Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственными

Примеры в контексте "Government - Правительственными"

Примеры: Government - Правительственными
The present report highlights that the use of weaponry and military tactics that are disproportionate and indiscriminate by Government forces and associated militias has resulted in countless killings and the maiming of children, and has obstructed children's access to education and health services. В настоящем докладе отмечается, что несоразмерное применение оружия неизбирательного действия и тактики ведения боевых действий правительственными силами и связанными с ними ополченческими формированиями приводит к многочисленным случаям гибели детей и причинения им увечий и лишает детей возможности получать образование и медицинские услуги.
This has given it the opportunity to keep a systematic record of the vulnerabilities of various vessels and ports, which are relevant inputs in coordinating responses to future crisis by Government and private security forces. Это дает ей возможность вести систематизированный учет уязвимых мест на различных судах и в различных портах, что является актуальным для координации мер реагирования на будущие кризисные ситуации, предпринимаемых правительственными силами и силами частных охранных агентств.
The officer considered the human rights situation in Sri Lanka prevailing at the time of his decision and admitted that it was marked by extrajudicial murder by both the Government and the LTTE and other serious human rights violations. Сотрудник рассмотрел положение в области прав человека, существовавшее в Шри-Ланке, когда он принимал свое решение, и признал, что для него характерны внесудебные расправы, совершаемые как правительственными войсками, так и ТОТИ, а также другие серьезные нарушения прав человека.
Shelling, the use of air attacks and clashes between the Government and the armed opposition were observed to increase over the course of July 2012 in almost all urban centres, with the possible exception of Homs, where some decrease in shelling was noted by military observers. Артиллерийские обстрелы, удары с воздуха и столкновения между правительственными войсками и силами вооруженной оппозиции, как отмечалось, активизировались в июле 2012 года почти во всех городских центрах, за исключением, может быть, Хомса, в котором военные наблюдатели отмечали снижение опасности артиллерийских обстрелов.
She explained that as the spatial information in Mongolia is managed ineffectively by several governmental agencies, the Government of Mongolia recently decided to conduct the "NSDI framework data collection" project, and adopt a law on NSDI to avoid duplication of work and finance. Она объяснила, что, поскольку управление пространственной информацией в Монголии ведется неэффективно несколькими правительственными ведомствами, правительство Монголии недавно решило осуществить проект под названием «Сбор базисных данных для НИПД» и принять закон о НИПД для недопущения дублирования работы и финансовых затрат.
Other support services such as financial assistance, legal aid, psychological assessment and treatment, housing assistance, and child care services, etc. are also arranged in collaboration with relevant Government bureaux or departments as appropriate. Предоставление других услуг по оказанию поддержки, таких как финансовое вспомоществование, юридическая помощь, психологическое освидетельствование и лечение, помощь в решении жилищного вопроса, услуги по уходу за детьми и т.д., также осуществляется в сотрудничестве с соответствующими правительственными бюро или департаментами сообразно обстоятельствам.
18.42 The subprogramme has been active in fostering relationships between Government bodies dealing with the empowerment and advancement of women and civil society organizations through meetings to analyse and discuss the situation of women at the regional level. 18.42 В рамках подпрограммы активно налаживались контакты между правительственными органами, занимающимися вопросами расширения прав и возможностей женщин и улучшением их положения, и организациями гражданского общества путем проведения совещаний для анализа и обсуждения положения женщин на региональном уровне.
In Wales, the Equality, Diversity and Inclusion Division engages with relevant policy areas across the Welsh Assembly Government (WAG) regarding implementation of the recommendations of the Committee. В Уэльсе Отдел по вопросам равноправия, разнообразия и социального участия взаимодействует со всеми представленными Ассамблеей правительственными органами Уэльса, ответственными за работу в соответствующих областях политики, по вопросам осуществления рекомендаций Комитета.
Some reports also contain accounts of military engagements between Government and rebel forces which have resulted in severe violations of the rights of civilian populations, and which demonstrate a complete disregard by the warring parties for their obligations regarding the security of civilians. В некоторых сообщениях содержатся также данные о боевых столкновениях между правительственными и повстанческими силами, которые привели к серьезным нарушениям прав гражданского населения и продемонстрировали полное пренебрежение со стороны противоборствующих сторон их обязательствами в отношении безопасности гражданского населения.
However, it should be noted that the number of reported violations allegedly committed by the Government forces and the Janjaweed by far exceeds the number of cases reported on rebels. Тем не менее следует отметить, что количество сообщений о нарушениях, якобы совершенных правительственными силами и формированиями «джанджавид», намного превосходит число сообщений о совершении таких нарушений повстанцами.
These are only a small number of the scores that are reported to have been destroyed in the same area and are in addition to the ones that were damaged as a result of aerial strikes by Government forces that the Commission has verified. Это лишь небольшое число из десятков деревень, о которых сообщается, что они были уничтожены в том же регионе, и в нем не учитываются те деревни, которые были повреждены в результате подтвержденных Комиссией ударов с воздуха, нанесенных правительственными силами.
It is undeniable that mass killings occurred in Darfur and that they were perpetrated by the Government forces and the Janjaweed in a climate of total impunity and even encouragement to commit serious crimes against a selected part of the civilian population. Невозможно отрицать то, что в Дарфуре имела место массовая резня и что эта резня была совершена правительственными силами и формированиями «джанджавид» в обстановке полной безнаказанности и даже с подстрекательством к совершению серьезных преступлений против определенной части гражданского населения.
Equally of concern is the information regarding the increase in tension between the Government parties and the opposition in the framework of questions that are decisive to the future of Kosovo, as well as the persistence of elements that are prepared to resort to violence. В равной степени тревожной является информация об обострении напряженности в отношениях между правительственными партиями и оппозицией связи с вопросами, которые являются решающими для будущего Косово, а также о наличии элементов, которые готовы прибегнуть к насилию.
Violent confrontations took place between the rebel movements and Government forces, who were operating jointly with armed tribal militia, or at least in the same area at the same time and towards the same general goals. Произошли ожесточенные столкновения между повстанческими движениями и правительственными силами, которые действовали совместно с вооруженными ополченцами из различных племен или, по крайней мере, в одном и том же районе, в одно и то же время и преследуя одни и те же общие цели.
Anti-personnel landmines had been modified to make them detectable, production of non-detectable mines had been discontinued and a moratorium on mine exports was observed. Awareness of mine-related issues was fostered among the armed forces and the general public, both by the Government and by non-governmental organizations. Производится модификация противопехотных наземных мин, чтобы сделать их обнаруживаемыми, прекращено производство необнаруживаемых мин и соблюдается мораторий на экспорт мин. Как правительственными, так и неправительственными организациями культивируется осознание минных проблем среди вооруженных сил и широкой общественности.
It was reported that a disproportionate number of victims in the conflict between the Government and the Maoist insurgency were from their communities and that they were also affected by caste-based discrimination and denied equal access to resources. Сообщалось, что непропорционально значительное число жертв конфликта между правительственными силами и маоистскими мятежниками были выходцами из этих общин, что эти общины также подвергаются дискриминации по кастовому признаку и что они лишены равного доступа к ресурсам.
Cooperation continued to be enhanced among United Nations agencies and with other partners, in particular ICRC, NGOs and Government counterparts, largely as a result of the elaboration of common goals and principles in 2003-2004. Продолжало развиваться сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, в частности МККК, неправительственными организациями и правительственными учреждениями, что в значительной степени стало результатом определения в 2003 - 2004 годах общих целей и принципов.
We know well that no matter how big our network may be, we cannot help Africa without working together with our partners, be they Government institutions or the United Nations. Нам хорошо известно, что независимо от масштабов нашей сети мы не сможем помочь Африке, если не будем работать вместе с нашими партнерами - правительственными учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций.
However, many civil society organizations develop simplified versions of extracts from different human rights instruments that have been used even by Government agencies to raise awareness on certain rights as contained in human rights instruments. Тем не менее многие организации гражданского общества подготавливают упрощенные варианты отрывков из различных договоров о правах человека, которые даже были использованы правительственными учреждениями, для того чтобы повысить информированность об отдельных правах, содержащихся в договорах о правах человека.
However, as the drying of the marshes continued and Government forces improved their control, the inhabitants of the marshes turned more and more to the available natural resources. Однако по мере продолжающегося высыхания заболоченных районов и установления более жесткого контроля правительственными войсками жители заболоченных районов все чаще и чаще используют имеющиеся природные ресурсы.
Although the situation of youth differs from one country to another, we believe that young people world wide would benefit from an increased exchange of ideas among themselves and among Governments and Government agencies responsible for youth, on similar questions relating to their young people. Хотя положение молодежи отличается от страны к стране, мы считаем, что молодежи во всем мире принесет пользу расширение обмена идеями между собой и между правительствами и правительственными учреждениями, отвечающими за молодежь, по различным вопросам, связанным с молодежью.
However, and I speak as a politician and as a Minister responsible for the management and oversight of Government departments, the days are long gone when a public service Mandarin could run a department or major operation without detailed political oversight. Однако - и я говорю это как политик и как министр, ответственный за управление и надзор за правительственными департаментами, - уже давно прошли те дни, когда важный государственный чиновник мог управлять департаментом или крупной операцией без тщательного политического контроля за его действиями.
State and Government bodies in the Republic are taking urgent measures to mitigate the effects of the war and the crisis on the lives of the people of the Republic, particularly children. Государственными и правительственными органами Республики принимаются неотложные меры, направленные на смягчение последствий войны и кризиса для жизни населения Республики, в первую очередь детей.
Many programmes are also faced with problems in internal management, field and client relations, relations with other sectors of the Government, and proper management of political linkages with international agencies. В осуществлении многих программ встречаются также проблемы внутреннего управления, взаимоотношений между персоналом на местах и обслуживаемым контингентом, отношений с другими правительственными органами и надлежащего регулирования стратегических связей с международными учреждениями.
Difficulties in implementing flag State responsibilities to ensure prompt and timely ship surveys and inspections are attributed to lack of resources and experienced personnel, division of responsibilities within Government, delegation of authority to an increasing number of organizations, and inadequate supervision of those bodies. Трудности с осуществлением обязанностей государств флага по обеспечению оперативных и своевременных освидетельствований и проверок судов относятся на счет нехватки ресурсов и квалифицированного персонала, порядка разделения обязанностей между правительственными ведомствами, делегирования полномочий растущему числу организаций, неадекватного надзора за деятельностью этих органов.