This finding, by the United Nations Environment Programme, essentially confirms the findings made earlier by Philippine government agencies including the Environmental Management Bureau. |
Этот вывод, сделанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в целом подтверждает выводы, сделанные ранее правительственными ведомствами Филиппин, в том числе и бюро по рациональному использованию окружающей среды. |
On 23 October 1998, four persons, including three children, were reportedly shot and killed by Serbian government forces while crossing the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia into Kosovo. |
По сообщениям, 23 октября 1998 года при пересечении границы между Албанией и Союзной Республикой Югославией сербскими правительственными силами были убиты четверо возвращавшихся в Косово беженцев, в том числе трое детей. |
The functions, powers and structure of the General Security Service (GSS) have, to date, not been determined in any law but solely, and partially, in government decisions. |
До определенного времени функции, полномочия и структура Службы общественной безопасности (СОБ) определялись не каким-либо законом, а лишь частично регулировались правительственными решениями. |
At the time the rebels had managed to seize the city of Juba for one day, following which it had been retaken by the government forces. |
В то время мятежникам удалось овладеть городом Джуба на один день, после чего Джуба вновь была взята правительственными войсками. |
On the second point, we continue to discuss mutual preparedness with other government departments, at all levels, on which we depend for a wide variety of data inputs. |
В рамках второго направления деятельности мы продолжаем обсуждать взаимную готовность с другими правительственными агентствами всех уровней, от которых мы получаем большое количество исходных данных. |
The committee was responsible for designing a child-welfare strategy to help the relevant agencies improve health care and provide social and educational services, with coordination of the efforts undertaken by various government agencies. |
Указанный комитет отвечает за разработку стратегии в области обеспечения благополучия детей, с тем чтобы помочь соответствующим учреждениям повысить эффективность здравоохранения и оказывать социальные и учебные услуги при условии координации усилий, прилагаемых различными правительственными учреждениями. |
Although the administrative support for tribunals is generally provided by government departments, decisions in individual cases are independent, made by the tribunal applying the law to the facts of the particular case. |
Хотя административная поддержка трибунала в целом оказывается правительственными департаментами, решения по конкретным делам выносятся трибуналами независимо, на основе применения закона к фактам конкретного дела. |
However, clashes between government forces and UNITA in the diamond-rich Lunda Norte province in May, have threatened the peace and raised questions regarding the commitment of the parties to bring the peace process to a successful conclusion. |
Однако столкновения между правительственными войсками и военнослужащими УНИТА в богатой алмазами провинции Северная Лунда, в мае поставили мир под угрозу и вызвали сомнения в отношении обязательства сторон успешно завершить мирный процесс. |
UNICEF and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) are collaborating with various government ministries in the elaboration of strategies for reintegrating child detainees into the Rwandan school system. |
ЮНИСЕФ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сотрудничают с различными правительственными министерствами в разработке стратегии реинтеграции находящихся в местах задержания детей в школьную систему Руанды. |
Recent attacks on an unprecedented scale by armed rebels, coupled with reprisals by government forces, have resulted in an increased case-load of displaced persons and refugees requiring relief both inside Burundi and in neighbouring countries. |
Недавние беспрецедентные по своим масштабам нападения вооруженных повстанцев в совокупности с ответными мерами, принимаемыми правительственными силами, привели к увеличению числа перемещенных лиц и беженцев, нуждающихся в помощи как в самой Бурунди, так и в соседних странах. |
Furthermore, Burkina Faso has no relations whatsoever with the militia groups or the former Rwandan government forces, and is prepared to cooperate fully with the Commission of Inquiry as necessary and at all times. |
Кроме того, Буркина-Фасо не поддерживает никаких отношений как с военизированными формированиями, так и с бывшими руандийскими правительственными силами и намерена при необходимости и в любой момент всесторонне сотрудничать с Комиссией по расследованию. |
These abuses are perpetrated by both UNITA and government forces, as well as by other unidentified armed elements, who usually target the most vulnerable sectors of the civilian population. |
Эти преступления совершаются и УНИТА, и правительственными силами, а также другими неопознанными вооруженными элементами, которые обычно выбирают для своих злодеяний наиболее уязвимые группы гражданского населения. |
However, in this respect there may be some more or less essential differences between countries, in particular as far as the legal possibilities for exchange of company data between various government agencies are concerned. |
Однако в этой области между странами могут возникать некоторые более или менее существенные различия, касающиеся, в частности, допускаемых законом возможностей обмена между различными правительственными учреждениями данными о компаниях. |
In addition, the Committee reiterates its recommendation that the State party take further steps to strengthen coordination between the various government institutions and bodies involved in children's rights. |
Наряду с этим, Комитет вновь обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию о необходимости принятия дальнейших шагов по улучшению координации между различными правительственными учреждениями и органами, ведающими вопросами защиты прав детей. |
In addition, the Office for Multicultural and International Affairs works closely with community organizations and government agencies to minimize the incidence of racist behaviour and to strengthen an understanding of the legislation relating to racism. |
Кроме того, Управление по вопросам культурного многообразия и международным отношениям тесно сотрудничает с общинными организациями и правительственными учреждениями с тем, чтобы свести к минимуму случаи расистского поведения и обеспечить более глубокое понимание законодательства по борьбе с расизмом. |
In Haiti, UNESCO, working with government authorities and United Nations agencies, is contributing to a culture of peace through community radio projects. |
В Гаити ЮНЕСКО проводит свою деятельность совместно с правительственными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, оказывая содействие развитию культуры мира в рамках проектов общинного радио. |
The conduct of housing studies and surveys in all parts of Lebanon; cooperation with the competent government departments in connection with housing studies, surveys and statistics. |
Проведение обследований и переписей жилищного сектора во всех частях Ливана; сотрудничество с компетентными правительственными департаментами по вопросам обследований, переписей и статистики жилищного сектора. |
On 19 and 20 April 1995, approximately 5,000 internally displaced persons were searched and successfully registered by the Rwandese Patriotic Army and other government agencies and transported to their home communes by UNAMIR. |
В течение 19 и 20 апреля 1995 года около 5000 перемещенных лиц были подвергнуты обыску и успешно прошли регистрацию, осуществлявшуюся Руандийской патриотической армией и другими правительственными учреждениями, после чего МООНПР организовала их транспортировку в места их постоянного проживания. |
Dissemination targets in this project include strategic women's groups with a view to enhancing their skills in advocacy and negotiating with government agencies and policy makers as representatives of industrial women workers. |
Результаты этого проекта будут распространены среди основных женских групп в целях развития их навыков в области пропагандистской деятельности и при ведении переговоров с правительственными учреждениями и политическими деятелями в качестве представителей женщин, занятых в промышленном производстве. |
In general, while the meetings were hosted by the government coordinating ministries, there was high-level participation of technical ministries and resident bilateral and multilateral donor missions at the meetings. |
Хотя эти совещания проводились ответственными за координацию правительственными министерствами, в их работе, как правило, принимали участие высокопоставленные должностные лица линейных министерств и сотрудники находящихся на территории данной страны представительств двусторонних и многосторонних доноров. |
Similarly, regular contact and cooperation with other government authorities have facilitated the prevention or early detection of criminal activities, which might involve acts of torture, in Correctional Services Department institutions. |
Аналогичным образом, регулярные контакты и сотрудничество с другими правительственными органами существенным образом способствовало предупреждению или выявлению на ранней стадии всех уголовных деяний, в том числе пыток, в заведениях Управления по исправительным учреждениям. |
(c) Judgements handed down by the Administrative Court revoking administrative decisions taken by government departments (annex 3). |
с) вынесенные Административным судом постановления об отмене административных решений, принятых правительственными учреждениями (приложение З). |
Potential Parties should, when preparing to ratify an MEA, develop an explanatory report, including the justification for ratification and draft implementing measures for review by the relevant government decision makers. |
Потенциальным сторонам при подготовке к ратификации МЭС следует составить объяснительный доклад, в том числе с обоснованием ратификации и предполагаемыми мерами осуществления для рассмотрения соответствующими правительственными директивными органами. |
Particular focus must be made on infrastructure improvements, training of judges and attorneys, and codification and enforcement of the law. ISAF continues to work closely with government ministries to identify and address issues that impact directly upon the rule of law and to provide security. |
Особое внимание необходимо уделить развитию инфраструктуры, профессиональной подготовке судей и адвокатов и кодификации и укреплению правовых норм. МССБ продолжают тесно сотрудничать с правительственными ведомствами в деле выявления и решения проблем, непосредственно связанных с утверждением законности, и обеспечивать безопасность. |
It is important to keep the national interest above all other considerations, even as political differences among the various institutions of government reflect the pluralism of a country's democracy. |
На данном этапе необходимо добиться того, чтобы национальные интересы ставились превыше всего, даже несмотря на политические разногласия между различными правительственными органами, отражающими плюрализм демократической системы этой страны. |