At the national and subnational levels, the programme will build relevant capacities of policy makers and local authorities, including improving teachers' skills and supporting innovative community-driven innovative interventions. |
На национальном и субнациональном уровнях программой предусматривается наращивание соответствующего потенциала директивных органов и местных органов власти, в том числе повышение профессиональной подготовки учителей и создание стимулов для принятия общинами дополнительных мер инновационного характера. |
In addition to sensible macroeconomic policies to maintain stability, this requires a series of active market-friendly sectoral policies aimed at increasing productivity, improving competitiveness and seeking a more favourable insertion into the international division of labour. |
Помимо разумных макроэкономических стратегий по поддержанию стабильности, для этого потребуется осуществление серии активных, приемлемых для рынка отраслевых стратегий, направленных на увеличение производительности, повышение конкурентоспособности и поиск путей для более благоприятного вхождения в систему международного разделения труда. |
Staffing decisions - including the decisions to dismiss the individuals referred to in the question - were aimed solely at improving the efficiency of the Unit, as management statistics proved. |
Кадровые решения, в том числе решения об увольнении лиц, упомянутых в вопросе, нацелены исключительно на повышение эффективности работы Группы, что подтверждается статистическими данными по вопросам управления. |
Spending, not only on social infrastructure but also on improving the delivery of education and health systems, is key to the quality and nature of future economic growth and development in the region. |
Расходы не только на социальную инфраструктуру, но и на улучшение услуг систем образования и здравоохранения, являются ключевым элементом усилий, направленных на повышение качества и улучшение основных свойств будущего экономического роста и развития в регионе. |
Fiji's national efforts have been greatly facilitated by the assistance of donors and partner agencies, including the United Nations Children's Fund, in the areas of advocacy and social mobilization, in raising awareness on children's issues and in improving the lives of our people. |
Национальным усилиям Фиджи во многом способствует помощь, оказываемая донорами и партнерскими учреждениями, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций, в таких областях, как мобилизация мер социальной поддержки, повышение информированности относительно проблем детей и улучшение жизни нашего народа. |
The OMP of DFAM envisages its priorities as contributing to the strengthening of field offices; improving financial systems, processes and quality of financial management information; and exercising primary responsibility and leadership for all matters affecting the financial well-being of UNICEF. |
В УПО предусмотрены следующие приоритетные задачи ОФАУ: содействие укреплению местных отделений; совершенствование финансовых систем, процессов и повышение качества информации в области финансового управления; и обеспечение главной ответственности и руководства во всех вопросах, касающихся благополучного финансового состояния ЮНИСЕФ. |
This means doing more to ensure a ban on the sale of small arms to non-State groups; making progress in eliminating landmines; improving the physical protection of sensitive industrial facilities, including nuclear and chemical plants; and increased vigilance against cyberterrorist threats. |
Это означает, что мы должны сделать нечто большее, чтобы обеспечить запрет на продажу огнестрельного оружия неправительственным группировкам; прогресс в уничтожении противопехотных мин; улучшение физической охраны важных индустриальных объектов, включая ядерные и химические; а также повышение бдительности против компьютерного терроризма. |
We understand that strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system of the International Atomic Energy Agency must be in keeping with the preservation and consolidation of multilaterally negotiated international norms. |
Мы понимаем, что повышение эффективности и действенности системы гарантий Международного агентства по атомной энергии должно осуществляться при соблюдении и укреплении международных норм, согласованных на многосторонней основе. |
to enhance the architecture of organizational structure and, via improving information, to enhance the level and the number of management stages; |
укрепление организационной структуры и, путем совершенствования информационной работы, повышение уровня и числа этапов управления; |
Several studies have shown that improving women's education, income and status, as well as increasing their opportunities in the decision-making process, enhances their families' food security, health and well-being. |
Несколько исследований показали, что повышение уровня образования, доходов и статуса женщин, а также повышение их роли в процессе принятия решений содействуют повышению продовольственной безопасности их семей, охране их здоровья и их благосостоянию. |
Even though the Government has launched campaigns aiming at improving attendance, especially of girls, in primary education, significant differences in the level of school enrolment for boys and for girls still exist. |
Несмотря на то, что правительство объявило о проведении кампаний, направленных на повышение численности учащихся, особенно девочек в сфере начального образования, по-прежнему существуют значительные различия между числом мальчиков и девочек в составе контингента учащихся школ. |
We all know that safeguarding and improving the well-being of children are among the most profound responsibilities of humankind, since investing in children is investing in our common future. |
Все мы знаем, что защита детей и повышение их благополучия - это одна из важнейших обязанностей человечества, поскольку инвестиции в детей - это инвестиции в наше общее будущее. |
Another project on improving the safety of older pedestrians explores the perceptions and needs of older people through their participation in focus groups and also incorporates the perspectives of professionals who are in a position to improve road safety for the growing population group of older people. |
Другой проект, озаглавленный «Повышение безопасности пожилых пешеходов», направлен на исследование бытующих среди пожилых людей представлений и их потребностей через их участие в целевых группах, а также на использование предлагаемых профессионалами идей, которые могут повысить безопасность на дорогах постоянно увеличивающейся прослойки пожилого населения. |
The objectives of this network would include narrowing data gaps and improving data quality; networking; sharing of experiences and regional capacity building; and supporting policy development and analyses. |
Цель этой сети могла бы включать сужение пробелов в данных и повышение качества данных, сетевое взаимодействие, обмен опытом и формирование регионального потенциала, а также поддержку разработки политики и анализа. |
The main factors in reducing greenhouse gas emissions from transport are stopping the fragmentation of urban structures and the growth in use of private cars, improving the energy efficiency of transport and new, low-emissions fuels. |
Основными факторами сокращения выбросов парниковых газов на транспорте являются прекращение фрагментации структуры городов и растущей интенсивности использования частных автомобилей, повышение энергетической эффективности транспорта и использование новых видов топлива с низкими уровнями выбросов. |
It will be geared to improving the skills of all officers, to increasing their productivity and to preparing them for higher responsibility in the Public Service. |
Система будет ориентирована на повышение квалификации всех сотрудников и производительности их труда и на подготовку сотрудников к выполнению более ответственных функций на государственной службе. |
The Committee recommends that the State party strengthen its nutrition programme in order to prevent and combat malnutrition and assess the impact of the programme on those affected with a view eventually to improving its effectiveness, in particular by encouraging healthier nutritional habits. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свою программу в области питания в целях предотвращения и преодоления алиментарной недостаточности и оценки воздействия программы на лиц, пораженных такой недостаточностью, с тем чтобы в перспективе обеспечить повышение ее эффективности, в особенности путем выработки более здоровых привычек в плане питания. |
Such measures include broadening the tax base, for example by shifting emphasis from taxes on trade to income and/or value-added taxes, simplifying the tax code, reducing excessively burdensome tax rates and improving the effectiveness of tax collection. |
К числу необходимых мер относится расширение базы налогообложения, например, путем переноса акцента с налогов в области торговли на налоги с доходов и/или на добавленную стоимость, упрощение налогового кодекса, снижение чрезмерно обременительных ставок налогов и повышение эффективности системы сбора налогов. |
Whereas training is considered important for improving performance, section 42 (1) of the Public Service Act, 1995, provides that training is a functional duty for all employees. |
Профессиональная подготовка считается важным элементом повышения квалификации, в связи с чем согласно пункту 1 статьи 42 Закона о государственной службе 1995 года повышение профессиональной квалификации входит в должностные обязанности всех работников. |
The Mission has identified four crucial objectives in this area: supporting the establishment of an integrated border management strategy and strengthening the related State institutions; improving border security, which should reduce illicit trafficking; increasing revenue and tax collection; and supporting cross-border arrangements. |
Миссия определила четыре ключевые цели в этой области: содействие разработке комплексной стратегии в области пограничного контроля и укрепление соответствующих государственных органов; укрепление безопасности границ, что должно способствовать сдерживанию незаконного оборота; увеличение объема поступлений и повышение собираемости налогов; и оказание поддержки трансграничным механизмам. |
A major event undoubtedly was the convening of the Millennium Summit leading to the adoption of the United Nations Millennium Declaration, which consists of specific commitments with the objective of improving the collective progress and welfare of humanity. |
Крупным событием несомненно был созыв Саммита тысячелетия, на котором была принята Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащая конкретные обязательства, направленные на ускорение всеобщего прогресса и повышение благосостояния человечества. |
UNDP is supporting the programme in some African countries, especially targeting at expanding access of girls and women to formal education as well as improving functional literacy to enable them to participate in income-generating activities. |
ПРООН оказывает поддержку в осуществлении этой программы в некоторых африканских странах, особенно в деятельности, нацеленной на расширение доступа девочек и женщин к формальному образованию, а также на повышение уровня функциональной грамотности, с тем чтобы они могли участвовать в приносящей доход деятельности. |
Although the overall increase in women's representation has been small, tangible progress continues to be made in improving women's representation at the D-1 level. |
Хотя общее повышение степени представленности женщин в целом было сравнительно незначительным, в деле повышения представленности женщин на должностях класса Д1 по-прежнему наблюдается ощутимый прогресс. |
In that context and in conformity with General Assembly resolution 60/138, improving the life of women in Ethiopia, especially those living in the rural areas, was one of the major responsibilities of the country's federal and regional authorities. |
В данном контексте и в соответствии с резолюцией 60/138 Генеральной Ассамблеи повышение качества жизни женщин в Эфиопии, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, является одной из основных обязанностей федеральных и региональных органов власти страны. |
The agreed strategies and actions include developing a joint policy framework, improving data access and pricing, increasing effective research and development, evaluating and reforming education and skills formation strategies, and developing domestic and global markets. |
Согласованные стратегии и меры предусматривают создание общей директивной основы, улучшение доступа к данным и совершенствование ценообразования, повышение эффективности НИОКР, анализ и реформу программ в области образования и профессиональной подготовки, а также развитие отечественного и глобального рынков. |