Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
The State party is encouraged to implement its plan aimed at increasing the number of tribunals and courts (municipal and provincial) in order to ensure that justice is accessible to all, in particular to disadvantaged persons and those living in rural areas. |
Государству-участнику рекомендуется осуществить свой план, направленный на увеличение числа трибуналов и судов (муниципальных и провинциальных), с целью обеспечения доступности правосудия для всех, в частности для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и лиц, проживающих в сельских районах. |
The key performance indicators related only to the efficiency aspects of service delivery; there were no key performance indicators related to cost-effectiveness, such as increasing the number of tickets at the lowest fare that apply for a discount. |
Ключевые показатели исполнения связаны только с аспектами эффективности предоставления услуг; не предусмотрено ключевых показателей исполнения, связанных с экономической эффективностью, например увеличение количества билетов по самому низкому тарифу, на которые распространяется скидка. |
A recently adopted plan of action focused on increasing the number of women in the Constituent Assembly, enhancing initiatives to strengthen women's participation in the national dialogue and collecting statistics on women. |
Недавно принятый план действий нацелен на увеличение числа женщин в Законодательном собрании, активизацию инициатив, направленных на расширение участия женщин в национальном диалоге, и сбор статистических данных о женщинах. |
A significant portion of the measured rise in trade volumes is accounted for by increasing trade in intermediate goods, in line with the worldwide trend towards delivering goods and services through global value chains. |
В значительной степени такое увеличение объема торговли объясняется увеличением объема торговли промежуточными товарами в соответствии с общемировой тенденцией к поставке товаров и услуг с помощью производственно-сбытовой системы. |
Despite its recognized expertise in these areas and the increasing requests from African countries for assistance, the mobilization of financial resources that the Centre requires to implement its projects in response to those requests remains a major challenge. |
Несмотря на его признанный авторитет в этой области и увеличение количества запросов о помощи, поступающих от африканских стран, мобилизация финансовых ресурсов в объеме, необходимом Центру для реализации его проектов в ответ на полученные запросы, по-прежнему сопряжена со значительными трудностями. |
Other increasing cost factors, including salary adjustments comparable to those granted in the public sector in the host countries in which UNRWA operates, have made it difficult to reduce spending to meet short-term cash-flow requirements and the medium-term funding shortfall. |
В силу роста прочих факторов затрат, включая увеличение заработной платы, сопоставимое с увеличением заработной платы в государственном секторе в принимающих странах, где осуществляет свою деятельность БАПОР, сложно сократить расходование средств для удовлетворения краткосрочных потребностей в денежной наличности и покрытия среднесрочного дефицита. |
The increase in 2015 is due to the fact that these resources are linked to the increasing cost of living in Geneva, the strong Swiss Franc and the yearly salary increments of staff. |
Увеличение в 2015 году связано с тем, что эти средства связанны с ростом стоимости жизни в Женеве, сильным швейцарским франком и ежегодным повышением оклада персонала. |
The 2013 Global Chemicals Outlook draws attention to the increasing production and consumption of chemicals currently occurring in developing countries and countries with economies in transition. |
В докладе «Глобальная перспектива в области химических веществ» 2013 года обращается внимание на увеличение объемов производства и потребления химических веществ в настоящее время в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The discussion drew on the example of Argentina presented by the Centre for International Economy of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship where increasing tax revenue had financed higher levels of social spending contributing to a fall in poverty levels and inequality. |
Обсуждение основывалось на примере Аргентины, представленном Центром международной экономики Министерства иностранных дел, международной торговли и культа, в котором за счет роста налоговых поступлений финансировалось увеличение социальных расходов, способствовавшее снижению бедности и неравенства. |
In some instances, this can create gender blindness, with a focus on increasing numbers of male victims and an insistence on treating women victims and male victims in the same manner. |
В некоторых случаях, при постановке акцента на увеличение числа жертв среди мужчин и нежелании дифференцировать характер обращения с пострадавшими женщинами и пострадавшими мужчинами, это может привести к игнорированию гендерной проблематики. |
The report highlighted the increasing scale of female migration and migration of highly skilled professionals in the region, and addressed critical issues, such as the protection of the rights of migrants and access to basic social services. |
Этот доклад подчеркивает увеличение масштабов женской миграции и миграции высококвалифицированных специалистов в регионе и рассматривает важные вопросы, такие как защита прав мигрантов и доступ к базовым социальным услугам. |
One of the major causes of the observed temperature increases is considered to be the increasing atmospheric concentrations of Greenhouse Gases (GHGs), which absorb heat reflected back from the Earth's surface and, thus, increase the heat storage in the Earth System. |
Одной из основных причин наблюдаемого повышения температуры считается увеличение концентрации в атмосфере парниковых газов (ПГ), которые поглощают тепло, отражаемое земной поверхностью, что приводит к росту теплосодержания в системе Земли. |
The Constitution flouts the Goal 3 objective of increasing the proportion of seats held by women in national parliaments by setting aside 25 per cent of parliamentary seats for those in the military. |
Конституция не отражает цели З, предусматривающей увеличение доли участия женщин в национальных законодательных органах, отводя 25 процентов мест в парламенте военнослужащим. |
Moreover, the programme support cost reserves, even though they are increasing, have also not kept up with the intended level of 150 per cent of one year of expenditure requirements. |
Кроме того, резервы на покрытие расходов на вспомогательное обслуживание программ, несмотря на их увеличение, также не достигли намеченного уровня в 150 процентов от требуемых расходов на один год. |
Key challenges in this regard include the rapid rise in energy consumption owing to subsidies, increasing consumption of water and decreasing supply, and lifestyle changes leading to over-consumption. |
Главными проблемами в этом отношении являются стремительный рост потребления энергии вследствие субсидий, увеличение потребления воды и уменьшение ее поставок и изменения в образе жизни, которые ведут к чрезмерному потреблению. |
The results have to be used to monitor the goal of increasing the time that husbands with children under six years spend on housework and childcare from 60 minutes in 2006 to 150 minutes in 2020. |
Результаты должны использоваться для контроля за достижением цели, предусматривающей увеличение времени, которое мужья, имеющие детей в возрасте до 6 лет, тратят на работу по дому и уход за детьми, с 60 минут в 2006 году до 150 минут в 2020 году. |
The activities that have been given the highest priority by respondents are, "Compact cities (increasing density and efficiency of urban areas" and "Low carbon and climate neutral cities". |
Наиболее приоритетными направлениями деятельности респонденты назвали "Компактные города (увеличение плотности застройки и повышения функциональности городских районов)", а также "Климатически нейтральные города с низким уровнем выбросов углерода". |
As regards to gender equality in leadership roles, Angolan electoral law guarantees increasing participation by women in decision-making positions at all levels in general, and in particular to attain the 30% SADC quota required for the promotion of equality between men and women. |
Что касается обеспечения гендерного равенства применительно к руководящим должностям, то закон о выборах гарантирует увеличение числа женщин на руководящих должностях всех уровней в целом и достижение установленной САДК 30-процентной квоты, которая необходима для поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
A dynamic policy to develop agriculture and livestock raising by increasing the number of water reservoirs and dams had led to a marked improvement in the situation regarding the right to food. |
Динамичная политика в области развития сельского хозяйства и животноводства, предполагающая увеличение числа водохранилищ и плотин, привела к заметному улучшению ситуации в области осуществления права на питание. |
UNODC should be provided with adequate, predictable and stable resources, including additional regular budget resources as well as voluntary contributions, to enable it to respond effectively to the increasing demand for technical assistance. |
Необходимо обеспечить УНП ООН достаточными, прогнозируемыми и стабильными ресурсами, включая предоставляемые на регулярной основе дополнительные бюджетные ресурсы и добровольные взносы, для того чтобы УНП ООН имело возможность эффективно реагировать на увеличение спроса на техническую помощь. |
The continually increasing labour market participation of women in Germany from 60 per cent (2005) to 71.5 per cent (2012) is generally celebrated as a positive development for women's economic power. |
Непрерывное увеличение доли работающих женщин Германии с 60 процентов (2005 год) до 71,5 процента (2012 год) обычно отмечается как позитивное изменение, способствующее расширению экономических возможностей женщин. |
Mr. Maope (Lesotho) said that it was disheartening that, despite the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, the extent and intensity of violence against children was increasing. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит о том, что вызывает разочарование расширение масштабов и увеличение числа случаев насилия в отношении детей, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка. |
Speakers noted that crime involving fraudulent medicines or trafficking in human organs was increasing because of limited national capacities to control such crime and the huge profits to be gained by such illegal activity. |
Выступавшие отмечали увеличение числа преступлений, связанных с фальсификацией лекарственных средств и незаконным оборотом человеческих органов, которое обусловлено ограниченностью национального потенциала, необходимого для борьбы с такими видами преступлений, а также высокой доходностью данной преступной деятельности. |
These social policies could be implemented through existing financing mechanisms, such as enhanced domestic resource mobilization, honouring existing commitments and increasing official development assistance, as well as stimulating innovative financing mechanisms. |
Подобная социальная политика может проводиться с помощью существующих механизмов финансирования, таких как повышение эффективности мобилизации внутренних ресурсов, выполнение существующих обязательств и увеличение объема официальной помощи в целях развития, а также стимулирование инновационных механизмов финансирования. |