In countries experiencing political instability, genuine dialogue between government leaders and opposition groups on a range of political, human rights, rule of law and socio-economic issues is often needed so that progress can be made towards democratization and implementation of good governance practices. |
Для продвижения вперед по пути демократизации и внедрения в практику методов благого управления в странах, переживающих политическую нестабильность, зачастую бывает необходимо наладить подлинный диалог между правительственными лидерами и оппозиционными группами по целому ряду политических, социально-экономических вопросов и вопросов прав человека и господства права. |
The Committee, while noting the establishment of a National Council for Children which should provide coordination between government departments and ministries, expresses its concern at the lack of an effective inter-institutional mechanism for coordinating the implementation of the Convention both at the national and local levels. |
Отмечая факт создания Национального совета по делам детей, который должен обеспечивать координацию между правительственными департаментами и министерствами, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием эффективного межучрежденческого механизма для координации действий по осуществлению Конвенции как на национальном, так и на местном уровне. |
The total for the other groups targeted by government programs has risen from 1092 to 1102, while the number of persons with disabilities employed has risen 818 to 725 between 1992 and 1996. |
Общее число представителей других групп, охватываемых правительственными программами увеличилась с 1092 до 1102 человек, в то время как число лиц с функциональными недостатками в системе госслужбы выросло с 725 до 818 человек в период 1992-1996 годов. 1624. |
External factors: The objectives and expected accomplishments are expected to be achieved on the assumption that contracted freight agents are able to achieve the levels of liaison and cooperation required with government agencies. |
Внешние факторы: предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при том условии, что нанятые фрахтовые агенты смогут обеспечить необходимый уровень связи и сотрудничества с правительственными учреждениями. |
Typically, there is a need for cooperation among the various government institutions that play a role in providing, for example, information, licences and incentives in this process. |
Как правило, существует необходимость в сотрудничестве между различными правительственными учреждениями, которые играют в рамках этого процесса определенную роль, например, при предоставлении информации, выдаче лицензий и предоставлении стимулов. |
Indeed, such practices can result in deterring journalists from gathering information about human rights abuses committed by government forces and can silence people willing to provide information about human rights violations, because of fear of exposure. |
В действительности результатом такой практики может быть неготовность журналистов собирать информацию о нарушениях прав человека, совершенных правительственными войсками, и молчание людей, желающих представить соответствующую информацию, из-за боязни последствий огласки. |
Were government programmes being monitored to see whether they were truly designed to meet the particular needs of the indigenous population and overcome a history of institutional racial discrimination? |
Осуществляется ли надзор за правительственными программами, с тем чтобы иметь представление о том, организованы ли они должным образом для реального удовлетворения определённых потребностей коренного населения и для преодоления истории институционной расовой дискриминации? |
Achieving this capability within the Census Bureau, and with other public agencies via collaborative efforts with government agencies and the research community will require among other things, the resolution of issues related to definitions of concepts, geography, reference periods, and disclosure avoidance. |
Выполнение этой задачи в рамках Бюро переписей, а также на уровне других государственных агентств на основе совместных усилий с правительственными органами и исследователями потребует, в частности, решения вопросов, связанных с определениями концепций, географических уровней, отчетных периодов и недопущением несанкционированного доступа к данным. |
For example, Bailundo, Jamba and Andulo were retaken by government forces in late 1999 but, to date, only one assessment mission has been able to visit Bailundo. |
Например, Баилундо, Джамба и Андуло были вновь захвачены правительственными войсками в конце 1999 года, однако на сегодняшний день лишь одна миссия по оценке смогла посетить Баилундо. |
Article 42 covered compensation for illegal damage caused by the State, government bodies or officials, while chapter 28 of the Code of Criminal Procedure dealt with rehabilitation and compensation for unlawful acts by law enforcement bodies. |
Статья 42 касается компенсации за незаконный ущерб, причиненный государством, правительственными организациями или должностными лицами, в то время как в главе 28 Уголовно-процессуального кодекса говорится о реабилитации и компенсации за незаконные акты со стороны правоохранительных органов. |
(c) Completion of business plans for the transfer of cleaner technologies and proposals for acceptance and future action by the relevant government agencies. |
с) завершение подготовки планов мероприятий, связанных с передачей более экологически чистых технологий, и предложений, которые должны быть приняты соответствующими правительственными учреждениями и осуществляться ими в будущем. |
The outcome of the partnership will be a multimedia presentation that highlights the added value of gender mainstreaming to the sustainable forest management work of government forestry and related sector agencies. |
Итогом этого партнерства станет подготовка мультимедийной программы, в которой будут освещаться положительные результаты учета гендерных факторов для деятельности в области устойчивого лесоводства, осуществляемой правительственными лесоводческими учреждениями и учреждениями, связанными с этим сектором. |
(b) Expenditure totalling $17 million (7 per cent) had been inappropriately certified (e.g., by government accountants) rather than by independent auditors; |
Ь) расходы на общую сумму 17 млн. долл. США (7 процентов) были удостоверены неправильно (например, правительственными бухгалтерами), а не независимыми ревизорами; |
The compliance rate for 1999 projects implemented by International NGOs stood at 92.4 per cent, government partners 68.6 per cent and local NGOs 60.3 per cent. |
Показатель соблюдения данного требования по проектам 1999 года, осуществлявшимся международными неправительственными организациями, составил 92,4 процента, правительственными партнерами - 68,6 процента и местными НПО - 60,3 процента. |
It will work with regional offices of global agencies and with appropriate regional bodies, government agencies and multilateral and bilateral donors to undertake assessments targeting specific geographical or thematic areas which will contribute to the global assessment process. |
Кроме того, будет проводиться работа с региональными отделениями всемирных агентств и с соответствующими региональными органами, правительственными учреждениям и многосторонними и двусторонними донорами в интересах осуществления оценок, ориентированных на конкретные географические или тематические области, что в свою очередь явится вкладом в процесс проведения глобальных оценок. |
Over 10 million volunteers, mostly from local communities, working with government programmes made possible the immunization of 550 million children in 2000, bringing infection rates down by 99 per cent since the beginning of the campaign, from 350,000 to just 3,500 cases. |
Более 10 млн. добровольцев, в основном из местных общин, в сотрудничестве с правительственными программами провели иммунизацию 550 млн. детей в 2000 году, в результате чего с начала кампании уровень инфицирования снизился на 99 процентов - с 350000 случаев всего лишь до 3500. |
A second factor in the success against HIV/AIDS, both nationally and globally, is improved coordination across all sectors of social and economic planning between Governments, among government and non-governmental partners, and among international and national civil society. |
Вторым фактором в успешной борьбе с ВИЧ/СПИДом как на национальном, так и на глобальном уровне является улучшение координации по всем направлениям социального и экономического планирования, между правительствами, между правительственными и неправительственными организациями и между международным сообществом и национальным гражданским обществом. |
Recent data supplied by the government authorities to IMF suggest that a certain amount of progress is under way, both with respect to fiscal performance and the privatization of PETROCA. |
Последние данные, представленные правительственными органами Международному валютному фонду, свидетельствуют об определенном прогрессе как в отношении собираемости налогов и сборов, так и в отношении приватизации компании ПЕТРОКА. |
Since March 1998, WFP has aligned its beneficiary criteria with government social welfare programmes in order to facilitate the transition of responsibility from WFP to national authorities and the termination of WFP assistance. |
С марта 1998 года МПП согласовала свои критерии, касающиеся предоставления помощи, с правительственными программами социального обеспечения, с тем чтобы содействовать переходу ответственности от МПП к национальным властям и прекращению помощи по линии МПП. |
CHEC's purpose is to bring together government ministers and villagers, scientists and artists, economists, health workers, teachers and religious practitioners, in common action towards individual and global ecological well-being. |
Цель ССЭЧ заключается в том, чтобы наладить диалог между правительственными министрами и сельскими жителями, деятелями науки и культуры, экономистами, работниками здравоохранения, учителями и религиозными деятелями в их совместных усилиях по достижению индивидуального и глобального экологического благосостояния. |
No solution was immediately evident as to how to ensure that all activities are properly registered with national government coordinating bodies for climate change, especially since many projects could have climate change components, or links are established during project implementation. |
Пока еще не ясно, как можно обеспечить, чтобы все мероприятия регистрировались надлежащим образом национальными правительственными координационными органами по вопросам изменения климата, особенно после того, как многие проекты стали содержать компоненты, касающиеся изменения климата, или чтобы налаживались связи в процессе осуществления проекта. |
Contrary to what the Special Rapporteur said, it was not a matter of simple confrontations between government forces and groups of the Kosovo Liberation Army, but of a policy of ethnic cleansing which denied ethnic Albanians the most fundamental right, the right to life. |
Вопреки тому, что утверждает Специальный докладчик, речь идет не о простых столкновениях между правительственными войсками и группами, относящимися к Армии освобождения Косово, а об операции по этнической чистке, которая лишает коренных албанцев самого основного права - права на жизнь. |
Public dissemination of information will be crucial to a successful environmental programme, not least because one result will be an improvement in the system of environmental information management by government agencies. |
Основополагающее значение для успешной реализации экологической программы будет иметь распространение общественной информации, не в последнюю очередь по причине того, что одним из результатов будет являться улучшение системы использования экологической информации правительственными учреждениями. |
Since then, and as of the time of writing, no major fighting has been reported between government and opposition forces in the country, although the situation remained tense owing to rumours of redeployments by both sides as well as the serious incidents described below. |
С тех пор и на момент составления настоящего доклада каких-либо серьезных боевых действий между правительственными войсками и силами оппозиции в стране не отмечалось, хотя ситуация продолжала оставаться напряженной из-за распространения слухов о проведении обеими сторонами передислокации сил, а также из-за серьезных инцидентов, которые описываются ниже. |
The addenda were prepared in accordance with arrangements agreed to by the Inter-Agency Committee on Sustainable Development, and were the result of consultation and information exchange between United Nations agencies, interested government agencies and a range of other institutions and individuals. |
Добавления были подготовлены в соответствии с договоренностями, достигнутыми в рамках Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию, и являются результатом консультаций и обмена информацией между учреждениями Организации Объединенных Наций, заинтересованными правительственными учреждениями и целым рядом других учреждений и частных лиц. |