Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. |
В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
They appreciate the significance of the report's objective, namely to enhance coherence in international environmental governance by improving the United Nations system support for multilateral environmental agreements, with the ultimate goal of ensuring better implementation on the ground. |
Они высоко оценивают значимость цели доклада, а именно повышение согласованности международного руководства экологической деятельностью путем усиления поддержки системой Организации Объединенных Наций многосторонних экологических соглашений, с конечной целью обеспечения более эффективной практической реализации на местах. |
Conditions for improvements in the governance structure - particularly in such areas as transparency in budgetary processes, building a quality civil service and improving social service delivery - thus have to be part of the assessment of additional needs for development assistance. |
Таким образом, при оценке дополнительных потребностей в помощи в целях развития обязательно следует учитывать условия совершенствования структуры государственного управления - в особенности в таких областях, как транспарентность бюджетных процессов, создание качественной гражданской службы и повышение качества оказания социальных услуг. |
The main goals of the programmes are to improve the quality of life, to solve the housing problems while strengthening public security, social cohesion and improving the labour market potentials in the district. |
Основными задачами программы являются повышение качества жизни, решение жилищных проблем, укрепление общественной безопасности и социальной гармонии, а также развитие потенциала рынка труда в этом округе. |
Enhancing the role of producers' associations and improving market information can also help increase the bargaining power of small producers when negotiating the price, standards and payment conditions with powerful buyers. |
Повышение роли ассоциаций производителей и улучшение качества рыночной информации также могут способствовать усилению переговорных позиций мелких производителей при согласовании цен, стандартов и условий платежа с влиятельными покупателями. |
For instance, entrepreneurial infrastructure should not only focus on improving the business environment conditions, but should also include measures for boosting entrepreneurial capacity such as awareness-building, education and skills development. |
Например, предпринимательская инфраструктура должна не только ориентироваться на улучшение деловой среды, но и охватывать меры по укреплению предпринимательского потенциала, такие как повышение осведомленности, образование и повышение квалификации. |
Increasing opportunities for local and regional decision-making by Indigenous peoples, and improving program coordination and flexibility to respond to local needs, and |
расширение директивных возможностей коренного населения на местном и региональном уровнях, а также улучшение координации программ и повышение гибкости для удовлетворения местных потребностей; и |
It was essential to enhance the quality of the management of UN-Habitat by improving monitoring and accountability, introducing mechanisms to evaluate projects implemented under the Programme and further enhancing methods for the collection and analysis of statistics on human settlements. |
Необходимым представляется повышение качества управления ООН-Хабитат на основе улучшения контроля и отчетности, внедрения механизмов оценки эффективности проектов, осуществляемых в рамках Программы, и дальнейшее улучшение методик сбора и анализа статистических данных по населенным пунктам. |
In response to the global financial crisis, his Government had unveiled a series of policy measures aimed at expanding domestic demand, adjusting the economic structure, promoting growth and improving livelihoods. |
В связи с началом глобального финансового кризиса правительство его страны разработало ряд мер политики, направленных на повышение внутреннего спроса, корректировку структуры экономики, оказание содействия экономическому росту и улучшение условий жизни. |
A 2008 World Bank report noted that the country's immediate challenges include improving living standards, which have suffered recently due to rising food and fuel costs, and combating violent crime. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что главные проблемы страны включают в себя повышение уровня жизни, который в последнее время падал из-за роста цен на продовольствие и топливо, и борьбу с насильственной преступностью. |
It is in fact vital to ensuring judicial predictability, improving the performance of the courts and prosecutor's offices and guaranteeing that citizens' cases are processed expeditiously and effectively. |
Необходимо обеспечить прогнозируемость судебной деятельности и повышение эффективности судов и прокуратур, а также гарантировать оперативное и эффективное рассмотрение дел граждан. |
Viet Nam is interested in proposals for action road maps and necessary mechanisms for improving the efficiency of the United Nations agencies so that they can better help developing countries. |
Вьетнам заинтересован предложениями о подготовке плана действий и необходимых механизмов, направленных на повышение эффективности учреждений Организации Объединенных Наций ради улучшения помощи развивающимся странам. |
In Guyana, our Government has been proactive in responding with policies aimed at implementing an accelerated public investment programme, particularly in enabling physical infrastructure, promoting labour-intensive economic activity, facilitating diversification and improving competitiveness in our productive sector and expanding and deepening social programmes. |
Правительство Гайаны заранее приняло меры, направленные на скорейшее выполнение программы государственных инвестиций, особенно инвестиций в улучшение физической инфраструктуры, в поощрение трудоемкой экономической деятельности, диверсификации и повышение конкурентоспособности нашего производственного сектора, в расширение и углубление социальных программ. |
Optimization of the use of microwave radio links by minimizing communications latency and improving the security of data and voice transmission |
Оптимизация использования линий микроволновой радиосвязи путем минимизации времени запаздывания сообщений, а также повышение безопасности процесса передачи данных и голосовых сообщений |
An emphasis is also placed on improving agricultural productivity by taking more account of interactions between different factors (such as soil, water, plant cover and technical methods).. |
Акцент делается на повышение сельскохозяйственной производительности за счет лучшего учета взаимосвязей между различными факторами (почва, вода, растительный покров и технологии выращивания). |
This report contains 19 recommendations covering measures to foster a culture of partnership, simplification and harmonization procedures, rationalization of field presence, monitoring processes in operational activities for development and improving transparency. |
В этом докладе содержится 19 рекомендаций по принятию мер, направленных на формирование культуры партнерства, упрощение и согласование процедур, рационализацию присутствия на местах, отслеживание прогресса в оперативной деятельности в целях развития и повышение транспарентности. |
The United States recognized Botswana's investment in improving health care, access to primary education and the higher enrolment rates for children, particularly for girls. |
Соединенные Штаты Америки признали вклад Ботсваны в повышение уровня здравоохранения, обеспечение доступа к начальному образованию и рост показателей охвата школьным образованием детей, особенно девочек. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has greatly contributed to improving understanding about and raising awareness of climate change risks. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) внесла огромный вклад в углубление понимания рисков, связанных с изменением климата, и в повышение осведомленности о них. |
Ukraine noted that awareness-raising about human rights in schools, protection of the child, improving the daily lives of older persons and accessibility of person with disabilities are the main priorities of the Government of Monaco. |
Украина отметила, что главными приоритетными задачами правительства Монако остаются повышение уровня информированности учащихся школ о правах человека, защита прав ребенка, улучшение повседневной жизни престарелых и обеспечение достойной жизни инвалидов. |
The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. |
Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг. |
Since 1993, China has adopted a scientific approach to development by emphasizing greater efficiency through advanced and new technologies and by improving the quality of the work force. |
С 1993 года Китай руководствуется научным подходом к развитию, делая акцент на повышение эффективности за счет использования передовых и новых технологий и путем повышения качества рабочей силы. |
Its recommendations fall under the following themes: Improving the way the justice system operates for First Nations and Métis communities - This involves improving the relationship between the justice system and Aboriginal peoples as well as improving the effectiveness of justice services. |
Рекомендации Комиссии распределяются по следующим направлениям: Улучшение порядка функционирования системы правосудия в отношении общин коренных народов и метисов - Это предусматривает укрепление взаимосвязи между системой правосудия и коренными народам, а также повышение эффективности органов правосудия. |
They aim at strengthening health care services, improving child survival and nutrition services, strengthening HIV and AIDS prevention, care and treatment, improving tuberculosis treatment success rate and also to improve prevention of non-communicable diseases. |
Они направлены на укрепление служб охраны здоровья, улучшение показателей выживаемости детей и совершенствование служб рационального питания, усиление профилактики ВИЧ и СПИДа, уход и терапию, улучшение показателей успешного лечения туберкулеза, а также на повышение качества профилактики неинфекционных заболеваний. |
The scope for further improving the implementation of the E-PRTR included enhancing the quality of data and user confidence, improving data use and exchange and further examining the legal basis of the E-PRTR and links with other legislation. |
В числе возможностей для дальнейшего усовершенствования процесса применения Е-РВПЗ назывались повышение качества данных и укрепление доверия пользователей, улучшение использования данных и обмена ими и дальнейшее изучение правовой базы применения Е-РВПЗ и взаимосвязи с другими законодательными актами. |
This proposal embodies the Government's vision and strategic priorities for reconstruction and development with a view to strengthening the foundations of economic growth, revitalizing the private sector, improving the quality of life, strengthening good governance and improving security. |
В этом документе были представлены видение правительства и его стратегические приоритеты в отношении реконструкции и развития, предусматривающие укрепление основы для экономического роста, оживление частного сектора, повышение качества жизни, укрепление системы благого управления и повышение уровня безопасности. |