Since July 2007, the Office for Disarmament Affairs has been consulting with government experts and representatives of several international organizations on the scope and feasibility of a single comprehensive database on biological incidents, as requested in the Strategy. |
С июля 2007 года Управление по вопросам разоружения проводит консультации с правительственными экспертами и представителями ряда международных организаций по вопросу о сфере охвата и практической возможности разработки единой комплексной базы данных о биологических инцидентах в соответствии с содержащимся в Стратегии предложением. |
After an exchange of views, countries agreed that they would like UN/CEFACT to provide interoperable, intersectoral standards that help create information links between different national government agencies, as well as between public and private sectors. |
После обмена мнениями страны согласились, что они хотели бы, чтобы СЕФАКТ ООН разрабатывал интероперабельные, межотраслевые стандарты, содействующие налаживанию информационных связей между различными национальными правительственными ведомствами, а также между государственным и частным секторами. |
This allows it to ensure that technical assistance is relevant both in terms of needs identified by government interlocutors, and of analysis by the Office of human rights issues and priorities in the country. |
Это позволяет ему обеспечить актуальность технической помощи как с точки зрения потребностей, определенных правительственными партнерами по диалогу, так и проводимого Управлением анализа вопросов и приоритетов данной страны в области прав человека. |
Consultations were carried out between government stakeholders and the civil society in order to brief them on what the UPR is all about and what human rights issues are for Tuvalu. |
Были проведены консультации между соответствующими правительственными органами и гражданским обществом, с тем чтобы проинформировать их о целях универсального обзора и о значении вопросов прав человека для Тувалу. |
These results owe much to the heavy investments that have been made by the United Nations system and its government partners, without which progress would have been difficult. |
Эти результаты во многом объясняются большими инвестициями, произведенными системой Организации Объединенных Наций и ее правительственными партнерами, без которых добиться прогресса было бы трудно. |
The blog has created a collaborative space that can be used by international organizations, universities and research institutes, civil society and government agencies to share and pool information about RTAs, especially in Eastern Europe and Central Asia. |
Этот электронный журнал служит своего рода узлом совместного взаимодействия, который может использоваться международными организациями, университетами и исследовательскими институтами, гражданским обществом и правительственными учреждениями для обмена информацией и накопления информации о РТС, в частности в Восточной Европе и Центральной Азии. |
They noted that, at the national level, partnerships were important in building trust between different parts of government, civil society, the private sector and local communities. |
Они отметили, что на национальном уровне налаживание партнерских отношений имеет важное значение для установления доверия между различными правительственными фракциями, гражданским обществом, частным сектором и местными общинами. |
In spring 2012, the Department of Justice will launch a Community Safety Strategy, which will include commitments to work in partnership across government to tackle all forms of hate crime. |
Весной 2012 года Министерство юстиции представит Стратегию безопасности общин, предусматривающую партнерское взаимодействие между различными правительственными структурами в целях противодействия всем формам преступлений на почве ненависти. |
(e) engage more proactively with Executive Committee member States to support these initiatives and improve government cooperation in difficult security environments. |
е) вести более активную упреждающую работу с государствами - членами Исполнительного комитета, чтобы заручиться их поддержкой этих инициатив и улучшить сотрудничество с правительственными ведомствами при действиях в сложной оперативной обстановке. |
Advice was provided through a seminar on United Nations Security Council resolution 1325 (2000) for 40 officials of the state government of Northern Darfur, in particular on provisions that should be implemented by governments. |
Консультации предоставлялись на основе проведения для 40 должностных лиц правительства штата Северного Дарфура семинара по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и в частности положений, которые должны осуществляться правительственными органами. |
Since 2004, at least 30,000 people are understood to have been forcibly transferred to such sites, having been evicted from their homes by government forces. |
Утверждается, что с 2004 года в эти лагеря было принудительно перемещено не менее 30000 человек, изгнанных из своих домов правительственными войсками. |
The National Commission on the Role of Filipino Women has organized "gender justice awards" in partnership with several government bodies, a number of intergovernmental organizations, local non-governmental organizations and businesses. |
Национальная комиссия по роли филиппинских женщин в сотрудничестве с несколькими правительственными органами, рядом межправительственных организаций, местных неправительственных организаций и деловых кругов учредила "премию за гендерную справедливость". |
In line with the Bali Strategic Plan, UNEP works with other United Nations agencies, government institutions and civil society actors in the implementation of its updated water policy and strategy. |
В соответствии с Балийским стратегическим планом ЮНЕП работает в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительственными институтами и представителями гражданского общества над осуществлением своей обновленной политики и стратегии по водным ресурсам. |
There was strong agreement that there should be dialogue with all stakeholders, especially the industry, government agencies and non-governmental organizations, to ensure their inclusion in the implementation process. |
Было выражено твердое согласие с тем, что необходим диалог со всеми заинтересованными субъектами, особенно с промышленностью, правительственными учреждениями и неправительственными организациями в интересах обеспечения того, чтобы они были вовлечены в процесс осуществления. |
In accordance with the new Article 10 a of the ZUNEO, special measures aimed at ensuring actual gender equality may be taken by government authorities, employers, educational institutions, political parties, civil society organizations and other entities. |
Согласно новой статье 10а ЗПРО, специальные меры с целью обеспечения реального гендерного равенства могут приниматься правительственными учреждениями, работодателями, образовательными учреждениями, политическими партиями, организациями гражданского общества и другими структурами. |
Working with open source programmers from both industrialized and developing countries, government institutions and private sector companies, UNICEF has developed and adapted a mix of these technologies to increase effectiveness of development programmes. |
В ходе взаимодействия с разработчиками программ с открытыми исходными кодами как из промышленно развитых, так и из развивающихся стран, правительственными учреждениями и компаниями частного сектора ЮНИСЕФ разработал и адаптировал ряд таких технологий для повышения эффективности программ в области развития. |
Indeed, some reports, including ones emanating from government sources, exist of people living in such desperate poverty that there are persons intentionally infecting themselves with HIV in the hope of getting a disability grant. |
В самом деле, в некоторых докладах, в том числе подготовленных правительственными источниками, говорится о людях, живущих в такой страшной нищете, что некоторые из них намеренно заражаются ВИЧ в надежде получить пособие по инвалидности. |
A child who is taken into custody by government forces in an area of armed conflict shall be informed of his constitutional rights and treated humanely. |
Ребенок, заключенный под стражу правительственными силами в районе вооруженного конфликта, должен быть извещен о его конституционных правах, и обращение с ним должно быть гуманным. |
That has been combined with the pivotal role played by the Qatar Foundation to Combat Human Trafficking in building bridges of cooperation and coordination with all the government agencies and civil society organizations concerned. |
Это дополняется решающей ролью, которую играет Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми в наведении мостов сотрудничества и координации со всеми соответствующими правительственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
Dzongkha is the national language and English is the medium of instruction in schools and the language of communication in government offices. |
Государственным языком является дзонг-кэ, а английский языком преподавания в школах и языком, используемым правительственными учреждениями. |
They established offices to be used for administration and the Women's and Children's Referral Desks whose purpose is to consolidate all the counseling services provided by NGO and government agencies. |
Агентство открыло отделы, которые предполагалось использовать в качестве центров для женщин и детей и цель которых заключалась в том, чтобы объединить все консультационные услуги, оказываемые неправительственными организациями и правительственными учреждениями. |
It worked in close collaboration with all government structures, civil society organizations and development partners and provided services in all parts of the country through centres for the advancement of women, its specialized technical units. |
Это министерство тесно сотрудничает со всеми правительственными структурами, организациями гражданского общества и партнерами по развитию и предоставляет услуги во всех частях страны, действуя через центры по улучшению положения женщин и их специализированные технические пункты. |
It sought to develop partnerships with civil society organizations and to collaborate with government entities and international organizations on issues pertaining to women and children. |
Институт стремится установить партнерские отношения с организациями гражданского общества и сотрудничать с правительственными учреждениями и международными организациями по вопросам, касающимся женщин и детей. |
Acknowledging that more needs to be done in this area, the delegation said that Vanuatu will report back to the Human Rights Council in September on this issue after full consultation with relevant government departments. |
Признав, что в этой области предстоит еще сделать многое, делегация указала, что после проведения полных консультаций с соответствующими правительственными департаментами в сентябре Совету по правам человека будет представлен доклад по этому вопросу. |
Reports to the Council should include information on the extent to which women's groups, government agencies responsible for gender policies and other relevant agencies have been consulted in the process. |
В представляемых Совету докладах необходимо указывать информацию о состоявшихся консультациях с группами по защите прав женщин, правительственными ведомствами, ответственными за разработку гендерной политики, и другими соответствующими учреждениями. |