The Special Rapporteur noted that battles between Government forces and ethnic groups in Shan State in August 2009 have raised serious concerns about security inside Myanmar and its spillover effects in neighboring countries. |
Специальный докладчик отметил, что стычки между правительственными силами и этническими группировками в Шанской национальной области в августе 2009 года вызвали серьезные опасения по поводу безопасности в самой Мьянме и побочного воздействия этой ситуации на соседние страны. |
Outside Mogadishu, which was itself only partly controlled by Government forces, alliances between and within armed groups changed constantly, resulting in a continuing volatile situation in south-central Somalia. |
За пределами Могадишо, который сам лишь частично контролировался правительственными войсками, постоянно менялись союзы между различными вооруженными группировками и внутри этих группировок, в результате чего положение в южно-центральном регионе Сомали по-прежнему оставалось неустойчивым. |
The Special Rapporteur reported after his 2008 visit that he had received credible reports of numerous cases of killings of persons accused of witchcraft by private persons, Government security forces or rebel groups. |
ЗЗ. Специальный докладчик сообщил после своей поездки в 2008 году о том, что им получены достоверные сообщения о многочисленных случаях убийств лиц, обвиняемых в колдовстве частными лицами, правительственными силами безопасности или повстанческими группами. |
In Yarra, South Darfur, fighting between two Government paramilitary forces, the Popular Defence Forces (PDF) and the Border Intelligence Guards (BIG), resulted in the forced displacement of a number of civilians and serious human rights violations, including reported killings. |
В Ярре (Южный Дарфур), столкновения между двумя правительственными военизированными формированиями - Народными силами обороны (НСО) и Пограничной разведывательной службой (ПРС) привели к насильственному перемещению ряда мирных жителей и серьезным нарушениям прав человека, причем поступили сообщения об убийствах. |
In their meetings with Government agencies, the members found that each of the many different departments has programmes that assist people of African descent to realize their fundamental rights and improve their daily lives. |
На встречах с правительственными учреждениями члены Рабочей группы убедились в том, что у каждого из различных многочисленных министерств имеются программы, призванные помогать лицам африканского происхождения реализовывать свои основные права и повышать качество повседневной жизни. |
Most serious was the arrest warrant issued against a Somali New York Times journalist after the newspaper published an article about the recruitment and use of children by Government forces in June. |
Наиболее серьезным случаем стала выдача ордера на арест сомалийского журналиста "Нью-Йорк таймс", после того как эта газета опубликовала в июне статью о вербовке и использовании детей правительственными войсками. |
In 2004, we established a Ministry of Sport that prepares youth in the field of sport and that cooperates with other Government bodies all over the country. |
В 2004 году мы создали министерство спорта, которое готовит молодежь в области спорта и которое сотрудничает с другими правительственными учреждениями по всей стране. |
In that respect, we must continue to build strong collaborative partnerships between Government agencies and development partners for the development and implementation of programmes that have a significant impact on human development. |
В этой связи нам необходимо продолжать укреплять основанные на сотрудничестве партнерские отношения между правительственными учреждениями и партнерами по развитию с целью составления и выполнения программ, которые имеют большое значение для развития человеческого потенциала. |
Since the implementation of the profile requires further institutional capacity-building and Government support, a technical working group has been set up as a forum for dialogue between governmental and non-governmental organizations and between data producers and users. |
Поскольку реализация РМП требует дальнейшего укрепления существующего институционального потенциала и правительственной поддержки, была создана техническая рабочая группа - как платформа для диалога между правительственными и неправительственными организациями и между производителями и пользователями данных. |
His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. |
Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
It had also accepted recommendations to strengthen its national human rights commission and to bring it into line with the Paris Principles, in the light of the important role that the Commission played as a link between civil society and Government institutions. |
В свете той важной роли, которую играет Национальная комиссия по правам человека, будучи связующим звеном между гражданским обществом и правительственными учреждениями, он также принял рекомендацию относительно укрепления этого учреждения и приведения его в соответствие с Парижскими принципами. |
At the time of the mission, the delegation was informed that at least five journalists had lost their lives since the start of the unrest, four allegedly killed by Government snipers. |
В период проведения миссии делегация была проинформирована о том, что со времени начала беспорядков погибли по меньшей мере пять журналистов, четверо из которых, как утверждается, были убиты правительственными снайперами. |
The delegation also received information about the ongoing release of a number of people detained by Government forces in Ta'izz, some of whom had been transferred to Aden or Sanaa and were still awaiting release. |
Делегация также получила информацию о продолжающемся освобождении людей, задержанных правительственными войсками в Таизе; отдельные лица из этой группы были переведены в Аден или Сану и до сих пор ожидают освобождения. |
Late in May, conditions further deteriorated, with a rise in attacks by Government forces on population centres using heavy weapons and mechanized infantry as part of a campaign to clear anti-Government armed groups. |
В конце мая ситуация еще более ухудшилась с ростом применения правительственными силами тяжелого оружия и механизированных пехотных частей в ходе атак на населенные пункты как части кампании по очистке территории от антиправительственных вооруженных групп. |
During the period under review, reports were received of numerous human rights violations committed by Government forces, which may amount to crimes against humanity and, possibly, war crimes. |
За отчетный период были получены сообщения о многочисленных нарушениях прав человека, совершенных правительственными силами, которые могут быть признаны преступлениями против человечности и, возможно, военными преступлениями. |
On 16 July 2012, ICRC further stated that the confrontations between Government forces and armed opposition groups in several areas of the country, including but not limited to Homs, Idlib and Hama, had met the threshold of a non-international armed conflict. |
Далее, 16 июля 2012 года МККК заявил, что конфронтация между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами в нескольких районах страны, включая Хомс, Идлиб и Хаму, достигла порогового уровня вооруженного конфликта немеждународного характера. |
The programme uses various communication approaches and tools to broaden public understanding of human rights, and partners with civil society organizations, United Nations entities, Government offices and academic institutions. |
При осуществлении этой программы используются различные коммуникационные подходы и средства, с тем чтобы расширить представление общественности о правах человека, на основе взаимодействия с организациями гражданского общества, учреждениями Организации Объединенных Наций, правительственными ведомствами и научными институтами. |
Lastly, OHCHR notes that, despite the expressed commitment by Government forces and armed opposition groups, children under the age of 18 continue to be recruited by both. |
Наконец, УВКПЧ отмечает, что, несмотря на взятое правительственными силами и вооруженными группами оппозиции обязательство не вербовать детей в возрасте до 18 лет, эта практика сохраняется. |
Information received by the delegation indicates that, despite the commitment made by Government forces and armed groups to release children that had been conscripted, no concrete action was taken to that end and enlistment continued during the period under review. |
Полученная делегацией информация указывает на то, что, несмотря на принятое правительственными силами и вооруженными группами обязательство освободить завербованных детей, не было принято никаких мер для этого и в течение рассматриваемого периода их продолжали зачислять в ряды этих сил и групп. |
The violations and abuses committed by anti-Government armed groups did not reach the gravity, frequency and scale of those committed by Government forces and the Shabbiha. |
Нарушения и злоупотребления, совершаемые антиправительственными вооруженными группами, не достигают степени тяжести, частотности и масштабов нарушений и злоупотреблений, совершенных правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха. |
The commission found, through satellite imagery and corroborated accounts, that the movement of vehicles or weapons, as well as the size of the group, would have been easily detectable by Government forces stationed at the Water Authority position. |
Благодаря данным спутниковой съемки и дополняющим их отчетам комиссия установила, что перемещение транспортных средств или вооружений, а также размер группы могли быть легко обнаружены правительственными вооруженными силами, размещенными на позиции вблизи водохозяйственного объекта. |
Most deaths in Bab Amr during the military operation that began in February 2012 were caused by extensive and indiscriminate shelling by Government forces of primarily civilian infrastructure and residential areas. |
Во время военной операции, начавшейся в феврале 2012 года в Баб Амре, большинство лиц погибло в результате интенсивного и неизбирательного артиллерийского обстрела правительственными вооруженными силами преимущественно гражданской инфраструктуры и жилых районов. |
Following presentation of the study to the Human Rights Council during its twentieth session, a second stage of the project would involve regional consultations with Government authorities and representatives of the judicial sector to identify existing institutions and programmes and best practices. |
После представления этого исследования Совету по правам человека на его двадцатой сессии начнется второй этап проекта, в ходе которого будут проведены региональные консультации с правительственными органами и представителями судебного сектора, направленные на выявление существующих учреждений, программ и видов передовой практики. |
The United Nations Resident and Humanitarian Coordinator for the Sudan reported that more than 70,000 people were displaced during the reporting period, as a result of hostilities between Government and movement forces. |
По сообщению координатора-резидента и координатора гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в Судане, в результате боевых действий между правительственными войсками и силами движений за отчетный период было вынуждено переместится более 70000 человек. |
Nor have the draft articles been considered fully by other Government departments, even though the draft articles may have important implications. |
Кроме того, проекты статей не были в полном объеме рассмотрены другими правительственными департаментами, несмотря на то, что эти проекты статей могут иметь важные последствия. |