| The Committee recommends that the State party ensures that there is a clear structure and strategy for coordination and cooperation between Government institutions at national, regional and local level. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить наличие ясной структуры и стратегии для координации действий и сотрудничества между правительственными учреждениями на национальном, региональном и местном уровнях. |
| ESCAP advocacy efforts to engender greater participation, remove barriers and enhance the accessibility of persons with disabilities to information are carried out through Government and civil society organizations. | ЭСКАТО совместно с правительственными ведомствами и организациями гражданского общества ведет разъяснительную работу по расширению масштабов участия, устранению существующих препятствий и облегчению доступа инвалидов к информации. |
| There was also a lack of trust between the public and Government, and among governmental bodies themselves. | Кроме того, сохраняется недоверие между общественностью и правительством и между самими правительственными органами. |
| Sweden should review the statutory status and functions of the Sami parliament in relation to Government authority structures, with the goal of increasing its independent decision-making powers. | Швеция должна пересмотреть уставной статус и функции саамского парламента в его отношениях с государственными правительственными структурами с целью расширения его самостоятельных полномочий по принятию решений. |
| This trend of fewer instances of direct fighting or clashes between Government and SLM/A forces follows the pattern set in January, when the SLM/A reduced the number of its attacks against Government police and military forces. | Эта тенденция, характеризующаяся меньшим числом непосредственных боевых действий или стычек между правительственными войсками и силами ОДС/А, соответствует картине, сложившейся в январе, когда ОДС/А уменьшило число своих нападений на правительственную полицию и вооруженные силы. |
| The intent of ITDS is to serve as a utility for the collection, dissemination, and use of data by Participating Government Agencies (PGA's). | Цель СДМТ заключается в обеспечении возможностей для сбора, распространения и использования данных участвующими правительственными учреждениями (УПУ). |
| It is reported that wanton acts of destruction, far exceeding any military imperative, were committed, mostly by Government forces. | Сообщается о совершении, главным образом правительственными силами, бессмысленных актов уничтожения, далеко выходящих за пределы любой военной необходимости. |
| This destruction has been deliberately caused, by and large, by the Janjaweed during attacks, independently or in combination with Government forces. | Это уничтожение велось умышленно, в основном ополченцами «джанджавид», в ходе нападений, совершенных самостоятельно или совместно с правительственными войсками. |
| Arguably, two elements of genocide might be deduced from the gross violations of human rights perpetrated by Government forces and the militias under their control. | Она допускает, что из грубых нарушений прав человека, совершенных правительственными силами и контролируемыми ими ополченцами, можно вывести два элемента геноцида. |
| Extensive collaboration between Government departments and devolved administrations was a high priority during the drafting phase of the report, reflecting the cross-cutting nature of gender issues. | Вследствие многостороннего характера вопросов равноправия мужчин и женщин на этапе составления доклада было очень важно обеспечить широкое сотрудничество между правительственными ведомствами и региональными органами власти. |
| Although skirmishes continued in Afghanistan between Government forces, remnants of the Taliban regime and regional and local warlords, the recruitment and use of child soldiers have declined significantly. | Хотя в Афганистане продолжались стычки между правительственными силами, остатками режима талибов и региональными и местными военными вождями, вербовка и использование детей-солдат существенно сократились. |
| In that regard, the Mission, together with Government forces, will continue to provide security support to the Court, as requested by it. | В этой связи Миссия вместе с правительственными силами будет продолжать обеспечивать поддержку Суда в плане безопасности по его просьбе. |
| They assist in developing programmes for inter-party dialogue to encourage interaction and regular consultation between parties in the Government and the opposition. | Они оказывают содействие в разработке программ диалога между сторонами для поощрения взаимодействия и регулярных консультаций между правительственными и оппозиционными сторонами. |
| In Angola, UNHCR and UNICEF worked closely with Government partners to provide special programmes for returnee children in the areas of birth registration, vaccinations and family tracing. | В Анголе УВКБ и ЮНИСЕФ тесно сотрудничали с правительственными партнерами в рамках осуществления специальных программ для детей-возвращенцев в вопросах регистрации рождений, вакцинации и поиска семей. |
| It notes with appreciation the establishment of a coordinating committee to strengthen coordination and cooperation in the field of child issues, particularly between the Government bodies and civil society organizations. | Он одобряет учреждение координационного комитета, призванного расширить координацию и сотрудничество при проведении деятельности в интересах детей, в частности между правительственными органами и организациями гражданского общества. |
| Furthermore, women were being encouraged to become more entrepreneurial, with training being provided by various Government departments, universities, private NGOs and professional women's groups. | Кроме того, у женщин стараются развить дух предпринимательства, и соответствующая подготовка проводится различными правительственными ведомствами, университетами, частными НПО и женскими профессиональными группами. |
| In order to strengthen programme collaboration between the United Nations and Government partners, it was jointly agreed to conduct periodic joint programme reviews. | В целях укрепления программы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и правительственными партнерами было достигнуто обоюдное согласие проводить периодические совместные обзоры программы. |
| For example, some persons are said to have been placed in 'relocation camps' which are surrounded by high fences and guarded by Government forces. | Например, как сообщается, некоторые лица были помещены в специальные лагеря, которые окружены высокими заборами и охраняются правительственными войсками. |
| The end of hostilities between the Government and the Bosnian Croats and the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina have been important and encouraging developments. | Прекращение боевых действий между правительственными силами и боснийскими хорватами и создание Федерации Боснии и Герцеговины - важное и обнадеживающее событие. |
| According to reports, the ECA regional office in Gisenyi was occupied, apparently by Government forces, and the premises sustained some damage. | По сообщениям, региональное отделение ЭКА в Кисенье было занято, по-видимому, правительственными силами, и служебным помещениям был нанесен ущерб. |
| Most of the offensive activities undertaken by Government forces from the Bihac pocket were not launched from within the safe area as defined by UNPROFOR. | Большинство наступательных действий, предпринятых правительственными войсками с территории Бихачского анклава, не были начаты в пределах безопасного района в определении СООНО. |
| Contacts regarding this contribution have been initiated, both with the United Nations and the authorities of the Government of Bosnia and Herzegovina. | Контакты относительно этого мероприятия уже начались как с Организацией Объединенных Наций, так и с правительственными органами Боснии и Герцеговины. |
| From the very beginning of the epidemic, the Polish Government focused on the promotion and funding of cross-disciplinary initiatives among all related governmental agencies, non-governmental organizations and other civil society partners. | С момента возникновения эпидемии польское правительство стремилось поддерживать и финансировать междисциплинарные инициативы, реализуемые всеми соответствующими правительственными учреждениями, неправительственными организациями и другими партнерами, представляющими гражданское общество. |
| There is still a clear need for more streamlined procedures and standards to be applied consistently by all parts of the Government. | До сих пор существует явная потребность в более упорядоченных процедурах и стандартах, которые последовательно применялись бы всеми правительственными ведомствами. |
| There was no coherent assistance and protection response in place, either from the Government or from the national or international organizations. | На местах не существует целостных систем оказания помощи и обеспечения защиты - будь то правительственными органами или национальными либо международными организациями. |