The Committee routinely requests reporting States to disseminate its concluding comments and to support their public discussion, in order to make politicians and government administrators, non-governmental organizations and the public at large aware of the steps required to ensure de jure and de facto equality for women. |
Поэтому государства-участники могли бы также организовать обсуждения и обмениваться материалами с другими правительственными органами, занимающимися вопросами улучшения положения сельских женщин и участвующих в межправительственных процессах, призванных обеспечить устойчивое развитие сельских районов, некоторые из которых освещаются ниже. |
To ensure progress what is lacking is budgetary allocation in terms of the action required by each of the policies as well as efforts to galvanise and raise the awareness of those responsible in the different government departments, where there is an evident failure to incorporate multiculturalism. |
Прогрессу в этой работе мешает лишь недостаточное бюджетное финансирование, необходимое для реализации соответствующих мер политики и повышения осведомлённости лиц, ответственных за практическое выполнение такой политики различными правительственными органами, испытывающими реальные трудности в применении подходов на основе культурного многообразия. |
There was also fighting between the government forces and rebels in Masteri, Kongo Haraza and Beida, together with militia attacks in the Jebel Moon, Silea and Kulbus areas. |
Кроме того, боевые действия имели место между правительственными силами и мятежниками в Мастери, Конго-Харазе и Бейде, а в районах Джебель-Мун, Силеа и Кулбус имели место нападения со стороны ополченцев. |
Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; |
применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики; |
Working with appropriate state/Commonwealth government agencies to promote a harmonious community and equitable access to community resources for Western Australians of diverse cultural, linguistic and religious backgrounds; |
сотрудничество с соответствующими правительственными учреждениями штата/федерации в целях содействия развитию гармоничного общества и обеспечения жителям Западной Австралии, имеющим различные культурные традиции, говорящим на разных языках и принадлежащим к различным конфессиям, равного доступа к ресурсам общества; |
Had the National Commission considered the violence that had erupted between government forces and tribes in the Malakand Division of the North West Frontier Province over the separate electorate system? |
Рассматривала ли Национальная комиссия вопрос, связанный с проявлениями насилия в результате столкновения между правительственными силами и племенами, проживающими в округе Малаканд Северо-западной пограничной провинции, возникшего из-за несогласия жителей с введением системы отдельных контингентов избирателей. |
While taking note that the national policy for the integrated development of children and adolescents envisages enhanced cooperation between government organizations and NGOs in support of children, the Committee regrets that few NGOs were consulted during the preparation of the State party's second periodic report. |
Отмечая, что национальная политика комплексного развития детей и подростков предусматривает укрепление сотрудничества между правительственными организациями и НПО, занимающимися оказанием помощи детям, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что консультации во время подготовки второго периодического доклада государства-участника были проведены лишь с незначительным числом НПО. |
All the data is transferred for handling - management and recording of mortgages, management of the purchasers' rights, and management of a property file until it is registered with the necessary government bodies. |
Данные, такие как: управление и регистрация закладных, управление правами покупателей, управление документами на недвижимость передаются для обработки до тех пор, пока они не будут зарегистрированы необходимыми правительственными органами. |
Keng Vannsak was fired at by government (i.e. Sangkum) agents at a rally on the eve of the poll, and jailed during the voting, while the party's office in Battambang was ransacked. |
Накануне дня голосования Кенг Ваннсак был обстрелян правительственными агентами из Сангкума и был заключен под стражу на время голосования, а в это время партийный офис в Баттамбанге был разграблен. |
The provincial and district administrations are headed by provincial governors and government representatives, respectively, while municipal administrations are headed by mayors, who, like the chairs of the village councils and the residents' associations, are elected by universal suffrage. |
Провинции и округа возглавляются соответственно губернаторами провинций и правительственными уполномоченными, тогда как муниципалитеты мэрами, избираемыми всеобщим голосованием, сельские советы и общины - их председателями. |
The compliance rates for 1999 projects were 92.4 per cent for projects implemented by international non-governmental organizations, 68.6 per cent for projects implemented by government partners and 60.3 per cent for projects implemented by local NGOs. |
Показатель соблюдения данного требования по проектам 1999 года, осуществлявшимся международными неправительственными организациями, составил 92,4 процента, правительственными партнерами - 68,6 процента и местными неправительственными организациями - 60,3 процента. |
The collection of data that has been conducted on violence against women has been carried out by a wide variety of agencies, including international agencies, government ministries, statistical offices, universities, non-governmental organizations and women's rights organizations. |
Сбор данных о насилии в отношении женщин осуществляется самыми разнообразными учреждениями, включая международные, а также правительственными министерствами, статистическими службами, университетами, неправительственными организациями и организациями по защите прав женщин. |
A gender mapping study carried out in 2013 identified the Ministry of Education, Ministry of Public Infrastructures and Utilities, Ministry of health as government institutions advanced in mainstreaming gender in both sectoral Ministries policies. |
В результате проведенного в 2013 году анализа положения женщин Министерство образования, Министерство инфраструктуры и коммунального хозяйства, а также Министерство здравоохранения были признаны правительственными учреждениями, добившимися определенных успехов в области обеспечения всестороннего учета интересов женщин при проведении министерствами своей политики в соответствующих секторах. |
Two thirds of the nearly 400 national reports on the Millennium Development Goals produced to date (which are official government documents) are from MICs, and over half of the Millennium Development Goals Acceleration Framework (MAF) exercises have been in MICs. |
Две трети из почти 400 представленных на сегодняшний день национальных докладов о реализации Целей развития тысячелетия (являющихся официальными правительственными документами) подготовлены странами со средним уровнем дохода, и более половины практических мероприятий Рамочной программы по ускорению достижения Целей развития тысячелетия осуществлялись в странах со средним уровнем дохода. |
While many "towns" existed in the Dark Ages, they were usually only the fortified villages or market-centers surrounding government or religious buildings; many of these towns were descended from Roman cities. |
Хотя в Тёмные века уже существовало множество «городов», они являлись всего лишь укреплёнными поселениями или торговыми центрами, окружёнными правительственными или религиозными сооружениями; множество этих городов произошло от римских городов. |
The release of the Africans and their conveyance by this government at her earliest convenience and expense back to their homes in Africa! Yes! |
а также немедленного освобождения африканцев и возвращения их правительственными властями в ближайшее время и за его счет, на их родину - в Африку. |
(b) There are adequate basic provisions: The peace villages set up by the government authorities for fled Nuba people made an organized impression with, under the circumstances, adequate basic provisions. |
Ь) обеспечены адекватные основные условия для жизни: Мирные селения, созданные правительственными властями для покинувших свои родные места представителей племени нуба, в целом позволяют сделать вывод о том, что, с учетом нынешних обстоятельств, им обеспечены нормальные условия для жизни. |
This expertise will also allow it to assist in the coordination of all trade-support services at the country level, possibly through the establishment of coordination mechanisms among government bodies concerned with trade development and between these bodies and relevant entities in the private sector. |
Эти данные позволят ему также оказывать помощь в координации представления всех вспомогательных услуг в области торговли на страновом уровне, которая может осуществляться на основе создания механизмов координации деятельности между правительственными органами, занимающимися вопросами развития торговли, и между этими органами и соответствующими организациями частного сектора. |
It was informative to learn about the transport related surveys that the U.S. Census Bureau conducts, and the relations between the U.S. Census Bureau and other U.S. government agencies, such as the U.S. Department of Transportation. |
Весьма познавательным было и ознакомление с обследованиями в области транспорта, которые проводятся бюро по переписям США, и со взаимоотношениями между бюро по переписям США и другими правительственными учреждениями США, такими, как министерство транспорта США. |
On 13 November, clashes were reported between MODEL and former government forces in areas of Grand Bassa County, between Robertsfield Airport and Buchanan. Incidents of looting by LURD combatants were reported in Bensonville, Montserrado County, on 15 November. |
13 ноября были отмечены столкновения между силами ДДЛ и бывшими правительственными силами в некоторых районах графства Гранд-Басса, находящихся между аэропортом Робертсфилд и Бьюкененом. 15 ноября поступили сообщения о грабежах, устроенных бойцами ЛУРД в Бенсонвилле, графство Монтсеррадо. |
The Science and Technology Coordinating Council-Committee on Space Technology Applications, through a combined synergy with other government agencies and the private sector, has initiated a number of research and development projects on space technology applications. |
Координационный совет по науке и технике - Комитет по применению космической техники в сотрудничестве с другими правительственными учреждениями и предприятиями частного сектора организовал ряд проектов в области исследований и разработок, касающихся применения космической техники. |
(a) To help countries to assess their experiences and progress in implementing relevant IPF/IFF proposals, catalyse discussion among government agencies and other stakeholders in the process of preparing the report, and help countries to prepare their interventions in the sessions of the Forum; |
а) оказать странам помощь в проведении оценки своего опыта и прогресса в деле осуществления соответствующих предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам, стимулировать диалог между правительственными учреждениями и другими заинтересованными сторонами в ходе подготовки доклада, а также помогать странам подготовиться к выступлениям на сессиях Форума; |
Being also aware that such strategies often require significant changes in the working relations and distribution of responsibilities among all relevant levels of government and non-governmental bodies, as well as in promoting the setting up of effective public/private partnerships, including the strengthening of awareness of individual responsibility, |
сознавая также, что такие стратегии зачастую требуют существенных изменений в сфере рабочих отношений и распределения обязанностей между правительственными и неправительственными органами всех различных уровней, а также в сфере работы по установлению эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, включая рост осознания людьми своей личной ответственности, |
Leader for selected multidisciplinary Government teams |
Руководила отдельными многодисциплинарными правительственными группами |
Action taken by Government departments |
Действия, предпринятые правительственными ведомствами |