In this respect, a two-pronged approach is needed, both in the areas of increased food supplies as well as improved access to food for the majority of the population, through the creation of productive employment and by increasing income earning opportunities. |
Поэтому требуется двусторонний подход, предусматривающий увеличение объемов продовольственного снабжения и улучшение доступа к продуктам питания для большинства населения посредством обеспечения продуктивной занятости и расширения возможностей для деятельности, приносящей доход. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. |
Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
It also draws attention to several areas of particular concern identified during the dialogue, namely, declining levels of nutrition, rising alcoholism, and increasing cardiovascular disease and cancers. |
Он также обращает внимание на выявленный в ходе диалога ряд сфер, вызывающих особое беспокойство, а именно ухудшение положения в сфере питания, рост алкоголизма и увеличение числа лиц с сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями. |
The population aged 65 and over represents 12.3 per cent of the total percentage has been increasing since the turn of the century, primarily because of a decline in fertility. |
Население в возрасте 65 лет и старше составляет 12,3 процента, причем увеличение этого показателя наблюдается с начала нынешнего столетия, что в основном объясняется снижением рождаемости. |
Notes with appreciation the recommendations in the second special report of the Secretary-General and authorizes increasing the military strength of MONUC to 10,800 personnel; |
З. с удовлетворением принимает к сведению рекомендации, содержащиеся во втором специальном докладе Генерального секретаря, и утверждает увеличение численности военного компонента МООНДРК до 10800 военнослужащих; |
From the European Union's point of view, the contribution of TNCs in upgrading and increasing exports from developing countries by making production in these countries more competitive was of particular importance. |
По мнению Европейского союза, особенно важное значение имеет вклад ТНК в улучшение структуры и увеличение объема экспорта развивающихся стран благодаря повышению конкурентоспособности их производственного потенциала. |
In that connection, the Advisory Committee reiterated the view, which it had expressed several times in the past, that increasing the level of assessment was not a solution to the problem of unpaid contributions. |
В связи с этим Консультативный комитет подтверждает свою прежнюю позицию, которую он неоднократно высказывал и которая заключается в том, что увеличение размера начислений не решает проблему невыплаченных взносов. |
In that regard, increasing the number of women not only in teaching, but in teacher education institutions, would go a long way towards addressing the issue. |
В этой связи увеличение числа женщин не только на преподавательских должностях, но и в педагогических учреждениях, поможет во многом решить этот вопрос. |
We are convinced that only active interaction and multilateral cooperation with Afghanistan, on a bilateral and multilateral basis, increasing international assistance to the Afghan people, will help bring about the earliest possible rebirth of a peaceful, united, neutral and prosperous Afghan society. |
Убеждены, что только активное взаимодействие и разностороннее сотрудничество с Афганистаном на двусторонней и многосторонней основе, увеличение международной помощи афганскому народу будут способствовать скорейшему возрождению мирного, единого, нейтрального и процветающего афганского государства. |
It also thanked the ISF for increasing its annual contribution to the budget of the University to US$600,000. |
Она благодарит также ИФС за увеличение своего ежегодного взноса в бюджет Университета до 600000 долл. США; |
Ms. Schöpp-Schilling sought more information on the national mechanisms for enforcing women's rights and for increasing the budget and staffing of the Gender Equality Bureau. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг просит представить более подробную информацию о национальных механизмах, обеспечивающих реализацию прав женщин и увеличение бюджета и штата сотрудников Бюро по вопросам гендерного равенства. |
Public demand for more effective prosecution of offences, increasing criminalization of deviant behaviour and increased police efficiency had resulted in a greater number of persons being convicted and sentenced. |
Требование общественности повысить эффективность борьбы с правонарушениями, увеличение среди них числа уголовных преступлений и повышение эффективности работы полиции привели к росту числа лиц, осужденных и приговоренных к тюремному заключению. |
However, a major reordering of national priorities, with resources allocated to increasing physical investment in plant and equipment and improving meritocratic mobility and conditions of the social infrastructure, in a context of defused tensions represents a more pertinent and effective prerogative. |
Более уместным и эффективным подходом является серьезный пересмотр национальных приоритетов с направлением ресурсов на увеличение физических инвестиций в предприятия и оборудование и повышение мобильности с учетом производственных показателей и улучшением состояния социальной инфраструктуры в атмосфере «ослабленной напряженности». |
Therefore, policies increasing the numbers of people walking and bicycling appear to be an effective route to improving the safety of people walking and bicycling. |
Поэтому политика, направленная на увеличение числа пешеходов и велосипедистов, по всей видимости, является эффективным способом повышения безопасности пешеходного и велосипедного движения. |
In the United Kingdom, the Government recognizes that increasing the number of women in senior broadcasting posts can result in a more positive portrayal of women. |
В Соединенном Королевстве правительство признает, что увеличение числа женщин на руководящих постах в сфере теле- и радиовещания может привести к более позитивному изображению женщин в средствах массовой информации. |
First, maintaining, if not increasing, the value of family benefits appears a key social security policy measure in times when real income is declining and needs for assistance emerge during periods of economic transformation. |
Во-первых, в условиях снижения реальных доходов и возникновения потребностей в оказании помощи в период экономических преобразований ключевой задачей политики социального обеспечения является, по всей видимости, сохранение, если не увеличение, размера семейных пособий. |
On 7 March 2002, the Government had passed a resolution, aimed at increasing the number of women on executive boards, requiring that each gender make up at least 40 per cent of such boards in public and State-owned companies. |
7 марта 2002 года правительство приняло постановление, направленное на увеличение числа женщин, занимающих руководящие посты, обязав общественные и государственные компании обеспечить представительство каждого пола на уровне не менее 40 процентов в составе членов правлений. |
The agencies agreed that the United Nations system could benefit from an inclusive process during the development of programme activities, but noted that increasing the number of actors also increases the difficulty of reaching consensus. |
Учреждения согласились, что система Организации Объединенных Наций может выиграть от инклюзивности при разработке программных мероприятий, но отметили, что увеличение числа действующих лиц увеличивает и трудность достижения консенсуса. |
While the framework allows some flexibility with regard to the micro assessment threshold, the joint audit team noted that increasing the amount by five times without a reasoned basis was excessive. |
Хотя в рамочных основах предусмотрена некоторая свобода действий в плане установления пороговых показателей объема средств для проведения микрооценки, объединенная группа ревизоров отметила, что увеличение показателя объема средств в пять раз без каких-либо рациональных оснований является чрезмерным. |
The resolution provides MONUC with a robust mandate under Chapter VII of the Charter of the United Nations and authorizes the increasing of its military strength to 10,800 personnel. |
В этой резолюции МООНДРК наделяется широким мандатом на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций и утверждается увеличение численности ее военного компонента до 10800 военнослужащих. |
It therefore appeared that increasing women's participation was not a priority for the Maltese Government, and she wished to know whether it had any plans to improve the situation, perhaps through the introduction of temporary special measures. |
Поэтому кажется, что увеличение числа женщин там не является одним из приоритетных направлений деятельности правительства Мальты, и она хотела бы знать, располагает ли оно какими-либо планами улучшения этого положения, возможно путем принятия временных специальных мер. |
This goal is served by increasing the refund amounts for childcare costs to up to € 130 per child per month if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training or training measures. |
Этой цели служит увеличение объема возмещения расходов по уходу за детьми до 130 евро на ребенка в месяц, если безработные участвуют в мероприятиях по получению базовой профессиональной подготовки и повышению квалификации или обучении. |
A symposium on "The Ocean in a High CO2 World" has been scheduled for March 2004 to gather current scientific knowledge in order to determine whether - and at what levels - increasing carbon dioxide will affect the oceans, their marine life and coral reefs. |
На март 2004 года было запланировано проведение симпозиума на тему «Океан в богатом углекислым газом мире» для сбора современных научных знаний в целях определения того, затрагивает ли и в каких масштабах увеличение объема углекислого газа океаны, жизнь морских организмов и коралловые рифы. |
The expansion and increasing complexity of peacekeeping activities has increased the scope of assets required to support field operations and expanded requirements for greater and more comprehensive tracking and control of assets. |
Расширение масштабов и повышение сложности деятельности по поддержанию мира обусловили увеличение объема имущества, необходимого для поддержки операций на местах, а также расширение потребностей в повышении и обеспечении более широкого учета и контроля имущества. |
Many families were showing signs of distress, as measured by increasing reported rates of child abuse, increased numbers of children and youth in government care, and increased incidence of heavy drinking. |
Во многих семьях наблюдались признаки неблагополучия, о чем свидетельствуют сообщения о росте числа случаев плохого обращения с детьми, увеличение численности детей и молодых лиц, находящихся под опекой государства, а также рост уровня алкоголизма. |