The Organization's capacity to respond to the increasing demands being made on it were determined to a large extent by its very structure and the manner in which it took its decisions. |
Способность Организации реагировать на увеличение предъявляемых к ней требований определяется в значительной степени ее структурой и способом принятия ее решений. |
Discussions at the 1994 annual session were generally supportive of increasing resource allocations for intercountry activities in light of these severe constraints and the importance of international initiatives, as well as in response to the Secretary-General's efforts to enhance regional cooperation and coordination. |
В ходе проходивших на ежегодной сессии 1994 года обсуждений участники в целом высказались за увеличение ассигнований ресурсов для межстрановой деятельности, учитывая возникшие серьезные трудности и важность международных инициатив, а также усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы усилить региональное сотрудничество и координацию. |
With respect to the debate on restructuring the Security Council, Latvia supports increasing the number of members of the Security Council. |
В вопросе о перестройке деятельности Совета Безопасности Латвия выступает за увеличение членского состава Совета. |
In countries like mine, where economic development barely keeps pace with rising population and costs, increasing opportunity and participation is an important key to equity, growth and national self-reliance. |
В стране, подобной моей, где экономическое развитие едва поспевает за ростом населения и цен, увеличение возможностей и участия является важным условием достижения равенства, роста и национального самообеспечения. |
In addition, the United States understands and accepts the reference in the paragraph to increasing the share of funding for adequate shelter and human settlements to apply to only those countries that have accepted the target. |
Кроме того, Соединенные Штаты считают, что содержащаяся в данном пункте ссылка на увеличение доли средств, выделяемых на финансирование надлежащего жилья и населенных пунктов, применима лишь к тем странам, которые признали данный целевой показатель. |
Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. |
Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
In South Asia, the economic reform packages being implemented by various countries have succeeded in accelerating export growth, attracting larger volumes of foreign direct investment, increasing levels of foreign exchange reserves and reducing inflation rates. |
В Южной Азии различные страны осуществляют комплекс экономических реформ, который обеспечил ускорение роста экспорта, привлечение прямых иностранных инвестиций в большем объеме, увеличение резервов иностранной валюты и снижение темпов инфляции. |
Another study in the same series, this time in Thailand, attributed increasing abuse of heroin and psychotropic substances to urbanization, rapid cultural change and a breakdown in family cohesion. |
В другом исследовании из этой серии, теперь уже в Таиланде, увеличение потребления героина и психотропных веществ объясняется урбанизацией, стремительной сменой культурных ценностей и разрывом семейных связей. |
In 1991, at the launch of "Opportunity 2000", the Prime Minister announced a fresh government initiative aimed at increasing the number of appointments to public bodies held by women and members of ethnic minorities. |
В 1991 году на открытии кампании "Возможности 2000 года" премьер-министр сообщил о последних инициативных правительственных мерах, направленных на увеличение числа женщин и представителей этнических меньшинств в государственных учреждениях. |
Coal will continue to play a significant role as a key source of energy for both developed and developing economies of the world well into the next century, given continuing world economic growth and, with it, an increasing demand for electricity. |
Уголь будет сохранять свое значение как одного из основных энергоносителей для развитых и развивающихся стран мира на протяжении значительной части следующего столетия, учитывая продолжающийся рост мировой экономики и сопровождающее его увеличение спроса на электроэнергию. |
The increasing food and energy production requirements of a growing population will continue to require refined assessments of food and energy production capacities. |
Увеличение потребностей растущего населения в продовольствии и энергии по-прежнему будет обусловливать необходимость проведения более точных оценок потенциала в области производства продовольствия и энергии. |
In particular, the multiplication of field operations in the peace-keeping, political and humanitarian areas, as well as the increasing role of the regional commissions and offices away from Headquarters, have highlighted the deficiencies of the heavily centralized administrative system under which the Organization has operated. |
В частности, увеличение числа полевых операций миротворческого, политического и гуманитарного характера, а также усиление роли региональных комиссий и отделений, расположенных вне Центральных учреждений, выдвинули на первый план недостатки в значительной степени централизованной системы управления функционированием Организации. |
France itself took a firm position in favour of substantially increasing the Centre's funding and feared that the Secretariat's proposals in that regard were not adequate. |
Делегация Франции со своей стороны четко высказывается за существенное увеличение объема ресурсов Центра и считает, что показатели, заложенные в предложении Секретариата по этому вопросу, являются недостаточными. |
Furthermore, in addition to increasing multilateral resources for African countries, the United Nations system should advocate a higher allocation of bilateral ODA to Africa in order to address long-term structural problems, in particular the reduction of widespread rural and urban poverty. |
Кроме того, в дополнение к увеличению многосторонних ресурсов, направляемых в африканские страны, системе Организации Объединенных Наций следует выступать за увеличение доли двусторонней ОПР Африке для решения долгосрочных структурных проблем, в особенности уменьшения масштабов широко распространенной нищеты в сельских и городских районах. |
The increasing use of forms of financing that did not create indebtedness, whether direct investment, time deposits or raising of funds through equity markets, limited debt growth. |
Увеличение задолженности ограничивалось растущим использованием таких форм финансирования, которые не ведут к созданию задолженности, будь то прямые инвестиции, срочные депозиты или мобилизация средств через фондовые рынки. |
The Government of the Republic of Suriname holds the view that States Members of the United Nations must be engaged in comprehensive negotiations and formulate concrete proposals aimed at increasing both permanent and non-permanent members of the Council. |
Правительство Республики Суринам полагает, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны вести всеобъемлющие переговоры и сформулировать конкретные предложения, нацеленные на увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. |
Energy is an essential component of economic growth and the enhancement of social welfare, and fostering sustainable development to achieve these goals will require increasing the availability of energy services, particularly in developing countries. |
Энергетика является существенно важным компонентом экономического роста и повышения социального благосостояния, и для обеспечения устойчивого развития в целях реализации этих задач потребуется увеличение объема предоставляемых энергетических услуг, в частности в развивающихся странах. |
At the same time, increases in population and urbanization will bring with them increases in demand for food production, thus increasing pressures on land and water resources. |
В то же время увеличение численности населения и рост урбанизации обусловят повышение спроса на продукты питания, что повлечет за собой усиление давления на земельные и водные ресурсы. |
Developed countries are expected to see small increases in demand for metals and minerals, with developing countries increasing their demand at a faster pace. |
Ожидается, что в развитых странах будет наблюдаться небольшое увеличение спроса на металлы и минералы, тогда как в развивающихся странах спрос будет расти более высокими темпами. |
The Government's response was to earmark €4 million for increasing the capacity of women's refuges for victims of domestic violence and of trafficking in women. |
Правительство отреагировало ассигнованием 4 млн. евро на увеличение количества мест в убежищах для жертв насилия в семье и торговли женщинами. |
There has, however, been only modest success in attracting major increases in funding under the strategy followed over the past few years aimed at increasing the number of government donors providing a minimum of $300,000 in general purpose resources to the Fund. |
Однако достигнут лишь незначительный прогресс в обеспечении существенного расширения финансирования согласно стратегии, осуществляемой за последние несколько лет, которая направлена на увеличение числа правительств-доноров, которые обеспечивают как минимум 300000 долл. США в виде ресурсов общего назначения Фонда. |
UNCTAD's initiatives and actions should be encouraged and supported, most notably with regard to increasing the value and diversification of commodities, reinforcing supply capacity, ensuring better participation in international trade, and developing transport. |
Необходимо поощрять и поддерживать инициативы и действия ЮНКТАД, в особенности по таким направлениям, как увеличение стоимости сырьевых товаров и диверсификация сырьевого сектора, укрепление производственно-сбытового потенциала, улучшение участия в международной торговле и развития транспорта. |
Emissions from the waste sector, although generally increasing, have remained stable or now show a decline for all Parties except for Australia, Slovakia and the United States of America. |
Объем выбросов в секторе отходов, несмотря на их общее увеличение, остался стабильным или на данном этапе обнаруживает тенденцию к сокращению у всех Сторон, за исключением Австралии, Словакии и Соединенных Штатов Америки. |
The Government's agricultural policies are focused on increasing production and marketing of agricultural crops. Livestock and livestock products in a manner consistent with the conservation of the land base. |
Сельскохозяйственная политика правительства ориентирована на увеличение производства и сбыта сельскохозяйственной продукции, скота и продукции животноводства таким образом, чтобы способствовать сохранению основных земельных ресурсов. |
In order to follow up on that meeting, the Technical Group on Innovative Financing Mechanisms is continuing to elaborate proposals aimed at increasing the quantity of resources available for development programmes and ensuring better predictability of aid disbursement. |
В целях проведения в жизнь решений этого совещания Техническая группа по нетрадиционным механизмам финансирования продолжает разработку предложений, нацеленных на увеличение объема ресурсов для осуществления программ развития и обеспечение лучшей предсказуемости выделяемых на помощь средств. |