Long-standing clan enmity between local militias and government troops led to several fatal clashes on 22, 25 and 28 March in Marka, while disputes over political control caused strife in Kismaayo and to a lesser extent in Baidoa. |
Многолетняя клановая вражда между местными ополченцами и правительственными войсками вылилась в несколько кровопролитных столкновений, происшедших в Марке 22, 25 и 28 марта, а в Кисмайо и в меньшей степени в Байдабо обострилась напряженность на почве борьбы за политическую власть. |
The downward trend in killing, maiming and recruitment is attributed to the decrease in open fighting between Al-Shabaab and government forces, while rates of abduction remain worryingly high. |
Тенденция к снижению статистики убийств, калечения и вербовки объясняется уменьшением числа открытых боестолкновений между «Аш-Шабааб» и правительственными силами при сохранении тревожно высокого числа случаев похищения детей. |
Public education campaigns on the rights of the child and the negative consequences of child abuse are constantly conducted through schools, mass media and at the grass roots level by various government agencies and NGOs. |
Кампании по просвещению общественности в вопросах прав ребенка и негативных последствий жестокого обращения с детьми проводятся на постоянной основе в школах, СМИ и общинах различными правительственными учреждениями и НПО. |
Qatari humanitarian organizations play an important role in supporting development in the countries of the South through partnerships with government and non-governmental institutions, in cooperation with international organizations in this field. |
Гуманитарные организации Катара играют важную роль в обеспечении поддержки развития в странах Юга за счет партнерства с правительственными и неправительственными учреждениями, в сотрудничестве с международными организациями, осуществляющими деятельность в данной области. |
Eight Governments had joined the Children, Not Soldiers campaign, which she had launched in partnership with UNICEF to prevent the use of children by government forces by 2016. |
Восемь стран присоединились к кампании «Дети, а не солдаты», начатой г-жой Зерруги в партнерстве с ЮНИСЕФ в целях предотвращения случаев использования детей правительственными силами в вооруженных конфликтах к 2016 году. |
Limited capacity, underfunding and a persistent failure by both companies and government ministries to provide the Initiative with the information it requires to undertake reconciliations will undermine its ability to fulfil its mandate. |
Ограниченный потенциал, недостаточное финансирование и упорное непредставление компаниями и правительственными органами Инициативе информации, требующейся ей для выверки счетов, будет подрывать ее способность выполнять свой мандат. |
Besides this, the organization also engages in advocacy on public policies by participating in councils for rights protection, a way in which civil society maintains dialogue with government administrators. |
Помимо этого, организация выступает за осуществление государственной политики, участвуя в советах по защите прав человека, которые представляют собой способ поддержания диалога между гражданским обществом и правительственными органами. |
In this respect, it is important for a central authority to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of a request. |
В этой связи центральному органу важно поддерживать тесные взаимоотношения и иметь надежные каналы связи с другими правительственными органами, которые могут быть задействованы в выполнении той или иной просьбы. |
In 2011, 55 out of 101 countries failed to institute measures that should attract investment by diaspora which can be handled through special government units, departments or ministries that deal specifically with matters concerning the country's diaspora. |
По состоянию на 2011 год в 55 странах из 101 не были приняты меры, направленные на привлечение инвестиций со стороны эмигрантов, - такие меры могут разрабатываться специальными правительственными органами, министерствами или департаментами, занимающимися непосредственно вопросами, связанными с эмигрантами. |
After careful analysis of legislative and non-legislative measures, institutional arrangements and existing programmes and policies that were adopted and implemented by various government bodies, it was decided not to adopt a National Action Plan against Racism. |
После тщательного анализа мер законодательного и иного характера, организационных механизмов, а также существующих программ и политики, которые были разработаны и реализованы различными правительственными ведомствами, было решено не принимать национальный план действий по борьбе с расизмом. |
Data provided by the General Police Headquarters showed that the number of recorded hate crimes had risen between 2011 and 2013, although the increase was perhaps due to government initiatives to raise awareness of the issues of discrimination, intolerance and racism. |
Данные, предоставленные Главным управлением полиции, показывают, что число зарегистрированных преступлений на почве ненависти возросло в период с 2011 по 2013 год, хотя это увеличение, возможно, вызвано правительственными инициативами по повышению информированности по вопросам дискриминации, нетерпимости и расизма. |
The Ombudsman could serve as an intermediary between citizens and government authorities, request information from institutions involved in horizontal disputes, and call on the National Labour Inspectorate to take action in response to complaints from members of ethnic minorities alleging unequal treatment. |
Уполномоченный по правам человека может выступать в качестве посредника между гражданами и правительственными органами, запрашивать информацию от учреждений, вовлеченных в межличностные конфликты, и обращаться в Национальную трудовую инспекцию с просьбами о принятии мер в ответ на жалобы представителей этнических меньшинств, заявляющих о неравном обращении. |
Several submissions reported on efforts to strengthen national coordination among government bodies, civil society organizations and United Nations agencies and development partners and on the development of multidisciplinary action plans. |
В нескольких представлениях сообщалось об усилиях, направленных на укрепление на национальном уровне координации действий между правительственными органами, организациями гражданского общества и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также партнерами по развитию и на разработку многодисциплинарных планов действий. |
To avoid such at the national level, the implementation of the 2008 SNA and other new standards needs to be carefully coordinated among all involved government agencies. |
Чтобы избежать этого на национальном уровне, внедрение СНС 2008 года и других новых стандартов необходимо тщательно координировать между всеми участвующими правительственными учреждениями; |
The delegation stated that the national report, which was based on the recommendations emanating from the 2009 review, had been drafted after broad consultation with government entities and civil society. |
Делегация заявила, что национальный доклад, который исходит из рекомендаций, сформулированных по итогам обзора 2009 года, был подготовлен после проведения широких консультаций с правительственными структурами и гражданским обществом. |
Given that desertification reaches across sectors, it is essential to ensure coordination among all relevant government agencies at the central and local levels in the implementation of national action plans, with the active involvement of civil society. |
С учетом того, что опустынивание затрагивает все сектора экономики, крайне необходимо обеспечить координацию между всеми соответствующими правительственными учреждениями на центральном и местном уровнях в деле осуществления национальных программ действий при активном участии гражданского общества. |
Nevertheless, prior to his return to Kigali, the head of the Rwandan delegation, RDF Maj. Sam Ruhunga, signed the official records of interviews for 9 of the 11 Rwandan nationals jointly interviewed by both government delegations (see image 16). |
Тем не менее до возвращения в Кигали глава руандийской делегации майор РСО Сэм Рухунга подписал официальные отчеты о собеседованиях с 9 из 11 руандийских граждан, которые были совместно опрошены обеими правительственными делегациями (см. фотоснимок 16). |
The commission would, therefore, establish a security office responsible for the protection of material, personnel and facilities, in liaison with local and government authorities. |
По этой причине комиссия создаст вместе с местными и правительственными органами офис по вопросам безопасности, который будет отвечать за охрану материала, персонала и сооружений. |
Suppliers would hold the material received without keeping or taking ownership, and store it temporarily for an indefinite period of time, thereby creating a collective strategic fuel reserve, with some kind of government guarantees. |
Поставщики могли бы обладать полученным материалом, не сохраняя прав собственности или не приобретая их, и хранить его на временной основе неопределенный период времени, тем самым создавая коллективный стратегический запас топлива с некоторого рода правительственными гарантиями. |
On 15 October, the day before the elections, and on the election day itself, clashes took place between government forces and opposition supporters. |
2.3 В октябре 2003 года в Азербайджане состоялись президентские выборы. 15 октября, за день до голосования, и непосредственно в день выборов между правительственными силами и сторонниками оппозиции произошли столкновения. |
The Ministry of Women Affairs must continue to make CEDAW a living and operative document in Samoa in consultation with various agencies of the government, non-government organisations including church groups, as well as development partners. |
Министерство по делам женщин должно продолжить работу по превращению КЛДЖ в жизнеспособный и действующий документ на территории Самоа в консультации с различными правительственными учреждениями, неправительственными организациями, в том числе с группами служителей церкви и партнерами по развитию. |
We cannot overemphasize the importance of partnership and cooperation among government authorities, the United Nations, development agencies, non-governmental organizations, civil society and the business community in creating a sustainable climate future. |
Трудно переоценить важность партнерских связей и сотрудничества между правительственными органами, Организацией Объединенных Наций, учреждениями, занимающимися вопросами развития, неправительственными организациями, гражданским обществом и деловыми кругами в деле создания устойчивых климатических условий будущего. |
UN/CEFACT is uniquely positioned to provide the focal point for developing this common language based on its long experience in working with government and a wide range of industry groups, its global remit and its extensive libraries of data definitions and codes. |
СЕФАКТ ООН благодаря своему уникальному статусу может выступать координационным центром для развития этого общего языка с учетом своего многолетнего опыта работы с правительственными кругами и целым рядом промышленных групп, своего глобального мандата и своих обширных библиотек определений данных и кодов. |
It works with its government partners, parliamentarians and civil society to support the development of legislation, including bilateral and regional agreements, for the protection of child victims of trafficking. |
Он работает совместно со своими правительственными партнерами, парламентариями и представителями гражданского общества, оказывая поддержку разработке правовых документов, включая двусторонние и региональные соглашения, в целях защиты детей-жертв торговли людьми. |
In this context, Itamaraty has sought to expand the dialogue not only with those parts of government having responsibilities in these matters but also with representatives of civil society and indigenous leaders. |
В этом контексте министерство иностранных дел Бразилии стремится к расширению диалога не только с правительственными органами, отвечающими за эти вопросы, но и с представителями гражданского общества и руководителями общин коренных народов. |