Moreover, according to a recent report by Physicians for Human Rights, physicians and health workers who had come to care for the wounded had been arrested and subsequently killed by Serbian government forces. |
Кроме того, согласно недавнему сообщению организации "Врачи за права человека", врачи и медперсонал, прибывшие для оказания помощи раненым, были арестованы, а затем убиты сербскими правительственными силами. |
The system is administered by private corporations - the pension fund administrators (AFPs) - which are regulated by government agencies, principally the Superintendency of Pension Fund Administrators. |
Руководство системой осуществляют частные акционерные общества - пенсионные фонды, деятельность которых регулируется правительственными контролирующими учреждениями, главным образом Управлением пенсионных фондов (УПФ). |
The Department of Rural Development of the Ministry of Agricultural Development, in cooperation with other government agencies, is seeking to achieve social and economic equity for the rural population, particularly rural women. |
Национальное управление по развитию аграрного сектора Министерства сельского хозяйства совместно с другими правительственными учреждениями стремится обеспечить социальную и экономическую справедливость для сельского населения, и в частности для сельских женщин. |
From a review of the work done by the Working Group on Electronic Data Interchange (EDI) and discussions with commercial sector groups and government agencies in a number of countries, two major topics of concern had emerged: digital signatures and electronic commerce contract and performance. |
На основе обзора работы, проделанной Рабочей группой по электронному обмену данными (ЭДИ), и обсуждений с группами коммерческого сектора и правительственными учреждениями ряда стран определились две основные темы, вызывающие общий интерес: подписи в цифровой форме и контракты в области электронной торговли и их исполнение. |
New Zealand's core document was drafted by the Ministry of Foreign Affairs and Trade, in consultation with relevant government departments, and was updated in August 2002 incorporating data from the 2001 Census. |
Базовой документ Новой Зеландии был подготовлен министерством иностранных дел и внешней торговли в консультации с соответствующими правительственными учреждениями и был обновлен в августе 2002 года в связи с включением в него данных переписи населения 2001 года. |
This has resulted in a multitude of new partnerships and influences on Governments, such as powerful international non-governmental organization networks advocating on a wide range of public policy issues); influential sectoral networks among government institutions; and independent local governments and government/private partnerships. |
Это привело к формированию различных новых партнерских связей и факторов воздействия на правительства, таких, как мощная сеть международных неправительственных организаций, отстаивающих интересы общественности по широкому кругу вопросов политики; влиятельные сети секторального взаимодействия между правительственными учреждениями; и независимые органы местного самоуправления и правительственные/частные партнерские связи. |
Those efforts must recognize the existing links between the country teams, NGOs and government commissions, such as the Eritrean Relief and Refugee Commission and the Ethiopian Disaster Prevention and Preparedness Commission. |
При осуществлении этих усилий необходимо учитывать существующие связи между страновыми группами, НПО и правительственными комиссиями, такими, как Эритрейская комиссия по чрезвычайной помощи и делам беженцев и Эфиопская комиссия по предупреждению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
Upon his arrival in the Mission area in early-November, my Special Representative began a series of meetings with the government authorities and representatives of the diplomatic community in both countries, as well as the OAU. |
Прибыв в начале ноября в район Миссии, мой Специальный представитель начал серию встреч с правительственными ведомствами и с представителями дипломатического корпуса в обеих странах, а также с ОАЕ. |
UNIFEM brings a gender equality and human rights perspective to partnerships forged through UNAIDS with the United Nations system, national AIDS councils, and women's and government organizations at the global, regional and national level. |
ЮНИФЕМ привносит принципы равенства между мужчинами и женщинами и прав человека в работу партнерств, созданных в рамках ЮНЭЙДС с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными советами по СПИДу и женскими и правительственными организациями на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The Public Finances Act 2000 was enacted to strengthen the management of public finances by giving increased power and resources to the controller and auditor general and increased power to Parliament to control government expenditure. |
Закон 2000 года о государственных финансах был принят в целях повышения эффективности управления государственными финансовыми средствами путем предоставления более широких полномочий и ресурсов контролеру и генеральному аудитору и увеличения полномочий парламента по контролю за правительственными расходами. |
The Special Representative has secured commitments for the protection of children from government and insurgent groups in Burundi, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Sri Lanka and the Sudan. |
Специальному представителю удалось добиться принятия обязательств по защите детей правительственными группами и группами повстанцев в Бурунди, Демократической Республике Конго, Колумбии, Судане, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке. |
In that capacity, UNEP took the lead in preparing issue-specific reports to the Commission in those areas, which were developed through processes of consultation and information exchange between United Nations agencies, international organizations, interested government agencies and a range of other institutions and individuals. |
В этом качестве ЮНЕП возглавила работу по подготовке для Комиссии докладов, посвященных конкретным вопросам по этим направлениям, которые были подготовлены на основе проведения консультаций и обмена информацией между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, международными организациями, заинтересованными правительственными учреждениями и рядом других учреждений и частных лиц. |
In turn, appropriate assistance programmes have greatly facilitated the exercise of UNHCR's protection function, particularly in addressing immediate needs upon arrival and in facilitating ongoing dialogue with government counterparts. |
Соответствующие программы содействия в свою очередь в значительной степени облегчили осуществление деятельности УВКБ по защите беженцев, в частности, деятельности, направленной на удовлетворение неотложных потребностей по прибытии и содействие непрерывному диалогу с соответствующими правительственными учреждениями. |
These programmes are coordinated and provided with financial support through agreements with non-governmental organizations, government agencies, and in particular with funds from the Reformed Enterprise Equity Fund and the State Sugar Council. |
Координация и финансовая поддержка этих программ осуществляются в рамках соглашений, заключенных с неправительственными организациями, правительственными учреждениями и прежде всего с Имущественным фондом реформированных предприятий и фондом ГСС. |
Information on and knowledge of human rights legislation, policies and procedures are regularly provided by means of training, practical courses, seminars and special human rights commemorative activities for government employees, prosecutors, public defenders, judges, police, and military and prison personnel. |
Связанные с правами человека вопросы информированности и знания законодательства, политики и процедур периодически изучаются на курсах повышения квалификации, практических занятиях, семинарах и других мероприятиях, проводимых с правительственными чиновниками, прокурорами, уполномоченными по правам человека, судьями, полицейскими, военнослужащими и сотрудниками исправительных учреждений. |
Cooperation with government bodies, universities, non-governmental organizations and regional and subregional organizations that request it in support of training activities for urban environment and land management and planning. |
сотрудничество с правительственными органами, университетами, неправительственными организациями и региональными и субрегиональными организациями, нуждающимися в нем для оказания поддержки в проведении учебных мероприятий по вопросам планирования и рационального использования городской окружающей среды и земельных ресурсов. |
In addition, the Bureau of the Committee and secretariat were asked to explore extra-budgetary support for this activity with interested government departments and supporting institutions and report to the Committee at its next session. |
Кроме того, к Бюро Комитета и секретариату была обращена просьба изучить с заинтересованными правительственными департаментами и оказывающими помощь учреждениями возможность обеспечения внебюджетной поддержки для осуществления этой деятельности и представить на следующей сессии Комитета доклад о ходе работы. |
The SBSTA noted the usefulness of this proposal and its extensive review by scientific and government experts, and agreed to consider the revised guidelines at its twenty-seventh session, for adoption by the Conference of the Parties at its thirteenth session. |
ВОКНТА отметил полезность данного предложения и содержащийся в нем всесторонний анализ, проведенный научными и правительственными экспертами, и принял решение рассмотреть пересмотренные Руководящие принципы на своей двадцать седьмой сессии с целью их принятия Конференцией Сторон на ее тринадцатой сессии. |
The Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare, with the assistance of UNICEF is in the process of preparing a national children's policy with a view to establishing with all relevant government institutions and NGOs, and coordinating and monitoring children's policies. |
Министерство по правам женщин, благосостояния семьи и детского воспитания разрабатывает при содействии ЮНИСЕФ национальную политику в интересах детей, способствующую установлению надлежащих связей со всеми соответствующими правительственными учреждениями и НПО, а также более эффективной координации и контролю за осуществлением детских программ. |
It was noted that since non-governmental organizations provide the necessary conduit to civil society, this would increase the linkage between civil society and government, which would in turn foster trust and accountability. |
Было отмечено, что неправительственные организации обеспечивают необходимый выход на гражданское общество, укрепляя тем самым связь между элементами гражданского общества и правительственными структурами, что в свою очередь содействует укреплению доверия и подотчетности. |
The fact that the Special Rapporteur had been free to talk to government representatives, members of civil society, politicians and minority religious groupings demonstrated the openness of Bangladeshi society and the right of people to express their views freely and without intimidation. |
Тот факт, что Специальный докладчик мог беспрепятственно беседовать с правительственными представителями, членами гражданского общества, политическими деятелями и представителями религиозных групп меньшинств, свидетельствует об открытости бангладешского общества и о наличии у людей права выражать свои мнения свободно и без какого бы то ни было давления. |
In many provinces, the people are still hostage to clashes between armed groups and government forces, when they are not the victims of unidentified armed groups and bandits. |
По существу, население многих провинций, когда его не терроризируют то одни, то другие вооруженные группировки и бандиты, остается заложником противостояния между вооруженными отрядами и правительственными силами. |
All projects included as part of the functions and tasks of any public authority or institution, as specified in the laws and regulations in force in accordance with approved government plans. |
все проекты, на которые распространяются функции и задачи любого государственного органа или учреждения, установленные в действующих законах и правилах в соответствии с утвержденными правительственными планами. |
By way of a reminder, the expert had expressed concern at the failure of the government commissioners to implement orders for the provisional release of detainees issued by judges, particularly in sensitive cases, not to say those with a political connotation. |
Стоит напомнить, что мы говорили о нашей обеспокоенности по поводу неисполнения правительственными комиссарами выносимых судьями распоряжений об условном освобождении задержанных, происходящего чаще всего в щекотливых делах, т.е. в делах, имеющих политический резонанс. |
Therapeutic feeding interventions by non-governmental organizations and government units working with United Nations support have recently expanded considerably to a total of 48 therapeutic feeding centres since the beginning of June. |
Проводимая неправительственными организациями и правительственными подразделениями при поддержке Организации Объединенных Наций работа в области лечебного питания в последнее время значительно расширилась, и с начала июня было создано в общей сложности 48 центров лечебного питания. |