Specific measures should include improving technological capacities, reducing post-harvest losses, ensuring secure land access, increasing access to credit and markets, and mainstreaming nutrition in all food security programmes and strategies. |
Конкретные меры для этого должны включать повышение технологического потенциала, сокращение потерь на этапах после сбора урожая, расширение доступа к кредитам и рынкам, а также учет вопросов питания во всех программах и стратегиях в области продовольственной безопасности. |
Facilitating access to and improving the quality of "pre-school education" is a priority for one in every four countries in the Americas (25 per cent), demonstrating that early childhood development is key to foster the capabilities of children in their first years of life. |
Расширение доступности и повышение качества «дошкольного образования» является одним из приоритетов для каждой четвертой страны в Южной и Северной Америке (25 процентов), показывая, что развитие детей в раннем возрасте имеет ключевое значение для стимулирования развития возможностей ребенка в первые годы его жизни. |
That said, strengthening rule of law institutions remains a long-term challenge and improving performance in this area will remain an essential concern for both Kosovo and regional and international communities. |
Вместе с тем одной из долгосрочных целей остается укрепление правоохранительных учреждений, и повышение эффективности работы в этом направлении и далее будет одной из важнейших задач как для Косово, так и для регионального и международного сообществ. |
We consider the work on returning fresh and spent highly enriched uranium fuel from research reactors of Russian and American design from third countries to the country of origin to be an important area of cooperation aimed at nuclear non-proliferation and improving the level of nuclear security. |
Важной областью сотрудничества, направленного на ядерное нераспространение и повышение уровня физической ядерной безопасности, считаем работу по возврату из третьих стран свежего и отработавшего высокообогащенного уранового топлива с исследовательских реакторов российской и американской конструкции в страну происхождения. |
Providing understandable and verifiable information on product sustainability is also needed to guide consumers, both individual and institutional, in their purchasing decisions, thus contributing to improving resource efficiency and sustainable practices along supply chains. |
Для того чтобы направлять потребителей, как индивидуальных, так и институциональных, к принятию определенных решений по приобретению и закупкам, необходима понятная и проверяемая информация об устойчивости продуктов, и это также внесет свой вклад в повышение эффективности использования ресурсов на всем протяжении производственно-сбытовой цепи. |
They all agreed that given the magnitude of the challenge, it is imperative that urban transport and mobility be considered as a matter of priority, along with other transport-related initiatives aimed at mitigating global warming, improving road safety and the quality of life in cities. |
Все они согласились с тем, что с учетом масштабов проблемы крайне необходимо отнести городской транспорт и мобильность к числу приоритетных вопросов наряду с другими инициативами в области транспорта, направленными на смягчение последствий глобального потепления, повышение безопасности дорожного движения и качества жизни в городах. |
Those resources will also provide, inter alia, for technical cooperation activities, ensuring effective implementation of the UN-Habitat mandates, improving global awareness of sustainable urban development issues and broadening the support and participation of Habitat Agenda partners. |
Эти ресурсы также предназначены для покрытия, в частности, расходов на мероприятия в области технического сотрудничества, обеспечение результативного выполнения мандатов ООН-Хабитат, повышение во всем мире осведомленности в вопросах устойчивого развития городов и мобилизацию поддержки и расширение участия партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
His delegation had followed closely the reforms under way in the Department of Peacekeeping Operations with a view to improving the Organization's capacity to respond effectively to conflict situations. |
Делегация страны оратора пристально следит за ходом реформ в Департаменте операций по поддержанию мира, направленных на повышение потенциала Организации для эффективного реагирования на конфликтные ситуации. |
Algeria, for example, identifies its major objectives as improving risk awareness and risk monitoring, taking into account risks in construction, and putting in place plans to manage all types of disasters. |
Например, Алжир определяет свои главные задачи, как повышение степени осведомленности о риске и отслеживание риска с учетом рисков в сфере строительства и разработку планов на случай управления деятельностью во время всех видов бедствий. |
According to action 32 of the action plan, Switzerland will continue to support the conceptual efforts of IAEA aimed at further strengthening the effectiveness and improving the efficiency of IAEA safeguards. |
В соответствии с действием 32 плана действий Швейцария будет продолжать поддерживать стратегические усилия МАГАТЭ, направленные на дальнейшее повышение эффективности и укрепление действенности гарантий МАГАТЭ. |
His Government had put in place a national climate change strategy that aimed at increasing resilience, while promoting low-carbon development and the green economy, and that had succeeded in improving institutional coordination. |
Его правительство приняло национальную стратегию по изменению климата, которая нацелена на повышение сопротивляемости при одновременном содействии низкоуглеродному развитию и «зеленой» экономике, и успешно обеспечила совершенствование координации институциональных механизмов. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) promotes a continuing dialogue process, with the strategic aims of ending hunger, improving food security and advancing the sustainable use of new technologies. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) способствует процессу постоянного диалога, стратегическими целями которого являются ликвидация проблемы голода, повышение уровня продовольственной безопасности и содействие устойчивому использованию новых технологий. |
It will pursue the objectives of increasing the efficiency and effectiveness of United Nations field operations and improving the Organization's capacity to meet ongoing strategic and operational challenges. |
Он будет прилагать усилия к достижению целей, направленных на повышение эффективности и результативности деятельности полевых операций Организации Объединенных Наций и на укрепление потенциала Организации для решения текущих стратегических и оперативных задач. |
This work represents a culmination of the efforts of all OIOS staff members who are rightfully proud of our contribution towards improving the operations of the United Nations Secretariat and the agencies we serve. |
Эта работа представляет собой кульминацию усилий всех сотрудников УСВН, которые могут по праву гордиться своим вкладом в повышение эффективности работы Секретариата Организации Объединенных Наций и обслуживаемых нами учреждений. |
In February 2013, the Secretariat of the Pacific Community announced it was implementing a project with funding from the European Union, regarding improving key services to agriculture in Fiji, in order to cushion the economic and social impacts of restructuring Fiji's sugar sector. |
В феврале 2013 года секретариат Тихоокеанского сообщества объявил об осуществлении при финансовой поддержке Европейского союза проекта «Повышение качества основного обслуживания сельского хозяйства в Фиджи» в целях смягчения экономических и социальных последствий реструктуризации сектора по производству сахара в Фиджи. |
By the late 1990s, two of the best performing countries had determined that improving upon the ambitious targets that had already been set would require rethinking of interventions and institutional arrangements. |
К концу 1990-х годов двумя странами, характеризующимися наиболее высокими показателями, было установлено, что повышение результативности в деле достижения уже поставленных масштабных целей диктует необходимость нового взгляда на проводимые мероприятия и используемые институциональные механизмы. |
Based on these measures to increase effectiveness and in the light of the improving security situation in certain parts of the country, it is recommended that MONUSCO's authorized strength be reduced by 2,000 troops. |
С учетом этих мер, направленных на повышение эффективности, и в свете улучшения положения в плане безопасности в некоторых частях страны рекомендуется сократить санкционированный численный состав военного контингента МООНДРК на 2000 человек. |
Regarding the public medical services, the Government has in past years unceasingly increased the resources allocated to improving services addressing the medical needs of the public. |
Что касается государственной системы здравоохранения, то правительство в последние годы постоянно увеличивало объем средств, выделяемых на повышение качества услуг в целях удовлетворения потребностей населения. |
Higher taxes on products that are harmful to health have the dual benefit of improving the health of the population through reduced consumption, while raising more funds. |
Повышение налогов на продукцию, наносящую вред здоровью, приносит двойную пользу: здоровье населения благодаря сокращению потребления улучшается, а сбор средств увеличивается. |
Her Government attached great importance to cultural diversity and equality, as exemplified by policies aimed at increasing employment and improving education among the Roma minority as part of a larger endeavour to integrate them into society. |
Правительство страны оратора придает большое значение обеспечению культурного разнообразия и равенства, что подтверждает политика, направленная на повышение уровня занятости и улучшение образования среди представителей цыганского меньшинства, которая осуществляется в рамках более масштабных мер, нацеленных на их интеграцию в общество. |
The importance of cooperation for improving access to and transfer of appropriate technologies was generally stressed, especially but not exclusively for water-use efficiency, as well as for water treatment, recycling and reuse. |
В целом подчеркивалось важное значение сотрудничества, направленного на повышение доступности и усовершенствование и передачи соответствующих технологий, особенно, но не исключительно, для повышения эффективности водопользования, а также для очистки воды, ее утилизации и повторного использования. |
The fight against land degradation was an important part of its community-based strategy for reducing poverty and improving food security and comprised afforestation and soil and water conservation activities throughout the country. |
Борьба против деградации земель является важной частью ее ориентированной на сообщества стратегии, которая направлена на преодоление бедности и повышение продовольственной безопасности и включает деятельность по облесению и сохранению почв и воды на территории страны. |
Addressing the challenges of the social sector and improving nutrition levels, particularly among children, were key priorities of the current five-year plan for development, and the highest budget outlay in the current financial year had been allocated to education. |
Решение проблем социального сектора и повышение уровня питания, особенно среди детей, являются ключевыми приоритетами текущего пятилетнего плана развития, и наиболее значительные бюджетные ассигнования в текущем финансовом году были выделены на образование. |
Empowering people and improving public awareness, sharing information and ideas and the transfer of science and technology |
расширение прав и возможностей граждан и повышение уровня осведомленности общественности, обмен информацией и идеями и передача научных знаний и технологий |
It supports government efforts to modernize the production system and to foster human development while tackling the three major challenges facing Cameroon, namely: first, job creation; second, poverty reduction; and third, tangibly improving the quality of life. |
Она поддерживает усилия правительства по модернизации средств производства и развитию человеческого потенциала и стремится внести свою лепту в решение трех основных задач страны: а) создание рабочих мест; Ь) сокращение масштабов нищеты; и с) существенное повышение уровня жизни населения. |