The governmental Commission for gender equality was an advisory organ and, acting in accordance with rules approved by the Government, promoted gender equality and coordinated activities of various bodies and cooperation between Government departments and civil society regarding gender issues. |
Правительственная Комиссия по вопросам гендерного равенства является консультативным органом и, действуя в соответствии с правилами, утвержденными правительством, способствует гендерному равенству, координирует деятельность различных органов и обеспечивает сотрудничество между правительственными ведомствами и организациями гражданского общества в решении гендерных проблем. |
In addition to the support provided by the Ministry of Foreign Affairs, the customs authorities and other Government agencies, the Kenyan Government recently made available 10 acres of land adjacent to Mombasa airport for the establishment of a logistics support base. |
В дополнение к поддержке, оказываемой министерством иностранных дел, таможенной службой и другими правительственными учреждениями, правительство Кении недавно предоставило 10 акров земли, прилегающих к аэропорту Момбасы, для создания базы материально-технической поддержки. |
The principal issue impeding dialogue with non-State actors who remain in conflict with the Government military is the restrictive stance of the Government regarding engagement by the United Nations with these armed groups. |
Основной проблемой, препятствующей диалогу с негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта с правительственными вооруженными силами, является позиция правительства, ограничивающая контакты Организации Объединенных Наций с этими вооруженными группами. |
With regard to Nepal, the British Government is deeply concerned about the abduction, use and recruitment of child soldiers by the Communist Party of Nepal-Maoist, as well as the violence reportedly carried out against children by both Maoist and Government security forces. |
Что касается Непала, то правительство Великобритании серьезно озабочено похищением, использованием и вербовкой детей-солдат Коммунистической партией Непала, а также насилием, которое, согласно сообщениям, применяется в отношении детей как маоистами, так и правительственными силами безопасности. |
The Government of the Republic of Korea plans to review its overall control systems and reinforce information sharing among relevant Government agencies in order to further improve transparency in controlling the transfer of goods to and from the Democratic People's Republic of Korea. |
Правительство Республики Корея намеревается провести обзор своих систем осуществления контроля в целом и крепить процесс обмена информацией между соответствующими правительственными ведомствами в целях повышения транспарентности в деятельности по контролю за передачей товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее. |
Other major armed movements, namely Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, did not participate in negotiations with the Government and engaged in sporadic fighting with Government forces. |
Другие крупные вооруженные движения, а именно Освободительная армия Судана (ОАС) Абдула Вахида и ОАС Минни Минауи, не участвовали в переговорах с правительством и ввязывались в спорадические боевые столкновения с правительственными силами. |
These issues have been somewhat mitigated by the Government's strategies, which include relying on oil money for expanded public employment, cash transfer payments to vulnerable segments of the population, salary increases and Government contracts for infrastructure and other projects. |
Эти проблемы в некотором роде смягчаются правительственными стратегиями, в рамках которых упор делается на использовании средств от добычи нефти для расширения занятости населения, денежные переводы уязвимым слоям населения, повышение заработной платы и заключение государственных контрактов для реализации проектов в области инфраструктуры и других проектов. |
He notified Council members of clashes between members of the Justice and Equality Movement (JEM) and Government forces and attacks upon Government forces by the Abdul Wahid faction of the Sudan Liberation Army. |
Он сообщил членам Совета о столкновениях между участниками Движения за справедливость и равенство (ДСР) и правительственными войсками, а также о нападениях на правительственные войска группировки Освободительной армии Судана под командованием Абдула Вахида. |
The mantra of the free market and the theory that it should function without Government regulation has been contradicted by the massive intervention of Government bodies to staunch the financial crisis, at the request of the very proponents of the system. |
Идее свободного рынка и теории о том, что рынок должен функционировать без какого-либо регулирования со стороны правительства, были противопоставлены масштабные меры, принятые правительственными органами с целью остановить разразившийся финансовый кризис по просьбе самих же сторонников этой системы. |
In the framework of cooperation between the relevant Government bodies and the Embassy of the United Kingdom, a cycle of seminars was started in January 2009 for parliamentarians and Government bodies to examine the experience in other countries of ombudsman systems. |
В рамках сотрудничества между соответствующими правительственными органами и посольством Соединенного Королевства в январе 2009 года началось проведение серии семинаров для членов Парламента и работников государственных органов для изучения опыта других стран, в которых имеется институт омбудсменов. |
The declaration of a state of emergency also had to be approved by Congress, the Government ministries and the Office of the Attorney General of the Republic. |
Объявление чрезвычайного положения также должно быть одобрено Конгрессом, правительственными министерствами и Генеральной прокуратурой республики. |
During the period under review, continuing tensions between Government forces and the Kachin Independence Organization/Kachin Independence Army resulted in the displacement of at least 60,000 people. |
В рассматриваемый период неослабевающая напряженность между правительственными силами и Организацией освобождения Качина/Армией независимости Качина стала причиной вынужденного перемещения по меньшей мере 60000 человек. |
Restrictions on access to health care, attacks on hospitals, and military occupation of health facilities or detention and arrest of medical personnel by Government forces continued to aggravate the humanitarian situation. |
В результате ограничений доступа к медицинскому обслуживанию, нападений на больницы и захвата вооруженными силами медицинских учреждений либо задержания и ареста медицинского персонала правительственными силами продолжала ухудшаться гуманитарная ситуация. |
Hence, continued clashes between the Government and the Sudan People's Liberation Movement/Army in Opposition forces are likely to continue. |
То есть, скорее всего, столкновения между правительственными силами и силами Народно-освободительного движения/армии Судана в оппозиции будут продолжаться. |
It is difficult to establish the motives behind these incidents which may not necessarily reflect a breakdown in the alliance between Government forces and the Rapid Support Force. |
Трудно установить мотивы этих действий, которые необязательно свидетельствуют о крушении союза между правительственными силами и Силами быстрой поддержки. |
This affected the work of journalists, who were subjected to harassment, intimidation, unlawful or arbitrary arrest and detention at the hands of both Government authorities and/or militia groups. |
Это затрагивало работу журналистов, которые подвергались преследованиям, запугиванию, незаконному или произвольному аресту и содержанию под стражей и правительственными органами и/или вооруженными группами. |
Consistent with the objectives of the aid strategy, the United Nations country team also supports the development of harmonized modalities that will permit the closer alignment of international assistance with Government systems. |
Сообразно с целями стратегии помощи страновая группа Организации Объединенных Наций поддерживает также разработку согласованных методов, которые позволят привести международную помощь в большее соответствие с правительственными системами. |
In Brazil, there was coordination among Government departments to promote an inclusive approach to the rights of children with disabilities and their protection from violence. |
В Бразилии налажена координация между правительственными ведомствами, занимающимися продвижением инклюзивного подхода к правам детей с ограниченными возможностями и их защите от насилия. |
Approval in the Joint Conference of the agreement between the Government, the Regions and Local Authorities on the "public notice". |
Одобрение Совместной конференцией соглашения между правительственными, областными и местными властями о "публичном уведомлении" |
The Working Group wishes to highlight that re-arrest by Government security services after a court release constitutes a particularly aggravated violation of international law and undermines the rule of law. |
Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что повторный арест правительственными службами безопасности после кратковременного освобождения представляет собой особо тяжкую форму нарушения международного права и подрывает верховенство закона. |
However, coordination with Government authorities would be greatly enhanced by the appointment of a focal point for the Monitoring Group. |
Вместе с тем согласованию усилий с правительственными ведомствами существенно способствовало бы назначение координатора, отвечающего за контакты с Группой контроля. |
The goal is to engage with all Government Ministries in order to maintain collaboration and support the efforts of the Ministry of Women's Affairs. |
Цель состоит во взаимодействии со всеми правительственными министерствами для того, чтобы поддерживать сотрудничество и помогать усилиям министерства по делам женщин. |
My Special Representative met with the Head of State of the Transition and several Government ministers to identify practical solutions to the problems in this prefecture. |
Мой Специальный представитель встретился с главой государства в переходный период и несколькими правительственными министрами для выработки практических решений проблем в этой префектуре. |
Due to fear of detention, mistreatment or execution by Government forces, opposition health networks established temporary field hospitals in private homes and mosques. |
Из опасений задержания, плохого обращения или казни правительственными силами оппозиционно настроенные медицинские работники создавали временные полевые госпитали в частных домах и мечетях. |
Unaccompanied by men, they are vulnerable to physical assaults and are at risk of arrest or abduction by Government forces and by anti-Government armed groups. |
Без сопровождения мужчин они уязвимы перед физическими нападениями и подвергаются опасности ареста или похищения правительственными войсками и антиправительственными вооруженными группами. |