Acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment of civilians placed under forced confinement by Janjaweed and Government forces following attacks on villages were also reported. |
Имели место сообщения о применении пыток и о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами, которые принудительно содержались под стражей формированиями «джанджавид» и правительственными войсками после нападений на деревни. |
However, monitoring and investigations conducted by MONUA observers continued by air, despite obstructions and the uncooperative attitude of UNITA and often of the Government authorities. |
Вместе с тем, наблюдатели МНООНА продолжали проводить воздушные операции по контролю и расследованию сообщений, несмотря на препятствия, чинимые УНИТА, а зачастую и правительственными властями, и отсутствие сотрудничества с их стороны. |
However, between 25 July and 31 October 2008, nine clashes were reported between APRD and Government forces, mainly in the north-western prefecture of Ouham-Pendé. |
Однако в период с 25 июля по 31 октября 2008 года, согласно поступившим сообщениям, произошло девять столкновений между силами АПРД и правительственными войсками - главным образом в северо-западной префектуре Уам-Пенде. |
Consequently, programme coherence between all United Nations agencies, Government agencies, national institutions and donors working in a particular country is essential. |
Соответственно, крайне важное значение имеет согласованность программной деятельности между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями, национальными ведомствами и донорами, работающими в той или иной стране. |
In each country, Panel members interviewed Government authorities and, where relevant, diplomatic missions, civil society organizations, aid agencies and private sector firms. |
В каждой из этих стран члены Группы проводили беседы с правительственными официальными лицами и в случае необходимости с представителями дипломатических миссий, организаций гражданского общества, агентств, оказывающих помощь, а также частных фирм. |
Meeting the challenges of the new millennium requires us to accept the fact that Government action alone cannot solve all our problems. |
Для того чтобы быть в состоянии решать задачи нового тысячелетия, нам необходимо осознать тот факт, что одними лишь правительственными мерами все наши проблемы решить невозможно. |
We expect better information exchange among the United Nations and coalition and Government authorities and strengthened measures to improve security where civilian aid workers are operating. |
Мы надеемся на улучшение в плане обмена информацией между Организацией Объединенных Наций, силами коалиции и правительственными структурами и на укрепление мер по обеспечению безопасности там, где действуют сотрудники гуманитарных учреждений. |
Potential threats to peace were monitored through regular hotspot assessments in coordination with the Joint Mission Analysis Centre through regular meetings with Government authorities. |
Велся мониторинг потенциальных угроз миру на основе проведения оценок ситуации в горячих точках совместно с Объединенным аналитическим центром Миссии на основе регулярных совещаний с правительственными органами. |
In order to ensure that these assets are deployed as quickly as possible, the mission has engaged the Government at the highest levels to resolve the issue. |
Для обеспечения того, чтобы эти средства как можно скорее были доставлены к месту назначения, миссия ведет работу с правительственными чиновниками на самых высоких уровнях, стремясь урегулировать этот вопрос. |
A significant legal framework of statutes and executive orders serves to protect minority rights and encourage minority advancement in the federal workforce as discussed in the section on Women in Government. |
Как уже указывалось в разделе "Женщины в органах государственной власти", правовая основа, заложенная различными статутами и правительственными постановлениями, позволяет обеспечивать защиту прав меньшинств и содействовать их продвижению по службе в федеральных правительственных учреждениях. |
The abuses were reportedly committed by Government forces, rebel movements and other armed groups, including self-defence groups and criminal gangs. |
Такие преступления совершались, согласно сообщениям, правительственными силами, движениями мятежников и другими вооруженными группами, в том числе группами самообороны и преступными группировками. |
The work of those communities now serves as a model for other communities seeking collaborative management agreements with Government authorities in other provinces of the country. |
Деятельность этих общин в настоящее время рассматривается в качестве образца для других общин, стремящихся достичь соглашений о совместной деятельности в области управления с правительственными органами других провинций страны. |
After eventually withdrawing from Jebel Moon in mid-May, JEM has since moved through various parts of Darfur and Kordofan and sporadically clashed with Government forces in various locations. |
Выведя в конечном итоге свои войска из Джебель-Муна в середине мая, ДСР заняло позиции в различных районах Дарфура и Кордофана, и в разных местах происходят его спорадические столкновения с правительственными войсками. |
The National Disaster Management Authority works closely with federal ministries, Government departments, the armed forces, United Nations organizations and donors in mobilizing, receiving and deploying relief goods. |
Национальная служба реагирования на стихийные бедствия тесно взаимодействует с федеральными министерствами, правительственными ведомствами, вооруженными силами, организациями системы Организации Объединенных Наций, а также донорами в вопросах мобилизации средств, а также приема и распределения предметов помощи. |
The taskforce meets quarterly and is instrumental in ensuring that the commitments made by Government departments in the "one year on" progress report are followed through. |
Она проводит совещания ежеквартально и играет важную роль в обеспечении контроля за выполнением обязательств, взятых на себя правительственными министерствами в докладе о ходе работы "Еще один год". |
In early December 2009, skirmishes between CPJP and the Government for control of Ndele killed at least 15 people. |
В начале декабре 2009 года в результате столкновений между КПСМ и правительственными подразделениями за контроль над Нделе было убито по меньшей мере 15 человек. |
In the central and south-east regions, military operations conducted by Government and international military forces managed to clear areas only temporarily. |
В ходе военных операций, проведенных правительственными силами и международными силами безопасности, удалось лишь на время очистить от повстанцев центральный и юго-восточный районы страны. |
In March 2007, tension and violence increased between Government forces and elements of Darfur Peace Agreement signatory SLM-Minawi on three separate occasions in both Northern and Southern Darfur. |
В марте 2007 года усилились напряженность и насилие в отношениях между правительственными силами и элементами ОДС/Минави, подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру; это проявилось в трех различных случаях как в Северном, так и в Южном Дарфуре. |
Although the organization works closely with Government agencies and municipalities, it also seeks to influence policy by lobbying Parliament and issuing shadow reports to international organizations. |
Сотрудничая с правительственными и местными органами власти, эта организация стремится в то же время оказывать влияние на проводимую политику, лоббируя в парламенте и выпуская независимые доклады, предназначенные для международных организаций. |
In many countries, statistics on Roma frequently showed such differences and there was often a huge discrepancy between Government estimates and estimates from other sources. |
Он отмечает, что во многих странах статистические данные о рома зачастую показывают такую же разницу и что часто наблюдаются серьезные расхождения между правительственными оценками и оценками других источников. |
The dialogue between the United Nations and Government agencies concerned with the Millennium Development Goals is fragmented and collaboration on the ground is poor. |
Диалог между Организацией Объединенных Наций и правительственными учреждениями, занимающимися вопросами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, носит непоследовательный характер, а сотрудничество на местах является неэффективным. |
He called for a ceasefire between the Nkunda dissident militias and the Government forces and an implementation of the disengagement plan by the parties concerned. |
Он призвал к прекращению огня между вооруженными формированиями Нкунды, не желающими участвовать в мирном процессе, и правительственными силами, а также к осуществлению всеми соответствующими сторонами плана разъединения. |
Former Mai Mai members also complain of being marginalized, despite having fought alongside Government troops in the past. |
Кроме того, бывшие члены «майи-майи» жалуются на притеснения, которым они подвергаются, невзирая на то, что в прошлом они воевали бок о бок с правительственными войсками. |
Our debate on the draft resolution has been held against the background of a renewal of the dangerous situation in Bosnia and Herzegovina and intensified large-scale violence on the part of the Government forces. |
Рассмотрение проекта проходит на фоне резкого обострения обстановки в Боснии и Герцеговине в результате инициированных правительственными войсками широкомасштабных наступательных действий. |
Accordingly, detailed consultations with the concerned Government authorities will now take place with a view to preparing at the earliest possible date a special document along the lines of a UNDP country programme. |
Поэтому теперь будут проводиться обстоятельные консультации с соответствующими правительственными органами в целях скорейшей выработки специального документа с учетом страновой программы ПРООН. |