But our efforts have not been limited to the Government only; we made room for participation by civil society and at the levels of planning, legislation and scientific research in order to assist the efforts of the Ministry of Public Health and Population. |
Однако наша работа не ограничивается лишь правительственными усилиями; мы предусмотрели участие гражданского общества и на уровнях планирования, законодательства и научных исследований для оказания помощи в усилиях министерства общественного здравоохранения и населения. |
It was quite right that the Committee, which was merely an expert body, could not at that stage expect to amend the two texts, which had been drawn up by Government delegations for an intergovernmental conference. |
Как бы там ни было Комитет, будучи лишь органом экспертов, не может рассчитывать на данном этапе на изменение этих двух текстов, которые были разработаны правительственными делегациями для межправительственной конференции. |
We are concerned about the continued deterioration of the humanitarian situation in Somalia, especially in Mogadishu, and the increasing suffering of civilians caught in the fight between the insurgents and Government forces. |
Мы обеспокоены продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации в Сомали, особенно в Могадишо, ведущей к умножению страданий мирного населения, оказавшегося в зоне боевых действий между повстанцами и правительственными войсками. |
Uganda wishes to make it clear that it was not in any way involved in the fighting which took place last week between Congolese Government troops and the Movement for the Liberation of the Congo (MLC) rebels. |
Уганда хотела бы уточнить, что она никоим образом не участвовала в произошедшем на прошлой неделе вооруженном столкновении между Конголезскими правительственными войсками и повстанцами Движения за освобождение Конго (ДОК). |
This is an Afghan-led programme and, as such, it must be carried out by all the Government authorities concerned, acting together. |
Эта программа реализуется под руководством Афганистана и, как таковая, должна осуществляться всеми правительственными органами власти на совместной основе. |
At the same time, following the retaking of the city by Government forces, it had received some 11,000 displaced persons whom it had tried to assist as best it could. |
В то же время после повторного захвата города правительственными войсками в город прибыло около 11000 перемещенных лиц, и он пытался оказать им максимально возможное содействие. |
In August 2003, on invitation from the Deputy Chairman of the House of Representatives of the National Assembly of the Republic of Belarus, the delegation of the TOS visited that country and had intensive discussions with several Government bodies and non-governmental institutions. |
В августе 2003 года по приглашению заместителя председателя палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь делегация ГС посетила эту страну и провела активные обсуждения с несколькими правительственными органами и неправительственными учреждениями. |
Although various skill-building courses are provided by Government agencies, women often find themselves unable to benefit fully from such courses because of their domestic responsibilities. |
Хотя правительственными ведомствами и организуются различные курсы повышения квалификации, женщинам зачастую не удается воспользоваться их преимуществами из-за необходимости выполнять работу по дому. |
The conflict in Liberia began in 1989 with armed confrontations between Government forces and the armed opposition group of the National Patriotic Front of Liberia (NPFL). |
Конфликт в Либерии начался в 1989 году вооруженными столкновениями между правительственными силами и вооруженной оппозиционной группировкой - Национальным патриотическим фронтом Либерии (НПФЛ). |
Nevertheless, there remained a sizeable gap between development needs and donor support; she looked forward to working with the Commission and Government authorities on developing further donor support and improving donor coordination. |
Тем не менее остается значительный разрыв между потребностями развития и поддержкой доноров; оратор рассчитывает поработать с Комиссией и правительственными органами над дальнейшим расширением донорской поддержки и улучшением донорской координации. |
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. |
Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
Mediators in Portugal are not directly employed by the Portuguese Government institutions, but rather by immigrant associations, which in turn receive grants from those institutions. |
Посредники в Португалии не нанимаются правительственными учреждениями напрямую, а работают в ассоциациях иммигрантов, которые, в свою очередь, получают гранты от этих учреждений. |
A series of further regional visits are planned with a view to liaison with national Government experts, and the Team is also planning to convene a regional meeting of intelligence services in late 2013. |
Планируется осуществить серию дополнительных визитов в этот регион в целях поддержания контактов с национальными правительственными экспертами, а в конце 2013 года Группа планирует созвать региональное совещание представителей разведывательных служб. |
It was brought to the attention of the Mission that many victims and/or their families refuse to cooperate with investigations launched by Government institutions, since they no longer consider such institutions impartial or even legitimate. |
Миссии сообщили, что многие пострадавшие и/или их семьи отказываются сотрудничать с правительственными следственными органами, поскольку они не считают их беспристрастными или даже легитимными. |
The dispersal of JEM to remote areas of Darfur or neighbouring countries as a result of renewed clashes with Government forces, however, have contributed to delays in implementation of this memorandum of understanding. |
Однако в силу того, что в результате возобновления столкновений с правительственными силами подразделения ДСР переместились в отдаленные районы Дарфура либо в соседние страны, практическое осуществление меморандума о взаимопонимании затягивается. |
In this context, the continuing application of the National Security Forces Bill and the Criminal Procedure Law provides a legal umbrella for human rights violations by Government security forces in the north and the south. |
В этой связи дальнейшее применение Закона о силах национальной безопасности и уголовно-процессуального законодательства является правовым прикрытием для нарушений прав человека правительственными силами безопасности на Севере и Юге. |
ISAF has been working in close cooperation with Government ministries to assist in the development of the handling of trade in and out of Afghanistan at the border crossing points. |
МССБ тесно взаимодействуют с правительственными министерствами и ведомствами, оказывая содействие в организации торговли в пунктах пересечения границы на территории Афганистана и вне ее. |
In 2009, attempts by indigenous peoples in Peru to assert their right to say "no" to unwanted extractives exploration within their territories resulted in a clash with the Government forces, resulting in the death of more than 50 people. |
В 2009 году попытки коренных народов в Перу отстоять свое право не допустить нежелательной разведки месторождений полезных ископаемых на своих землях привели к столкновениям с правительственными войсками, в результате которых погибли свыше 50 человек. |
The Government considered that the functions attributed to the Ministries of Defence, Finance and Budget, Foreign Affairs, Justice and the Interior were inherently governmental. |
Правительство считает, что функции, принадлежащие министерствам обороны, финансов и бюджета, иностранных дел, правосудия и внутренних дел, являются имманентно правительственными. |
The Government regarded all functions concerning the sovereignty of the State, and in particular those relevant to national defence and the maintenance of public order, as inherently governmental. |
Правительство считает имманентно правительственными все функции, касающиеся суверенитета государства, и в частности функции, относящиеся к сфере национальной обороны и поддержания общественного порядка. |
Similarly, the parliaments of the least developed countries should engage with their Government counterparts without delay to ensure the inclusion of their views in the new programme of action. |
Помимо этого, парламентам наименее развитых стран следует незамедлительно начать диалог со своими правительственными партнерами для обеспечения того, чтобы их мнения нашли отражение в новой программе действий. |
All those efforts are carried out in a coordinated manner, on the basis of close cooperation between all Government institutions, non-governmental organizations and Cuban society as a whole, with an active role played by the media. |
Все эти усилия осуществляются на основе координации, тесного сотрудничества между всеми правительственными институтами, неправительственными организациями и кубинским обществом в целом, при активной роли средств массовой информации. |
It should also be noted that the preparations for the inclusive political dialogue took place against the backdrop of increased tensions between Government forces and rebel groups in the north of the country. |
Следует также отметить, что подготовка к всеохватному политическому диалогу происходила на фоне усиления напряженности в отношениях между правительственными силами и повстанческими группами на севере страны. |
In August, fierce fighting between Government forces and their opponents resulted in the killing of several soldiers and at least 20 rebel fighters, according to reports. |
Согласно поступившим сообщениям, в августе в результате ожесточенных сражений между правительственными войсками и их противниками были убиты несколько солдат и по меньшей мере 20 повстанцев. |
According to several reports and witnesses, more than 50 civilians, including women and children, had been killed in Ta'izz since early October as a result of the excessive use of force by Government forces. |
Согласно ряду сообщений и рассказов очевидцев, с начала октября в результате чрезмерного применения силы правительственными войсками в Таизе было убито более 50 мирных жителей, включая женщин и детей. |