 году, создает сеть и разрабатывает различные программы, направленные на увеличение числа женщин, изучающих науку и занимающихся исследовательской деятельностью. |
In addition, these funds will help implement the investment program of the holding company, as well as finance possible M&A activities aimed at increasing the holding's value and finance capital programs. |
Кроме того, эти средства помогут реализовать инвестиционную программу холдинга, а также финансировать возможные слияния и поглощения, направленные на увеличение стоимости холдинга и программы финансирования капитала. |
In the early 1980s, Winograd was a founding member and national president of Computer Professionals for Social Responsibility, a group of computer scientists concerned about nuclear weapons, SDI, and increasing participation by the U.S. Department of Defense in the field of computer science. |
В начале 1980-х годов Виноград был одним из основателей и президент организации "Компьютерные профессионалы за социальную ответственность" - ученых-компьютерщиков обеспокоенных ядерным оружием, SDI, и увеличение участия Министерства обороны США в области компьютерных наук. |
Special bananas are added to the standard fruit which have unique bonuses such as doubling points scored for a limited time, increasing the amount of fruit on the screen, or slowing down the movement of all fruit for a short period of time. |
В этом режиме к стандартным фруктам также добавляются специальные, раскрашенные бананы, которые имеют уникальные бонусы, такие как удвоение очков, набранных в течение ограниченного времени, увеличение количества фруктов на экране, или замедление всех плодов в течение короткого периода. |
Numerically speaking, this represents an increase over the target for 2005-2006, but in real terms it reflects the principle of zero growth, taking into account the increasing needs and requests of member States for technical cooperation assistance. |
В чистом выражении произошло увеличение этой цифры, по сравнению с 2005 - 2006 годами, однако в реальном выражении произошел нулевой рост с учетом возрастающих потребностей и все частых просьб со стороны государств-членов о помощи, связанной с техническим сотрудничеством. |
The additional requirements were attributed to the engagement of additional communication experts to assist with the increasing maintenance and operational problems associated with the communications and information technology networks providing services to the police and Civil Administration throughout Kosovo. |
Увеличение потребностей было обусловлено привлечением дополнительных специалистов по вопросам связи для оказания помощи в решении все большего числа проблем с обслуживанием и оперативных проблем, связанных с использованием коммуникационных средств и информационных сетей, обслуживающих полицию и Гражданскую администрацию на всей территории Косово. |
These technologies can meet several objectives, including conserving biodiversity and watersheds, enhancing sustainable forest product flows, increasing the efficiency of use of forest products and maximizing the resilience of forest ecosystems to climate change, in addition to enhancing sinks. |
Эти технологии могут отвечать нескольким целям, включая сохранение биологического разнообразия и водоносных горизонтов, улучшение устойчивости снабжения лесной продукцией, повышение эффективности использования лесной продукции и максимальное увеличение сопротивляемости лесных экосистем к изменению климата в дополнение к улучшению способности аккумулировать углерод5. |
Nevertheless, increasing loss of life arising from the illegal use by non-State actors makes it an urgent task to ensure that the supply of small arms and light weapons is limited only to recognized governments or to entities duly authorized by States. |
Однако увеличение числа жертв вследствие незаконного применения этих видов оружия негосударственными субъектами требует срочного принятия мер, которые обеспечили бы, чтобы поставки стрелкового оружия и легких вооружений осуществлялись только официальными правительствами или организациями, которые должным образом уполномочены тем или иным государством. |
The ultimate effect was to increase the inelasticity of the demand curve, thereby increasing the instability after the Market for Loyalties became more open following the removal of Saddam Husein's regime (the principal censor of information in the market). |
Конечным результатом было увеличение неэластичности кривой спроса и, соответственно, нестабильности после того, как режим Саддама Хусейна (основного цензора информации на рынке) пал, а рынок лояльности стал более открытым. |
Voters were asked whether they approved of increasing the number of directly elected members of the Landtag from 12 to 17, and whether the voting age should be lowered from 24 to 21. |
Избирателям было задано 2 вопроса: одобряют ли они увеличение числа прямо избираемых членов Ландтага с 12 до 17, и следует ли снизить возраст участия в выборах с 24 лет до 21 года. |
It was primarily used by Professor Xavier and he was shown to use it in various ways, such as detecting mutants, increasing his powers, and even understanding Shi'ar technology, and so forth. |
Он был в основном использован профессором Ксавьером, и ему было показано, что он использует его различными способами, такими как обнаружение мутантов, увеличение его возможностей и даже понимание технологии Ши'ар и т.д. |
During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). |
Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
Part of the current debate revolves around energy policy, and whether to shift funding to increasing energy conservation, fuel efficiency, or other energy sources like solar, wind, and nuclear power. |
В настоящее время дебаты сосредоточены на энергетической политике, а также относительно того, следует ли перебросить финансирование на увеличение эффективности расхода топлива и на развитие альтернативных источников энергии наподобие солнечной и ядерной энергии. |
The 18th century was a period of rapid growth for London, reflecting an increasing national population, the early stirrings of the Industrial Revolution, and London's role at the centre of the evolving British Empire. |
XVIII век был периодом быстрого роста Лондона, отражающего увеличение численности населения, ранние ростки промышленной революции и роль Лондона, как столицы Британской империи. |
In particular, the Committee calls on the Government to continue efforts aimed at increasing women's participation in all areas and at all levels of decision-making, as well as to encourage men to share family responsibilities. |
В частности, Комитет призывает правительство и впредь предпринимать усилия, направленные на увеличение доли женщин на всех уровнях принятия решений и во всех областях, а также на разъяснение мужчинам необходимости участвовать в несении семейных обязанностей. |
General Assembly resolution 48/106 also touched on issues such as increasing the number of women from developing countries, particularly those that are unrepresented or underrepresented, and from countries that have a low representation, including countries in transition. |
В резолюции 48/106 Генеральной Ассамблеи также затрагиваются такие вопросы, как увеличение числа женщин из развивающихся стран, в частности из непредставленных и недопредставленных стран и стран, имеющих низкий уровень представленности, в том числе стран, находящихся на переходном этапе. |
In addition, the United States understands and accepts the reference in paragraph 353 to increasing the share of official development assistance for social development programmes to apply to only those countries that have accepted the target. |
Кроме этого, Соединенные Штаты понимают и соглашаются с тем, что содержащаяся в пункте 353 ссылка на увеличение доли официальной помощи в целях развития, идущей на осуществление программ в области социального развития, относится только к тем странам, которые согласились придерживаться этого целевого показателя. |
My delegation is strongly convinced today, as it was in the past, that increasing the size of the Council is one of the most obvious ways of ensuring that more of the membership of the United Nations is equitably represented in the Security Council. |
Сегодня, как и ранее, моя делегация твердо убеждена в том, что увеличение состава Совета - это один из наиболее очевидных способов обеспечить, чтобы больше членов Организации Объединенных Наций были справедливо представлены в Совете Безопасности. |
Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. |
К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |