Until recent years, responsibility for the development of large-scale power generation projects rested exclusively with national or regional utilities, financed and administered by government agencies. |
До последнего времени ответственность за разработку крупномасштабных энергопроектов лежала исключительно на национальных и региональных энергокомпаниях, финансируемых и управляемых правительственными учреждениями. |
Up to 45,000 had returned spontaneously to the Cibitoke region where fighting continued between government forces and rebels. |
До 45000 человек добровольно вернулись в район Сибитоке, где продолжались сражения между правительственными силами и повстанцами. |
Deliberate displacement of civilians for strategic reasons by government forces was also reported, particularly in the central provinces. |
Сообщалось также о преднамеренном перемещении гражданского населения правительственными войсками по стратегическим соображениям, особенно в центральных провинциях. |
Development of co-operation with regard to training with corresponding departments at the NSIs and at other government departments of Member States. |
Развитие сотрудничества в области профессиональной подготовки с соответствующими подразделениями НСИ и другими правительственными учреждениями государств-членов. |
Voluntary organizations and the private sector were major factors in that connection, working alongside official government agencies. |
Добровольные организации и частный сектор являются в этой связи основными проводниками этой политики, действуя совместно с официальными правительственными учреждениями. |
Partnerships with and between human rights groups and university faculties, trade unions, government agencies and other non-governmental organizations should be established. |
Следует установить отношения партнерства с группами, занимающимися правами человека, и факультетами университетов, профсоюзами, правительственными учреждениями и другими неправительственными организациями, равно как и между ними. |
The periodic report was prepared by the Ministry of Justice together with other competent government institutions, such as the ministries of education and culture and statistical offices. |
Периодический доклад подготовлен Министерством юстиции совместно с другими компетентными правительственными учреждениями, такими как министерства образования и культуры и статистические органы. |
On 26 November, UNMOT learned about government operations against opposition groups at Teppei-Samarkandi, some 18 kilometres east of Dushanbe. |
26 ноября МНООНТ узнала о развернутых правительственными силами операциях против оппозиционных групп в Теппаисамарканди, приблизительно в 18 км к востоку от Душанбе. |
Repeated efforts by UNMOT to go there were thwarted by government forces, who sealed off the area. |
Неоднократные попытки МНООНТ пробраться туда пресекались правительственными силами, которые полностью блокировали этот район. |
She is particularly disturbed by the growing number of reports of killings by government security forces in Myanmar. |
Она особенно обеспокоена увеличением числа сообщений об убийствах, совершаемых правительственными силами безопасности в Мьянме. |
The Office works collaboratively with government and non-government agencies and peak community organizations towards developing a state-wide package of anti-racism initiatives. |
Управление в сотрудничестве с правительственными и неправительственными учреждениями и основными общинными организациями разрабатывает комплекс инициатив, направленных на борьбу с расизмом в штате. |
The aim is to provide a coordinated approach to service delivery to the Aboriginal community across government and community based organizations. |
Эта политика направлена на выработку общего подхода к обслуживанию общин аборигенов правительственными и общинными организациями. |
A Cross Cultural Awareness Training Package was also launched in December 1997 and is currently being implemented throughout all ACT government agencies and departments. |
В декабре 1997 года было разработано учебное пособие для повышения уровня информированности по вопросам культурного многообразия, которое в настоящее время применяется всеми правительственными учреждениями и департаментами АСТ. |
UNHCR's care and maintenance programmes are generally implemented by government agencies and/or NGOs which receive administrative support costs from UNHCR's budget. |
Программы попечения и обслуживания УВКБ, как правило, осуществляются правительственными учреждениями и/или НПО, административные расходы которых покрываются из бюджета УВКБ. |
In Sri Lanka, UNDCP activities were focused on improving coordination among government agencies and on supporting non-governmental organizations in undertaking demand-reduction activities. |
В Шри-Ланке деятельность ЮНДКП была в основном направлена на улучшение координации между правительственными ведомствами и оказание неправительственным организациям поддержки в проведении мероприятий по сокращению спроса. |
Nevertheless, Moroccan legislation left government authorities, and public authorities in general, too much discretionary power. |
Однако законодательство Марокко все еще сохраняет за правительственными органами и государственными органами власти в целом весьма широкие дискреционные полномочия. |
Citizens had the right to challenge any decision to restrict the freedom of information taken by government institutions. |
Граждане имеют право оспаривать любые решения об ограничении свободы информации, принимаемые правительственными органами. |
Namibia's national programme to combat desertification was based on the partnership of government ministries, non-governmental organizations, community organizations and development partners. |
Национальная программа Намибии по борьбе с опустыниванием основывается на партнерских отношениях, сложившихся между правительственными учреждениями, неправительственными организациями, общинными организациями и партнерами по процессу развития. |
This case occurred in 1985 in the context of the armed conflict between government forces and political opponents in Matabeleland. |
Этот случай имел место в 1985 году во время вооруженного конфликта между правительственными войсками и политическими противниками в Матабелеленде. |
Experimentation is needed with different combinations of partnership between public and private sectors, government at different levels, and community and voluntary organizations. |
Необходимо проэкспериментировать с различными вариантами партнерств между государственным и частным секторами, правительственными органами различных уровней и общинными и добровольными организациями. |
The SPLA attack was repelled by the government forces. |
Нападение СНОА было отражено правительственными войсками. |
This entailed closer inter-agency cooperation with the World Bank, UNDP and competent government bodies in a joint effort to rehabilitate the war-damaged territories of the country. |
Это выразилось в более тесном межучрежденческом сотрудничестве между Всемирным банком, ПРООН и компетентными правительственными органами и в их совместных усилиях, направленных на восстановление пострадавших в ходе военных действий районов страны. |
She believed that three of its members were government ministers from the party in power. |
Она выражает мнение, что три его члена являются правительственными министрами партии, находящейся у власти. |
Kisangani has been the theatre of several clashes between rebel and government troops and between erstwhile allies according to some observers. |
По свидетельству некоторых наблюдателей в Кисангани имели место несколько столкновений между повстанческими и правительственными войсками и между бывшими союзниками. |
Equally important is the need for coherent coordination among the various government agencies and non-governmental organizations, including church groups. |
Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения последовательной координации деятельности между различными правительственными учреждениями и неправительственными организациями, включая религиозные группы. |