Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. |
Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
The brief rebel incursion in eastern Chad in May and the fighting that ensued with Government forces exacerbated the security situation in eastern Chad and opened a fresh opportunity for banditry, which undermined the achievements of EUFOR and MINURCAT. |
Краткое вторжение мятежников в восточную часть Чада в мае и последовавшие за этим боестолкновения с правительственными силами ухудшили положение в плане безопасности в восточном части Чада и создали новые возможности для совершения актов бандитизма, что подорвало достижения СЕС и МИНУРКАТ. |
In Darfur, the Security Council mission took place in the context of a volatile security situation, including armed clashes between Government forces and rebel forces in Jebel Marra, criminality, kidnapping and attacks on United Nations peacekeepers and civilian personnel. |
В Дарфуре миссия Совета Безопасности работала в нестабильной в плане безопасности обстановке, включая вооруженные столкновения между правительственными силами и силами повстанцев в Джебель-Марре, преступность, похищения людей и нападения на ооновских миротворцев и гражданский персонал. |
The average wage level is safeguarded by regular Government decisions on increases in order to maintain the necessary living standards and support the purchasing power of real wages, as a social protection measure. |
Уровень средней заработной платы в государстве гарантируется систематически принимаемыми правительственными решениями об ее увеличении, направленными на обеспечение необходимых жизненных стандартов граждан страны и поддержания покупательной способности реальной заработной платы в рамках мер социальной защиты населения. |
The second project, entitled "Incentives to Corporate Integrity and Cooperation in Accordance with the United Nations Convention against Corruption", is intended to foster cooperation between the private sector and Government authorities, especially law enforcement. |
Второй проект под названием "Стимулы для обеспечения корпоративной честности и неподкупности и сотрудничества в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции" направлен на укрепление сотрудничества между частным сектором и правительственными структурами, особенно правоохранительными органами. |
In partnership with the Ministry of Youth, Sports and Civic Action, the Global Movement for Children and others, UNICEF organized youth consultations with 250 young representatives and shared the outcomes of the forum with Government authorities. |
В партнерстве с министерством по делам молодежи, спорта и гражданского действия, Глобальным движением в интересах детей и другими ЮНИСЕФ организовал молодежные консультации с участием 250 молодых представителей и поделился информацией об итогах форума с правительственными органами. |
Australia's experience in a range of settings highlights the importance of developing a shared understanding, among donor countries as well as the various Australian Government agencies involved, of the particular justice and security development challenges faced in delivering development assistance. |
Благодаря своему опыту работы в самых разных условиях Австралия понимает важность обеспечения общего понимания странами-донорами, а также различными участвующими в этой работе австралийскими правительственными структурами особых сложных задач в области развития сектора правосудия и безопасности, которые стоят перед нами при оказании помощи в целях развития. |
The group supports the humanitarian country team by coordinating multi-sector needs assessments, developing inter-agency contingency plans and establishing linkages with and support for Government coordination structures, such as the national emergency operations centre. |
Эта группа оказывает поддержку страновой группе по гуманитарным вопросам, координируя межсекторальную оценку потребностей, разрабатывая межучрежденческие планы на случай чрезвычайных ситуаций и налаживая связи с правительственными координационными структурами, такими как национальный центр чрезвычайных операций, а также предоставляя поддержку этим структурам. |
In this regard, one significant initiative was the launch of the National Youth Consultation Programme, in which young people were provided with opportunities to be included in decision-making processes through participation in consultations with Government ministers. |
Одной из значительных в этом отношении инициатив стало развертывание Программы консультаций с национальной молодежью, в рамках которой молодым людям предоставляются возможности для их подключения к политическим процессам за счет консультаций с правительственными министерствами. |
At the end of 2010, the Central African Republic was hosting 22,000 refugees mainly from Chad, the Sudan and the Democratic Republic of the Congo, while 176,000 people were internally displaced as a result of clashes between Government forces and rebel movements. |
В конце 2010 года в Центральноафриканской Республике находились 22000 беженцев, главным образом из Чада, Судана и Демократической Республики Конго, в то время как 176000 человек подверглись внутреннему перемещению в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими движениями. |
The Ministry's stakeholders include Development Partners, Academic and Research Institutions, Media and Public Relations Agencies, Civil Society, Community Based Organizations and Local Communities as well as the Judiciary, Private Sector, Line Ministries and Government Institutions. |
Министерство тесно сотрудничает с партнерами в области развития, учебными и научно-исследовательскими учреждениями, средствами массовой информации и агентствами по связям с общественностью, гражданским обществом, общинными организациями и местными общинами, а также с органами правосудия, частным сектором, отраслевыми министерствами и правительственными учреждениями. |
Although the Group found evidence that indicated the possible infiltration of Ivorian diamonds into Liberia's rough diamond industry, it is important to note that this does not diminish significant efforts made by Government of Liberia authorities to address weaknesses in Liberia's internal rough diamond control system. |
Хотя Группа нашла доказательства, указывающие на возможное проникновение ивуарийских алмазов в либерийскую индустрию необработанных алмазов, важно отметить, что это не умаляет значительных усилий, прилагаемых либерийскими правительственными властями по устранению слабостей во внутренней системе контроля за необработанными алмазами в Либерии. |
The Ministry of Justice held the annual inter-agency meeting on countermeasures to prevent and eliminate human trafficking and was strengthening cooperation and information sharing among Government agencies for the effective punishment of human trafficking and the understanding of its trends. |
Министерство юстиции проводит ежегодные межучрежденческие совещания по контрмерам, направленным на предотвращение и ликвидацию торговли людьми, укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией между правительственными учреждениями в целях эффективного наказания лиц, занимающихся торговлей людьми, и обеспечения понимания тенденций в этой области. |
The commission confirms its previous finding that torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment were committed by Government forces and Shabbiha, in violation of the State's obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комиссия подтверждает свой предыдущий вывод о том, что правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха совершались акты пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в нарушение обязательств государства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
It is one of the highest priorities for the Afghan population and one of the few areas where the insurgency continues to compete with Government service delivery. |
Это является для афганского населения одной из самых первоочередных задач и одной из немногих областей, в которых мятежники продолжают конкурировать с правительственными органами, занимающимися оказанием услуг. |
It noted, however, that during the reporting period, clashes between Government and FNL forces continued and sometimes led to human rights violations; however, this situation changed with the signature of the ceasefire agreement of 7 September 2006 between the belligerents. |
Тем не менее он констатировал, что в течение рассматриваемого периода столкновения между правительственными силами и НОС продолжались и иногда приводили к нарушениям прав человека, однако это положение изменилось после подписания 7 сентября 2006 года Соглашения о прекращении огня между противоборствующими сторонами. |
The close relationship with Government experts through the Working Party, reinforced by periodic formal user surveys, has greatly strengthened the quality of the sub-programme outputs, by guiding the secretariat on users' needs and priorities and by providing much detailed and useful constructive advice. |
Поддержание в рамках Рабочей группы тесных связей с правительственными экспертами и проведение периодических официальных опросов пользователей позволили значительно улучшить качество выпускаемых по линии подпрограммы материалов, поскольку секретариат стал получать от пользователей информацию об их потребностях и приоритетах, а также более подробные, полезные и конструктивные рекомендации. |
At the same time, the relationship between Minawi as Chairperson of the Regional Authority and existing Government structures in the three Darfur states needs to be fully clarified, and adequate infrastructure and logistics provided for the consolidation and effective functioning of the Regional Authority. |
В то же время отношения между Минави как главой регионального органа и существующими правительственными структурами в трех дарфурских штатах необходимо полностью прояснить, а для укрепления и обеспечения эффективного функционирования этого регионального органа власти следует создать надлежащую инфраструктуру и материально-техническую базу. |
The combination of acts of violence perpetrated by rebels, bandits and Government forces frequently leads to the displacement of the civilian communities, and civilians then seek refuge either in the bush and the fields or in neighbouring Cameroon and Chad. |
Все эти акты насилия, совершаемые повстанцами, бандитами и правительственными силами, нередко заставляют общины и гражданское население покидать родные места и искать убежище в лесных массивах и в глухой местности, или же в соседних Камеруне и Чаде. |
The Department has included collaboration with host Government authorities as a core function of designated officials and continued to support designated officials through field visits and participation in bilateral, multilateral, and regional dialogues and through increased interaction with the permanent missions. |
Департамент включил сотрудничество с правительственными властями принимающих стран в качестве одной из основных функций уполномоченных и продолжал оказывать поддержку уполномоченным посредством поездок на места и участия в двусторонних, многосторонних и региональных диалогах, а также посредством более широкого взаимодействия с постоянными представительствами. |
I therefore appeal for greater cooperation between donor and beneficiary countries and greater consultation not only with Government institutions, but also with institutions more familiar with the needs of people on the ground. |
Поэтому я призываю к более тесному сотрудничеству между странами-донорами и странами-бенифициариями, к более активным консультациям не только с правительственными учреждениями, но и с теми организациями, которым лучше знакомы нужды населения на местах. |
The Panel assesses that two of these helicopters have been used at least once in offensive attacks and continue to be used to assist offensive ground operations by Government forces. |
По оценкам Группы, два из этих вертолетов по крайней мере один раз были задействованы в наступательных операциях и продолжают использоваться для поддержки наступательных наземных операций, осуществляемых правительственными силами. |
Despite the extension of the moratorium on restrictions, the humanitarian community continues to face Government restrictions, such as delays and denials of work permits for international NGO staff, as well as access impediments for humanitarian missions in the field. |
Несмотря на продление моратория на ограничения, гуманитарное сообщество продолжает сталкиваться с правительственными ограничениями, например проволочками и отказами при выдаче разрешений на работу международному персоналу НПО, а также с помехами доступу гуманитарных миссий к местам назначения. |
Videos released by Shabaab showed its forces taking possession of significant quantities of arms and ammunition abandoned by Government troops during the brief seizure by Shabaab forces of the Bale Dogle airport on 25 January 2008, and Dinsoor on 24 February. |
В видеоматериалах группировки Аш-Шабааб было показано, как ее силы захватывают большое число единиц оружия и боеприпасов, брошенных правительственными войсками во время непродолжительного захвата группировкой Аш-Шабааб аэропорта Бали-Догле 25 января 2008 года и Динсура 24 февраля. |
These children have been informally or self-released from the Maoist army, from CPN-M affiliated organizations, or from the Government security forces, and represent only a portion of the estimated total caseload. |
Эти дети были неофициально отпущены из маоистской армии, организаций, связанных с КПН-М или с правительственными силами безопасности или ушли из них сами и составляют лишь часть от общего числа детей, подпадающих под программу. |