This programme, which was developed in close consultation with the relevant government ministries, includes recommendations on measures to facilitate the prosecution of suspects accused of serious human rights violations. |
Эта программа, которая была разработана в тесной консультации с соответствующими правительственными министерствами, включает рекомендации в отношении мер, облегчающих уголовное преследование лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека. |
A tense situation developed at the end of June in the Garm district, involving a series of killings and clashes between local armed groups and government security forces. |
В конце июня в Гармском районе возникла напряженная ситуация, связанная с серией убийств и столкновений между местными вооруженными группами и правительственными силами безопасности. |
Existing organizational partnerships among technical and academic institutions, as well as between government agencies and non-governmental organizations on a regional basis were cited as appropriate mechanisms for disaster training and research. |
Примеры нынешнего организационного партнерства между техническими и учебными заведениями, а также между правительственными учреждениями и неправительственными организациями на региональном уровне упоминались в качестве надлежащих механизмов подготовки кадров и проведения научных исследований по вопросам, касающимся стихийных бедствий. |
Bilateral contacts between the Service and relevant government authorities as well as seminars, bringing together representatives of national authorities had proven a useful method in this area. |
Успешно зарекомендовали в этой связи такие методы, как налаживание двусторонних контактов между службой и соответствующими правительственными органами, а также проведение семинаров с участием представителей национальных властей. |
Therefore, it is essential that all activities related to the Inter-oceanic waterway and their interrelation with other government institutions should be coordinated. |
Для этого крайне важно координировать все виды деятельности, связанные с этим межокеанским водным путем, и его взаимоотношения с другими правительственными учреждениями. |
Audits of UNHCR were generally focused on the implementation of country programmes carried out by non-governmental organizations or government agencies of the country concerned and UNHCR offices. |
В ходе проведения ревизий УВКБ основное внимание, как правило, обращалось на осуществление страновых программ, которые выполнялись неправительственными организациями или правительственными учреждениями соответствующей страны и отделениями УВКБ. |
These contributions are being distilled into a training package on mobilizing for sustainable social action, to be tested with UNICEF and government personnel in the coming year. |
Результаты этой деятельности использовались при подготовке учебной программы по вопросам мобилизации в целях устойчивой социальной деятельности, которая должна быть опробована персоналом ЮНИСЕФ и правительственными сотрудниками в предстоящем году. |
The dynamic collaboration between UNICEF and government counterparts facilitated the revision of sectoral priorities; strengthened the decentralization of programme implementation; and supported the national plan of action for children. |
Динамичное сотрудничество между ЮНИСЕФ и правительственными партнерами содействовало пересмотру секторальных приоритетов; углублению децентрализации в осуществлении программ; и поддержке национального плана действий в интересах детей. |
The second occurs in towns and villages which have been bitterly fought over and are now divided between government and Bosnian Croat authorities. |
Вторая проблема отмечается в городах и деревнях, за которые велись ожесточенные бои и которые в настоящее время разделены между правительственными и боснийско-хорватскими властями. |
Fighting between Bosnian Croats and government forces led to the establishment of a confrontation line in the centre of the town and terrible damage was done to buildings and urban services. |
Вооруженные столкновения между боснийскими хорватами и правительственными войсками привели к установлению конфронтационной линии в центре города и причинили огромные повреждения зданиям и городскому хозяйству. |
Drug control activities should not be confined to government ministries and organizations, but should be extended to community-based non-governmental organizations. |
В этой связи осуществление соответствующих мероприятий не должно ограничиваться министерствами и правительственными организациями, а должно распространяться и на неправительственные организации, опирающиеся на местное население. |
She'll feed him Funyuns and Fresca and government conspiracies. |
Она будет кормить его колечками с Фреска и правительственными заговорами |
These meetings have demonstrated the willingness of the people to cooperate with the various government authorities in uniting against crime within the framework of the law. |
На этих встречах население выразило готовность сотрудничать с различными правительственными органами в борьбе с преступностью в рамках закона. |
The programme involved a partnership between government agencies and non-governmental organizations, private sector groups, the commercial sector and religious groups. |
Осуществляемая программа предполагает установление отношений партнерства между правительственными органами и неправительственными организациями, частным сектором, сектором торговли и религиозными группами. |
Some referred to UNICEF's programme activities, and said that these were too often designed and implemented according to government procedures rather than responding to local needs. |
Некоторые указали на мероприятия в рамках программы ЮНИСЕФ и отметили, что они слишком часто разрабатываются и осуществляются в соответствии с правительственными процедурами, а не местными потребностями. |
The drafting of all curricula is geared to training courses to be undertaken by government institutions, Cambodian non-governmental organizations and various sectors of the Cambodian public such as monks and women. |
Разработка всех учебных программ ориентирована на учебные курсы, организуемые правительственными ведомствами, камбоджийскими неправительственными организациями и различными представителями камбоджийской общественности, включая монахов и женщин. |
Former President Carter has visited the Sudan more than once and a Carter Center office has been opened in the Sudan to cooperate with appropriate government organs. |
Бывший президент Картер несколько раз посетил Судан, и в Судане было открыто отделение Центра Картера для организации сотрудничества с соответствующими правительственными органами. |
In collaboration with government agencies and indigenous institutions and organizations, MINUGUA will seek international assistance through the Trust Fund for the Guatemala Peace Process to ensure that the Agreement is translated and disseminated. |
В сотрудничестве с правительственными учреждениями и институтами и организациями коренных народов МИНУГУА будет добиваться международного содействия через Целевой фонд поддержки мирного процесса в Гватемале в переводе и распространении текста данного Соглашения. |
Industrial relations have been marked by continued dialogue and consultation among trade unions, employers' organizations and government agencies in a true spirit of tripartism. |
Трудовые отношения развивались в направлении дальнейшего диалога и консультаций между профсоюзами, организациями работодателей и правительственными учреждениями в духе подлинного трехстороннего сотрудничества. |
The decade has also witnessed new partnerships at the regional level, with the Association for the Development of Education in Africa encouraging collaboration between government ministries and development agencies. |
В текущем десятилетии также были налажены новые партнерские отношения на региональном уровне, при этом Ассоциация по развитию образования в Африке содействует сотрудничеству между правительственными министерствами и учреждениями по вопросам развития. |
The domestic review process would be likely to be a self-governed set of actions, undertaken by government agencies or other organizations on their behalf. |
Мероприятия, связанные с процессом внутреннего рассмотрения, будут определяться и осуществляться самими правительственными учреждениями или другими организациями от их имени. |
When and as appropriate, WIPO cooperates with national organizations regarding gender-related activities that are sponsored or supported by government institutions of WIPO member States. |
Когда это необходимо, ВОИС сотрудничает с национальными организациями в деле проведения связанных с гендерной проблематикой мероприятий, организуемых или поддерживаемых правительственными учреждениями государств - членов ВОИС. |
Some Parties leave the choice of fuel to market mechanisms, but in others with state energy companies this is primarily determined by government decisions. |
Некоторые Стороны оставляют выбор топлива на усмотрение рыночных механизмов, тогда как в других Сторонах, где существуют государственные энергетические компании, выбор топлива в первую очередь определяется правительственными решениями. |
Linkages between conventions must be explored among relevant government agencies. |
Взаимосвязь между конвенциями должна изучаться соответствующими правительственными ведомствами на совместной основе; |
These limitations are generally imposed by government delegates and police and military authorities, who impede the free activity of the opposing political parties, as has been described in this report. |
Такие ограничения, как правило, вводятся правительственными уполномоченными и полицейскими и военными властями, которые препятствуют свободной деятельности оппозиционных политических партий, о чем уже говорилось в настоящем докладе. |