The old city of Homs had reportedly been under siege by both Government forces and armed opposition groups since the beginning of 2012, and no humanitarian assistance had been delivered to the besieged population since August 2012. |
Согласно сообщениям, старый город Хомса был заблокирован как правительственными силами, так и вооруженными оппозиционными группами с начала 2012 года, и осажденному населению не доставлялось гуманитарной помощи с августа 2012 года. |
The Facilitation's Political Directorate had to intervene just before the arrival in Burundi of Mr. Agathon Rwasa, the Palipehutu-FNL's leader, when war broke out again between the Government forces and the Palipehutu-FNL. |
Политический директорат Посредника вынужден был вмешаться буквально накануне прибытия в Бурунди лидера ПОНХ-НОС г-на Агатона Рвасы, когда вновь начались военные действия между правительственными силами и ПОНХ-НОС. |
The CWC National Authority of India, in coordination with other relevant agencies/departments of the Government, is responsible for the submission to the OPCW of annual declarations in respect of the chemical industry and the inspections of facilities located in India. |
Индийский национальный орган КХО в сотрудничестве с другими соответствующими правительственными учреждениями/ведомствами отвечает за представление в ОЗХО ежегодных деклараций относительно химической промышленности и инспекций химических объектов, расположенных в Индии. |
In the meantime, together with the Office of National Security, UNAMSIL is planning a joint exercise schedule with the Government security forces to establish and test a national security contingency framework. |
Тем временем МООНСЛ вместе с Управлением национальной безопасности планирует график совместных учений с правительственными силами безопасности для создания и проверки национальных рамок обеспечения безопасности в чрезвычайных условиях. |
The Women's Union of Turkmenistan had devised a national plan of action on the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, designed to strengthen the social status of women and develop mechanisms of interaction between Government structures and relevant international organizations. |
Союз женщин Туркменистана выработал национальный план действий по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, направленный на укрепление социального статуса женщины и создание механизма взаимодействия между правительственными структурами и соответствующими международными организациями. |
We have noted that an agreement has recently been reached between the Bosnian Serbs and the Bosnian Government forces on a cease-fire in Sarajevo and the withdrawal of heavy weapons. |
Мы отметили, что недавно между боснийскими сербами и боснийскими правительственными войсками было достигнуто соглашение о прекращении огня в Сараево и о выводе тяжелых вооружений. |
The Special Rapporteur has also drawn attention to the positive implications for protection of human rights of the cessation of hostilities between the Government and the Bosnian Croats and the establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Специальный докладчик также обратил внимание на позитивные последствия для обеспечения прав человека прекращения военных действий между правительственными силами и силами боснийских хорватов и создания Федерации Боснии и Герцеговины. |
The Cease-fire Agreement of 29 March 1994, negotiated under the auspices of the Conference, brought intermittent hostilities between Croatian Government forces and Croatian Serb forces to an end. |
Соглашение о прекращении огня от 29 марта 1994 года, заключенное под эгидой Конференции, положило конец непрекращающимся боевым действиям между хорватскими правительственными силами и силами хорватских сербов. |
We have celebrated the Year in cooperation with the various spheres of Government in Australia - national, state and local - and with business and the community. |
Мы отмечали Год в сотрудничестве с различными правительственными сферами в Австралии - на уровне государства, штата, муниципалитета - вместе с деловыми кругами и общинами. |
It recalled that it had been commenting upon the serious incompatibilities between the Government's law and practice, on the one hand, and the Convention, on the other hand, for 40 years. |
Он напомнил, что вот уже 40 лет он высказывает свои замечания относительно серьезных несоответствий между правительственными законами и практикой, с одной стороны, и Конвенцией, с другой стороны. |
As a result of the fighting between the Alliance of Democratic Forces for the Liberation (ADFL) and Government forces at Kisangani, some 150,000 refugees from Tingi Tingi, Amisis and Shabunda fled to Ubundu, on the east bank of the Zaire river. |
В результате боев между Альянсом демократических сил за освобождение (АДСО) и правительственными войсками в Кисангани примерно 150000 беженцев из Тинги-Тинги, Амиси и Шабунды бежали в Убунду, на восточном берегу реки Заир. |
The report has been compiled by the Ministry of Foreign Affairs on the basis of contributions from the relevant departments and ministries of the Government of Denmark and the Home Rule of Greenland as well as the Faroe Islands. |
Доклад был подготовлен министерством иностранных дел Дании на основе материалов, представленных соответствующими ведомствами и правительственными учреждениями Дании и органами самоуправления Гренландии и Фарерских островов. |
The Government should work with the National Women's Council and all women's governmental and non-governmental organizations, with a view to incorporating the substance of article 14 of the Convention into its rural development policy and plan of action. |
Правительство должно работать с Национальным советом женщин и всеми женскими правительственными и неправительственными организациями с целью включения основных идей статьи 14 Конвенции в свою политику развития сельских районов и в план действий. |
The Act gives the Minister for Fisheries and Oceans authority to develop and implement the national oceans policy and to coordinate the development of integrated management plans with other federal departments and other levels of Government. |
Согласно этому Закону, министр рыболовства и океанов уполномочивается разрабатывать и осуществлять национальную политику в области океанов и координировать выработку планов комплексного управления с другими федеральными департаментами и правительственными ведомствами. |
A new Deputy Prosecutor has been appointed and his function would be to supervise and manage the work of the office in Kigali and to liaise with the Government of Rwanda and other governmental and non-governmental organizations. |
Был назначен новый заместитель Обвинителя, функции которого будут заключаться в руководстве и управлении работой отделения в Кигали и в поддержании связи с правительством Руанды и другими правительственными и неправительственными организациями. |
Personally, she had visited 28 countries in 1993, speaking with Government authorities and with indigenous communities, and had been received at all times with respect and trust. |
Ей самой удалось посетить в 1993 году 28 стран, встретиться с правительственными органами и общинами коренных народов, где ее всегда принимали с уважением и доверием. |
While clashes between Government forces and rebel groups continued in north-western Burundi, at times limiting humanitarian access, the recent return of the leader of the Forces nationales de libération and the start of the cantonment process of FNL troops give hope for further stabilization of the country. |
Хотя в северо-западной части Бурунди продолжались столкновения между правительственными войсками и повстанческими группировками, нередко препятствуя гуманитарному доступу, недавнее возвращение к власти лидера Национально-освободительных сил и начало процесса расквартирования сил НОС дают основания надеяться на дальнейшую стабилизацию ситуации в стране. |
In Chad, the ongoing fighting between Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels from the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement has led to tremendous insecurity in the refugee camps and continuous attacks on surrounding villages. |
В Чаде непрекращающиеся боевые действия между правительственными силами и вооруженной оппозицией, а также присутствие суданских повстанцев из Освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство привели к созданию чрезвычайной ситуации в плане безопасности в лагерях беженцев и постоянным нападениям на близлежащие деревни. |
Article 20 of Act No. 5/93 stipulates that authorization for residence shall be granted by the competent Government services to foreign citizens holding a residence visa for the exercise of professional activities. |
Статья 20 закона Nº 5/93 предусматривает, что разрешение на проживание предоставляется компетентными правительственными службами иностранным гражданам, имеющим визу, разрешающую проживание в стране для осуществления профессиональной деятельности. |
On the basis of experiences gained in the implementation of the Five-Year Programme, the Ten-Year Programme sets out the strategies and measures for the State, Government departments and society as a whole. |
С учетом опыта, накопленного в процессе осуществления Пятилетней программы, в Десятилетней программе изложены стратегии и меры, которые должны быть реализованы государством, правительственными ведомствами и обществом в целом. |
The area of operations continued to witness sporadic violent clashes between Government forces and rebel movements in all three States of Darfur, especially in areas around the corridors of Jebel Marra and Jebel Moon (Sector West and parts of Sector South). |
В районе операций продолжались эпизодические ожесточенные столкновения между правительственными силами и повстанческими движениями во всех трех штатах Дарфура, особенно в районах ущелий Джебель-Марра и Джебель-Мун (Западный сектор и частично Южный сектор). |
In an effort to further align the Commission with Government processes, all projects are now approved by the Ministry of Planning and Development Cooperation and by key sector ministries prior to submission to the Board of the Commission. |
Для дальнейшего увязывания работы Комиссии с правительственными процессами в настоящее время все проекты до их представления Совету Комиссии утверждаются министерством планирования и сотрудничества в области развития и основными отраслевыми министерствами. |
In 2002, following the outbreak of violence between Government forces and the Forces nouvelles, the Ivorian Ministry of Mines introduced a ban on all diamond mining activities. |
В 2002 году, после вспышки насилия между правительственными силами и «Новыми силами», ивуарийское министерство шахт ввело запрет на всю деятельность по добыче алмазов. |
The issues identified in the monitoring exercises were discussed with Government authorities at the local, regional and central levels with the aim of engaging relevant authorities in addressing human rights issues. |
Вопросы, возникшие во время мероприятий по мониторингу, обсуждались с правительственными органами на местном, региональном и центральном уровнях с целью привлечения этих властей к рассмотрению вопросов прав человека. |
Similarly, a lack of transparency in the contractual process between Government entities and service providers, or between providers and consumers, can also lead to price increases. |
Аналогичным образом отсутствие транспарентности при заключении контрактов между правительственными органами и поставщиками услуг либо между поставщиками и потребителями также может повлечь за собой повышение цен. |