On 29 April severe fighting broke out between elements of UTO and government forces between Teppei-Samarkandi and Dushanbe, including the eastern portions of the capital itself. |
29 апреля произошло ожесточенное столкновение между элементами ОТО и правительственными силами в районе между Теппаисамарканди и Душанбе, включая восточную часть самой столицы. |
English Page "government forces", as they went into the ULIMO-J strongholds of Kakata and Tubmanburg in mid-March, asserting that they were helping the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) to maintain security in those areas. |
Г-н Тейлор и Алхаджи Крома начали называть свои силы "правительственными силами", подтянув их в середине марта в опорные районы УЛИМО-Д Каката и Табменберг под предлогом помощи Группе наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) в обеспечении безопасности в этих районах. |
That group had been among those hardest hit by the Sendero Luminoso, who had destroyed many villages and executed large numbers of Quechua for collaborating with government forces or failing to embrace Senderista ideology. |
Эта часть населения оказалась наиболее пострадавшей от деятельности организации "Сендеро луминосо", бойцы которой уничтожили много деревень и казнили многих представителей народа кечуа за сотрудничество с правительственными силами или за отказ принять идеологию этой организации. |
In tackling wife-battering cases, the Police Force has enhanced its liaison with relevant government departments, non-governmental organizations and women's groups to strengthen the training for front-line officers in crisis intervention and understanding the trauma and psychology of victims. |
ЗЗ. При рассмотрении дел, связанных с избиением жен мужьями, полиция укрепила взаимодействие с правительственными департаментами, неправительственными организациями и женскими группами с целью улучшения подготовки полицейских в плане действий в кризисных ситуациях и понимания ими психологии потерпевших и степени их травмирования. |
NCIP should further improve its coordination with other government agencies, particularly with the Department of Environment and Natural Resources, for the effective implementation of the provisions of IPRA, especially as regards the question of ancestral domain claims and titles. |
Комиссии надлежит еще теснее координировать свои усилия с другими правительственными ведомствами, особенно с министерством по охране окружающей среды и природных ресурсов, в целях эффективного осуществления положений ЗПКН, в частности в том, что касается претензий коренных жителей на земли своих предков. |
There were also separate incidents of fighting between the Movement for Democracy in Liberia (MODEL) and former government forces in the Sagleipie, Tapeta and Gloie areas in Nimba County from 2 to 7 November, which resulted in the displacement of more than 30,000 civilians. |
Отдельные боевые столкновения, приведшие к вынужденному перемещению более 30000 гражданских лиц, произошли также в период со 2 по 7 ноября между силами Движения за демократию в Либерии (ДДЛ) и бывшими правительственными войсками в Саглеипие, Тапете и Глое, графство Нимба. |
In late November, following attacks by government forces in Katanga, RCD and the Rwandan People's Army launched a counter-attack which culminated in their capture of Pweto on 6 December. |
В конце ноября после наступления, предпринятого правительственными силами в Катанге, КОД и Патриотическая армия Руанды организовали контрнаступление, закончившееся 6 декабря захватом Пвето. Спасаясь от боевых действий, тысячи комбатантов и беженцев направились в Замбию. |
The Tanzanian Independent Monitoring Group is a possible model that includes independent evaluators who focus on agreed aspects of the way that both government authorities and donors handle aid. |
В качестве возможной модели при этом можно использовать танзанийскую Независимую группу по мониторингу, в состав которой входят независимые эксперты, сосредотачивающие внимание на оценке согласованных показателей освоения помощи правительственными органами и донорами. |
Over the years, the focus in implementing gender-based analysis has evolved from building individual capacity to working with organizations, including government departments and agencies, to ensure they are able to make GBA a sustainable function. |
С годами основное внимание при осуществлении гендерного анализа уделяется не наращиванию потенциала отдельных учреждений, а работе с организациями, в том числе с правительственными департаментами и учреждениями, с тем чтобы гендерный анализ стал неотъемлемой частью их обязанностей. |
The Special Rapporteur passed over in silence the exactions of the Serbian army and police against Albanian civilians, limiting himself to dealing in allegations and leaving the impression of having consulted only government sources. |
Специальный докладчик обходит молчанием репрессии, совершенные сербской армией и полицией в отношении безоружных албанцев, и лишь называет эти факты якобы имевшими место, что создает впечатление, будто он консультировался только с правительственными источниками. |
The final throes of the war last year were horrific, with 20,000-40,000 civilians (mostly ethnic Tamils) killed in a period of a few months by both the Sri Lankan government forces and the Tigers. |
Заключительная агония войны в прошлом году была ужасной. В течение нескольких месяцев и правительственными войсками Шри-Ланки, и «Тиграми» было убито 20000 - 40000 мирных жителей (в основном, этнических тамилов). |
At the Sari Pul checkpoint at the southern approach to Garm, however, the UNMOT military observers were stopped by government soldiers, physically harassed, their lives threatened and their equipment stolen. |
Однако на контрольно-пропускном пункте в Сари Пуле на подъезде к Гарму с южного направления военные наблюдатели МНООНТ были остановлены правительственными солдатами, которые предприняли против них физические действия, угрожали их жизни и отняли их имущество. |
To continue contacts with COOMET to explore an interest in joint activities to prepare the guidelines on methodology for measuring procedures in cooperation and in consultation with interested government bodies and international and regional organizations. |
Продолжение поддержания контактов с КООМЕТ с целью выяснения ее заинтересованности в проведении совместных мероприятий с целью подготовки руководящих принципов по методике процедур измерения в сотрудничестве и консультации с заинтересованными правительственными органами, а также международными и региональными организациями. |
The security measures implemented in the Secretariat, including the multi-layered intrusion detection and prevention mechanisms, are consistent with those in use by Fortune 500 companies, banks and government institutions. |
Меры безопасности, предпринимаемы в Секретариате, в том числе многоступенчатые механизмы обнаружения и предупреждения, соразмерны мерам, которые принимаются компаниями, входящими в список 500 компаний журнала «Форчун», банками и правительственными учреждениями. |
Furthermore, assistance requirements should be evaluated and allocated in cooperation with, instead of side-stepping, government institutions; he urged the Office of the High Representative to work to that end. |
С другой стороны, вопрос о помощи необходимо формулировать и осуществлять в сотрудничестве с правительственными учреждениями, а не избегать их, и оратор настоятельно призывает Канцелярию Высокого представителя содействовать реализации такого же критерия. |
The concerns revolve around the ability of part-time board members holding senior positions in private companies to attain and maintain desirable levels of objectivity, i.e. the government - industry revolving door. |
Под сомнением в этих случаях оказывается способность членов этих советов, параллельно занимающих высокие посты в частных компаниях, проявлять и сохранять должную степень объективности в условиях, когда между правительственными и частными структурами осуществляется постоянный круговорот кадров. |
Anti-Corruption Task Team (ACTT): Established in 2010 by the President as an interdepartmental body to fast track high-priority and high-profile corruption cases, the ACTT works with government departments to strengthen governance systems, reduce risks and prevent corruption. |
Целевая группа по борьбе с коррупцией (ЦГБК): созданная в 2010 году Президентом в качестве межведомственного органа для ускоренного рассмотрения высокоприоритетных и общественно значимых коррупционных дел, ЦГБК взаимодействует с правительственными департаментами в целях укрепления систем управления сокращения рисков и предупреждения коррупции. |
Establishment of cross-sectoral partnerships and implementation of guidelines for data collection and sharing between relevant government and non-government agencies. |
е) установление партнерских отношений между секторами и претворение в жизнь руководящих принципов по сбору данных и обмену ими между соответствующими правительственными и неправительственными учреждениями. |
Participation in the No a la Trata ["No to Trafficking"] Network, together with other government organizations (Council on Juvenile Rights, Women's Office of the City of Buenos Aires, journalists, deputies and NGOs). |
НСЖ наряду с другими правительственными учреждениями, такими как Совет по правам детей и подростков и Управление по делам женщин города Буэнос-Айрес, а также совместно с журналистами, депутатами и НПО принимает участие в деятельности сети «Скажет "нет" торговле людьми». |
Leisure and sports facilities and cultural seasons are arranged to develop prisoners' personalities, theatrical performances are staged and books and publications are supplied in conjunction with government agencies and civil society organizations. |
Организуются места отдыха и спорта, а также проводятся культурные мероприятия для дальнейшего развития личности заключенных, организуются театральные представления, и совместно с правительственными учреждениями и организациями гражданского общества налажено обеспечение книгами и публикациями. |
Some 4.7 million people reside in areas categorized as hard to reach, including at least 241,000 people who remain besieged by either government or opposition forces. |
Примерно 4,7 миллиона человек находятся в районах, которые считаются труднодоступными, и в это число входят по крайней мере 241000 человек, которые до сих пор подвергаются осаде либо правительственными войсками, либо оппозиционными силами. |
The centres fit upper and lower limb prostheses and orthoses, provide free medical care, physical rehabilitation, psychosocial support, vocational training, micro-credits for small business, and public awareness services related to government rules and programs. |
Эти центры производят подготку протезов верхних и нижних конечностей и ортопедических приспособлений, предоставляют бесплатное медицинское попечение, физическую реабилитацию, психологическую поддержку, профессиональная подготовку, микрокредиты для малого бизнеса и услуги в сфере массово-разъяснительной работы в связи с правительственными правилами и программами. |
Paris Club loans were made by government export credit agencies, which underwrite foreign purchases of their countries' capital goods and other products. |
Займы Парижского Клуба выделялись правительственными агентствами по экспортным кредитам, которые выступали в качестве гарантов при поставках за рубеж средств производства и прочей продукции, произведенной внутри стран Парижского Клуба. |
However, there are some kinds of misuse where corrective actions may be required: in particular misuse by government agencies and misuse by the media. |
Вместе с тем в некоторых случаях неправильного использования статистических данных может потребоваться применение соответствующих мер по исправлению сложившегося положения, в частности, при неправильном использовании статистических данных правительственными учреждениями и средствами массовой информации. |
In March 2002, clashes between rebel groups and government troops forced 82,500 people to flee fighting in the provinces of Makamba, Bujumbura-Rural and even Bujumbura Urban. |
В марте 2002 года из-за столкновений между группами мятежников и правительственными силами были вынуждены покинуть свои жилища, чтобы избежать боев, 82500 жителей провинций Макамба, Бужумбура - сельский район и даже Бужумбура - мэрия. |