Closer linkages between RCPs and formal regional government processes should be encouraged, and there should also be a system in place for regular information exchange between RCPs and the Global Forum. |
Необходимо добиваться более тесной увязки РКП с официальными региональными правительственными процессами, а также создать систему для регулярного обмена информацией между РКП и ГФМР. |
In cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the government authorities in the concerned countries of residence, one of the prosecution witnesses was relocated and all other witnesses were returned to their countries of residence. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и правительственными органами в соответствующих странах проживания один из свидетелей обвинения был перемещен, а все другие свидетели были возвращены в страны их проживания. |
The UNODC Regional Office in Cairo has already initiated discussions with the relevant government authorities about the feasibility of such programmes, starting with preparatory assistance to define alternative development needs; |
Региональное отделение ЮНОДК в Каире уже приступило к обсуждению вопроса о возможности разработки таких программ с соответствующими правительственными органами, начав с подготовительной помощи в определении потребностей в области альтернативного развития; |
The most common model is a "special purpose vehicle" (SPV), which, in this instance, is a joint venture between the government and the private sector. |
Наиболее широко распространенной моделью является "специальный целевой механизм" (СЦМ), каковым в данном случае является совместное предприятие между правительственными структурами и частным сектором. |
Formulation of regional pre-investment profiles, specification of institutional arrangements and agreements regarding investments with other levels of government, and management of investment projects. |
проведение предынвестиционных исследований по регионам, уточнение порядка и институциональных обязательств в отношении инвестиций с правительственными органами на других уровнях и руководство осуществлением проектов инвестиций; |
The changes were in many cases intended to help expand the mandate of the central statistical office and strengthen the coordination with government data agencies, in particular taking into account the importance and potential of using administrative data for statistical purposes. |
Во многих случаях цель этих изменений заключалась в том, чтобы содействовать расширению мандата центрального статистического управления и укреплению координации с правительственными учреждениями, занимающимися обработкой данных, особенно с учетом важного значения и возможностей использования административных данных для статистических целей. |
The legal requirement that all sectors and interested parties be consulted has led to improved communication and cooperation between different sectors and spheres of government, and between traditional authorities and the newly established local authority structures. |
Закрепленное в законе требование о проведении консультаций со всеми секторами и заинтересованными сторонами позволило наладить более широкие связи и сотрудничество между различными правительственными учреждениями и ведомствами, а также между традиционными органами власти и новыми структурами местного самоуправления. |
They will also liaise with government, NGOs, civil society actors, United Nations agencies and other partners on the human rights situation, with special attention to vulnerable groups, and write and ensure timely delivery of a variety of reports, communications and briefings. |
Они будут также поддерживать контакты с правительственными учреждениями, НПО, организациями гражданского общества, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами по вопросам прав человека с уделением особого внимания положению уязвимых групп; и готовить различного рода доклады, материалы и информационные сводки и обеспечивать их своевременный выпуск. |
The Plan of Action was prepared from the joint participation of government line agencies, the UN agencies, INGOs, NGOs and children themselves participating in a series of workshop organized up to regional level. |
Данный план действий был подготовлен совместно с отраслевыми правительственными учреждениями, учреждениями Организации Объединенных Наций, МНПО, НПО и самими детьми, которые участвовали в ряде рабочих совещаний, организованных на региональном уровне. |
The Presidential Human Rights Committee (PHRC), as the multi-agency coordinating body on human rights, organized the Technical Working Groups (TWGs), conducted briefings and undertook preparatory work with concerned government agencies, independent bodies and civil society. |
Президентский комитет по правам человека (ПКПЧ), являющийся межучрежденческим координационным органом по правам человека, организовал технические рабочие группы (ТРГ), проводил брифинги и подготовительную работу с соответствующими правительственными учреждениями, независимыми органами и гражданским обществом. |
The Access to Justice Programme aimed to facilitate coordination between all government institutions dealing with criminal justice, and to facilitate the decentralization of the office of the Director of Public Prosecutions and the Legal Aid Board. |
Программа доступа к правосудию направлена на усиление координации между всеми правительственными учреждениями, занимающимися вопросами уголовного правосудия, а также на содействие децентрализации деятельности Управления Главного прокурора и Совета по правовой помощи. |
In particular, highlighting cooperation extended in its overall implementation and administration, the selection of suitable participants for various activities under the project, and also taking special note of the follow-up by the government agencies that builds upon the benefits of the technical cooperation. |
В частности, подчеркивались сотрудничество в общем осуществлении проекта и управлении им, выбор надлежащих участников для проведения различных мероприятий в рамках проекта, а также особо отмечались последующие меры, принятые правительственными учреждениями с использованием преимуществ технического сотрудничества. |
Serious human rights violations, including war crimes and crimes against humanity, continue to be committed in the east by government forces and armed groups, as indicated by AI. |
По сообщению МА, на востоке страны по-прежнему имеют место серьезные нарушения прав человека, в том числе военные преступления и преступления против человечности, совершаемые правительственными войсками и вооруженными группировками. |
UNMISS worked closely with government actors, such as the Ministry of Gender, Child and Social Welfare and the ministries of social welfare at the state level to address grave violations committed against children. |
Для решения серьезных проблем, связанных с обращением с детьми, МООНЮС тесно сотрудничала с правительственными структурами, в том числе с министерством по делам женщин, детей и социального обеспечения и министерствами социального обеспечения штатов. |
UNAIDS has strengthened the engagement of faith-based organizations in the AIDS response, building on partnerships established in recent years among UNAIDS, networks of faith-based organizations and religious leaders, government ministries, people living with HIV and key populations. |
ЮНЭЙДС усилила участие конфессиональных организаций в принятии мер в связи со СПИДом, опираясь на партнерские связи, установленные в последние годы между ЮНЭЙДС, сетями конфессиональных организаций и религиозными лидерами, правительственными министерствами, людьми, пораженными ВИЧ, и основными группами населения. |
In December 2013, the Ministry of Justice, with United Nations support, conducted consultations with government ministries and institutions to prioritize the implementation of its commitments under the Convention on the Rights of the Child |
В декабре 2013 года министерство юстиции при поддержке Организации Объединенных Наций провело консультации с правительственными министерствами и ведомствами на тему установления приоритетов в выполнении его обязательств по Конвенции о правах ребенка |
In Hama, fighting between government forces and armed opposition groups in southern and western rural areas led to about 22,500 people fleeing to Hama city and Salamiyah and about 7,000 people to Atmeh and Karameh in Idlib governorate. |
Бои между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами в южном и западном сельских районах мухафазы Хама вынудили примерно 22500 человек искать спасения в городе Хама и Эс-Саламие, а еще около 7000 человек бежать в Атму и Караму в мухафазе Идлиб. |
Coordination with local authorities, government agencies, and international organizations rights for the purpose of training programmes, mutual projects and exchange of information for the common goal of creating a more secure society for women and children |
Осуществление в координации с местными властями, правительственными учреждениями и международными организациями учебных программ, совместных проектов и обмена информацией для ознакомления с имеющимися у населения правами, общая цель которых должна заключаться в создании более безопасного для женщин и детей общества. |
Both the specification of expected lessons and the distillation of actual lessons should be accomplished through widespread consultation within the country office as a whole, preferably in conjunction with external experts, both within and outside the government. |
Как подробная информация об ожидаемых извлеченных уроках, так и сжатая информация о фактических извлеченных уроках должна подготавливаться на основе широкомасштабных консультаций в страновом отделении в целом, предпочтительно совместно с внешними экспертами, как правительственными, так и неправительственными. |
Two main aspects may need to be addressed either jointly or separately: the legal framework for private-sector operations and the legal framework for operations between the private sector and government agencies. |
Может возникнуть потребность в совместном или раздельном рассмотрении ее двух основных аспектов, а именно правовой базы для операций в частном секторе и правовой базы для операций между частным сектором и правительственными учреждениями. |
115.62 End the recruitment and use of children in armed forces as a matter of priority by the government forces and the opposition armed groups and to release those who have already been recruited (Slovenia); |
115.62 прекратить в приоритетном порядке вербовку и использование детей в вооруженных силах правительственными войсками и оппозиционными вооруженными группами и освободить детей, которые уже были завербованы (Словения); |
It advises that an effect assessment be conducted of the new subsidy arrangement for NGOs and, if necessary, review it if NGOs are obstructed in their monitoring of the government's compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует произвести оценку эффективности нового соглашения о субсидиях для НПО и в случае необходимости пересмотреть его, в случае если НПО не имеют возможности осуществлять контроль над соблюдением положений Конвенции правительственными учреждениями. |
In May 1945, with the collapse of the protectorate, de facto control of the Government Army passed to the returned Czechoslovak government which deactivated the force after first transferring some of its soldiers to the reconstituted Czechoslovak Army. |
В мае 1945 года, с падением стран Оси, контроль над правительственными войсками де-факто перешёл к правительству Чехословакии, которое распустило эти подразделения после перевода их части в состав возрождённой армии Чехословакии. |
The UTO delegation also protested against the arrest by the government authorities of eight opposition fighters in Shuroabad, as well as the continued detention by the Government of Tajikistan of the four opposition members arrested in February. |
Делегация ОТО заявила также протест в связи с арестом правительственными властями восьми бойцов оппозиции в Шуроабаде, а также тем, что правительство Таджикистана по-прежнему содержало под стражей четырех членов оппозиции, арестованных в феврале. |
For example, in India, the Education and Research Network, the BIOGRID (a virtual private network of the Department of Biotechnology, Government of India) and GARUDA (a grid computing initiative) provide network connectivity to research institutions and government agencies. |
К примеру, в Индии Образовательная исследовательская сеть, БИОГРИД (виртуальная частная сеть Департамента биотехнологий правительства Индии) и ГАРУДА (инициатива распределенных вычислений) обеспечивают сетевую связь с научно-исследовательскими заведениями и правительственными учреждениями. |