Many Parties reported on options to increase domestic water supply; these included prospecting for, and extraction of, deep groundwater, increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and improving watershed management. |
Многие Стороны представили информацию о вариантах увеличения водоснабжения в стране; эта работа включает разведку и добычу подземных вод глубокого залегания, увеличение возможностей хранения за счет строительства водохранилищ и плотин, а также совершенствование управления водосборными площадями. |
At the operational level, the strategic plan for UNU, which is being finalized for UNU Council approval in December 1999, incorporates the objective of increasing women's participation in senior positions. |
На оперативном уровне стратегический план для УООН, разработка которого завершается, с тем чтобы Совет УООН утвердил его в декабре 1999 года, предусматривает такую цель, как увеличение представленности женщин на старших руководящих должностях. |
In this regard, the Committee was informed that in the case of Tajikistan in particular, there are virtually no supplies available locally, necessitating procurement from outside the mission area, thus increasing the costs involved. |
В связи с этим Комитет был информирован о том, что в Таджикистане на местном рынке практически не имеется никаких запасных частей, поэтому их приходится приобретать за пределами района действия Миссии, что влечет за собой увеличение соответствующих расходов. |
Several delegates thought that there should be more activities to follow up the High-Level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development, and some favoured increasing the amount allocated to the subprogramme. |
Несколько делегаций высказали мнение о необходимости расширения деятельности по осуществлению итогов Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС, и ряд делегаций высказались за увеличение ресурсов, направляемых на эту подпрограмму. |
(w) Governments shall take the necessary steps to develop research for increasing the safety of children who participate in road traffic. |
ш) Правительствам следует предпринимать необходимые шаги для развития исследований, направленных на увеличение безопасности детей, которые участвуют в дорожном движении. |
In mid-November 1997, a project aimed at increasing rice cultivation in Pool Malebo (Kinshasa) was launched; 60 per cent of the participants are women heads of households. |
В середине ноября 1997 года началось осуществление проекта, направленного на увеличение производства риса в бассейне Малебо (Киншаса); 60 процентов участников этого проекта - женщины, возглавляющие домашние хозяйства. |
The Registry should give priority to security in both Kigali and Arusha, including filling existing vacancies and increasing the number of posts to meet new needs created by the expanding witness programmes and the commencement of trials. |
Секретарь должен уделять первоочередное внимание вопросам обеспечения безопасности в Кигали и Аруше, включая заполнение существующих вакансий и увеличение количества должностей исходя из новых задач, встающих в связи с расширением программ для свидетелей и началом судебных разбирательств. |
Net public debt could soon reach 100 per cent of GDP on the basis of recent trends (hence, the importance of achieving increasing primary surpluses in the general budget). |
Учитывая недавние тенденции, чистая государственная задолженность может вскоре достичь 100 процентов ВВП (таким образом, важное значение имеет увеличение активного сальдо в общем бюджете). |
Those efforts should continue, and should include periodic updates of selection criteria, relevant training to strengthen analytical and leadership skills, expansion of the pool of candidates, and increasing the number of women resident coordinators. |
Эту работу следует продолжить, и она должна предусматривать периодическое обновление критериев отбора, обеспечение соответствующей подготовки для развития аналитических и управленческих навыков, расширение круга потенциальных кандидатов и увеличение числа женщин на должностях координаторов-резидентов. |
In the more developed regions, part of the rise in age at marriage is linked to the increasing prevalence of cohabitation at younger ages. |
В более развитых регионах увеличение возраста вступления в брак отчасти объясняется все более широким распространением незарегистрированных браков в раннем возрасте. |
As no additional staff has been proposed for the finance section, activities need to be carried out through work process enhancements and increasing efficiency in transaction processing and database management. |
Поскольку увеличение числа штатных должностей в финансовой секции не предлагается, указанная деятельность должна будет осуществляться посредством совершенствования рабочих процедур и повышения эффективности обработки операций и управления базами данных. |
The amended allocation also allows for additional funds for pulses and adult milk and cheese without actually increasing the quantities to be procured, thus allowing for purchase of a better quality product. |
Увеличение выделенной суммы позволяет также затратить дополнительные средства на закупку бобов, а также молока и сыра для взрослого населения без фактического увеличения закупаемых объемов, т.е. покупать продукты более высокого качества. |
Political stability, structural reform, a growing economy, increasing average income and the adoption of new consumption patterns have characterized the Russian market and services in attracting FDI. |
В плане привлечения ПИИ для российского рынка и сферы услуг были характерны политическая стабильность, структурная реформа, рост экономики, увеличение размеров среднего дохода и внедрение новых моделей потребления. |
While specific efforts aimed at maintaining and increasing FDI flows can make a contribution to the process of overcoming the impact of the crisis, much more will depend on the quality of those more general policies. |
Особые усилия, направленные на поддержание и увеличение объемов ПИИ, могут внести вклад в процесс преодоления последствий кризиса, однако гораздо больше будет зависеть от качества упомянутой более общей политики. |
In Europe, the working age population is growing faster than total population, and this, accompanied by increasing female labour participation and weak employment generation, has produced persistently high unemployment. |
В Европе трудоспособное население растет быстрее общего населения, что сопровождается расширением участия женщин на рынке труда, при этом низкое увеличение занятости постоянно приводит к высокой безработице. |
The sharply increasing military spending of south Korea is not for defence, but a product of the war policy pursued against the northern half of Korea. |
Резкое увеличение военных расходов Южной Кореи не обусловлено потребностями обороны, а является результатом политики войны, которую преследуют ее власти в отношении северной части Кореи. |
The CHAIRMAN informed Mrs. Sadiq Ali that the expression, which was widely used in Europe, was generally understood to mean the fact of increasing the chances of finding a job. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит г-же Садик Али, что под этим выражением, которое широко употребляется в Европе, следует понимать увеличение возможности получения работы. |
The increasing pressure from demands for wood and other forest goods and services, as well as for land for other uses, suggests a priority need to strengthen intersectoral decision-making affecting land use. |
Увеличение нагрузки на лесные ресурсы как следствие спроса на древесину и другую лесохозяйственную продукцию и услуги, а также на землю для ее использования в других целях свидетельствует о необходимости укрепления в первоочередном порядке процесса принятия межсекторальных решений, затрагивающих землепользование. |
Specific mechanisms (24) include quotas for increasing the number of women elected and appointed to public office, in public administration and in political parties at the highest levels. |
Конкретные механизмы (24) включают в себя установление квот на увеличение числа женщин, которые подлежат избранию и назначению на государственные должности, в органы государственного управления и в органы политических партий на высших уровнях. |
In the Nordic ountries, there was evidence of regional acidification in the 1980s, but regional recovery (increasing alkalinity) in the 1990s. |
В скандинавских странах в 80-х годах отмечалось явление регионального подкисления, однако в 90-х годах наблюдается региональное восстановление нормальной кислотности (увеличение щелочности). |
The Advisory Committee notes that tables in respect of workload indicators (paras. 2.46 and 2.71) show an increasing trend in the number of calendar meetings without interpretation. |
Консультативный комитет отмечает, что в таблицах с показателями рабочей нагрузки (пункты 2.46 и 2.71) отражается увеличение числа запланированных заседаний, проводимых без устного перевода. |
[Financial flows into the forest sector should support national forest programmes.] Mobilizing [international and] domestic resources requires strategies that address both increasing public financing for forests as well as creating an adequate policy environment for private investments in SFM. |
[Финансовые потоки, направляемые в лесной сектор, должны способствовать укреплению национальных лесохозяйственных программ.] Мобилизация [международных и] внутренних ресурсов требует выработки стратегий, направленных на увеличение государственного финансирования лесного сектора, а также создания благоприятного климата для привлечения частных инвестиций в сферу УЛП. |
The increasing role of private owners, local and/or indigenous communities and market processes will present new challenges for choosing and implementing forest policies to achieve both wood and non-wood objectives for forests. |
Увеличение роли частных владельцев, местных общин и/или коренных народов и рыночных механизмов будет выдвигать новые требования к определению и проведению политики лесопользования, связанные с решением задач производства древесной и недревесной лесной продукции. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to seek additional solutions to budgetary problems, such as re-targeting expenditure or prioritizing programmes and increasing the proportion of international assistance used to further the State party's implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник изыскивать новые решения бюджетных проблем, включая переориентацию расходов или приоритизацию программ, а также увеличение доли международной помощи, используемой для оказания содействия осуществлению государством-участником Конвенции о правах ребенка. |
One delegation observed that increasing the number of posts might not improve quality and agreed with the ACABQ that certain secretarial and clerical posts might not be required. |
Одна из делегаций отметила, что увеличение числа должностей отнюдь не всегда будет способствовать повышению качества работы, и согласилась с мнением ККАБВ, что без некоторых секретариатских и технических должностей можно было бы обойтись. |