It included awareness-raising among its strategic priorities and had already launched media campaigns to that end, aimed particularly at improving the treatment of women in the media. |
Среди его стратегических приоритетов - повышение уровня информированности общественности, и с этой целью в средствах массовой информации им были уже развернуты кампании, направленные, в частности, на улучшение подачи образа женщин в СМИ. |
The new act further aims at making the distribution of pharmaceuticals more effective and flexible, improving the access of patients to pharmaceuticals. |
Новый закон нацелен также на повышение эффективности и гибкости порядка распространения лекарственных средств и на улучшение доступа к ним для пациентов. |
UNOPS has made considerable progress improving finance procedures that ensure timelier reporting, and that raise the quality of reporting while mitigating financial risks. |
ЮНОПС добилось значительного прогресса в совершенствовании финансовых процедур, что обеспечивает более своевременное представление отчетности и повышение ее качества при одновременном сокращении финансовых рисков. |
Science and technology had made an impressive contribution to the well-being of persons with disabilities, especially by improving their mobility and speech capacities. |
Наука и техника внесли значительный вклад в повышение благосостояния инвалидов, особенно в том, что касается повышения их мобильности и развития речевых навыков. |
∙ improving the credibility of corporate environmental reporting activities by formalizing the external attestation process. |
повышение уровня доверия к экологической отчетности корпораций за счет придания официального характера процедурам внешней аттестации. |
Follow-up action will focus on examining current penal and banking legislation and creating an effective implementing mechanism, strengthening analytical and operational capabilities, improving inter-ministerial cooperation and enhancing international mutual assistance. |
Последующие мероприятия будут направлены на изучение действующего уголовного и банковского законодательства и создание эффективных механизмов исполнения; укрепление аналитического и оперативного потенциала, улучшение межведомственного сотрудничества и повышение эффективности международной взаимной помощи. |
These address the issues of employment generated by shelter programmes, mobilization of finance at the community level, improving mechanisms for security of tenure, settlement upgrading and waste management. |
В этих публикациях рассматриваются такие вопросы, как повышение уровня занятости за счет осуществления жилищных программ, мобилизация финансовых средств на общинном уровне, совершенствование механизмов юридической защищенности прав на владение землей и жильем, модернизация населенных пунктов и удаление отходов. |
Urban development policies place emphasis on improving the management capacity and financial soundness of local authorities, including the upgrading of cadastral, revenue collection and information mechanisms. |
В рамках стратегии в области развития городов основное внимание уделяется укреплению управленческого потенциала и улучшению финансового положения местных органов власти, включая повышение эффективности кадастровых и информационных механизмов и механизма сбора платежей. |
The Board recommends that the Administration assess the compliance with the newly developed aviation standards as well as its impact on improving the management of air assets and air safety. |
Комиссия рекомендует администрации провести оценку соблюдения вновь разработанных авиационных стандартов, а также их влияния на совершенствование управления воздушными средствами и повышение безопасности полетов. |
These reforms had focused on upgrading of management, deregulation for improving competition, and regional harmonization of legislation and procedures, particularly for privatization and multimodal transport. |
Эти реформы были направлены на повышение уровня управления, дерегулирование в целях усиления конкуренции и на региональную унификацию законодательства и процедур, в частности в области приватизации и смешанных перевозок. |
As stated, improving the efficiency and effectiveness of United Nations bodies, policies and processes is a priority for the EU. |
Как уже отмечалось, повышение эффективности и действенности органов, политики Организации Объединенных Наций и протекающих в ней процессов - это приоритет для ЕС. |
This is particularly the case in countries where joint programming can make a significant contribution to improving programme effectiveness and lowering transaction costs. |
Особо важное значение это имеет для тех стран, в которых совместная разработка и осуществление программ могут внести существенный вклад в повышение эффективности программ и снижение операционных издержек. |
Business must also do more to enhance enabling frameworks: voluntary initiatives, sharing of good practice, research and development, improving the performance of current technologies, and technology cooperation. |
Деловым кругам также необходимо делать больше для создания благоприятных условий, включая добровольные инициативы, передачу эффективной практики, научных исследований и разработок, повышение эффективности нынешних технологий и технологическое сотрудничество. |
The Government would also be hosting an international conference on green industry, which it was hoped would make a major contribution towards improving resource efficiency and reducing greenhouse gases. |
Правительство также выступит организатором международной кон-ференции по вопросам экологически чистой про-мышленности, которая, как ожидается, явится крупным вкладом в повышение эффективности использования ресурсов и сокращение выбросов парниковых газов. |
Combating corruption, ensuring transparency and improving the State's public image will require that the human and institutional capacities of national entities tasked with monitoring public finance be strengthened. |
Борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и повышение престижа государства в глазах широкой общественности будут требовать укрепления человеческого и институционального потенциала национальных органов, которым поручен контроль за государственными финансами. |
Feedback from "client" offices and lessons learned from resolving legal claims resulted in improvements to standard legal instruments, as well as measures for improving performance and timeliness of legal services. |
С учетом отзывов получателей услуг и уроков, вынесенных из опыта урегулирования требований к Организации, были внесены изменения и уточнения в стандартные нормативные документы, а также принимались меры, направленные на повышение эффективности и оперативности правовой помощи. |
The objectives for the next decade include improving economic well-being, reducing poverty and unemployment, and increasing social subsidies by 20 per cent, as well as strengthening security. |
Цели на следующее десятилетие включают в себя повышение экономического благополучия, сокращение нищеты и безработицы и рост социальных субсидий на 20 процентов, а также укрепление безопасности. |
In that regard, the Government of Montenegro has adopted a package of economic policy measures aimed at maintaining macroeconomic stability, improving productivity and preserving a favourable economic environment. |
В этой связи правительство Черногории приняло пакет мер в области экономической политики, нацеленных на поддержание макроэкономической стабильности, повышение производительности и сохранение благоприятных экономических условий. |
The second area of concern relates to development initiatives targeted specifically at reducing the disadvantages experienced by indigenous peoples and improving their social and economic well-being. |
Вторая вызывающая озабоченность сфера связана с инициативами в области развития, конкретно направленными на улучшение неблагоприятных условий жизни коренных народов и повышение их социально-экономического благосостояния. |
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. |
Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков. |
Countries reported that the benefits of automated technologies include improving the data quality, timeliness and lowering costs of field operations, data capture and data dissemination. |
В число преимуществ автоматизированных технологий, о которых сообщили страны, входят повышение качества данных, своевременность и снижение расходов на полевые операции, сбор данных и их распространение. |
The Global Forum followed up on the Statistical Commission's 2010 decisions and made explicit recommendations with respect to improving the relevance of international trade statistics. |
Глобальный форум проанализировал ход выполнения решений в Статистической комиссии, принятых в 2010 году, и вынес конкретные рекомендации, направленные на повышение актуальности статистических данных о международной торговле. |
Key among these is improving yields by ensuring that farmers have better access to high-yielding crop varieties, fertilizers, credit, markets and rural infrastructure. |
Ключевое значение в этом плане имеет повышение урожайности культур на основе предоставления фермерам более широкого доступа к высокоурожайным сортам, удобрениям, кредитам, рынкам и сельской инфраструктуре. |
To remedy this problem, the Government is aiming at improving health services, strengthening the capabilities of communities, and providing nutritional education. |
Для решения этой проблемы правительство нацелено на повышение качества услуг здравоохранения, укрепление потенциала общин и обеспечение образования в области питания. |
That project has dealt with how to increase the efficiency of sanctions by reforming and improving their implementation, while also minimizing unintentional negative consequences. |
Данный процесс направлен на повышение эффективности санкций посредством улучшения и повышения эффективности их осуществления при одновременном сведении к минимуму их негативных последствий. |