Reliable reports have been received of serious violations of due process of law and of torture of certain categories of detainees held by government forces or authorities. |
Из надежных источников получена информация о серьезных нарушениях процессуальных норм и о пытках лиц определенных категорий, задержанных правительственными силами или властями. |
Since 1992, landmines placed previously by government forces have caused more than 15,000 casualties of which 30 per cent are children. |
С 1992 года от наземных мин, ранее установленных правительственными войсками, пострадало более 15000 человек, среди которых 30% составляют дети. |
This programme, which consists of production projects, social organization and participation and comprehensive health care, has no government funding for the health care component. |
Эта программа, включающая такие компоненты, как производственные проекты, организация и участие общественности и комплексное медицинское обслуживание, не обеспечена правительственными фондами для выполнения компонента в области здравоохранения. |
The Council works closely with officials at all levels of government, and stresses dissemination of information about "best practices" to eliminate safety and health hazards. |
Совет в тесном сотрудничестве работает с правительственными служащими всех уровней и делает акцент на распространении информации о «наилучшей практике» устранения угроз безопасности и здоровью. |
National machineries should establish strong networks within government and with non-governmental organizations, the research community and the private sector, and should have access to modern communication technology. |
Национальным механизмам следует устанавливать прочные связи с правительственными структурами и с неправительственными организациями, научно-исследовательским сообществом и частным сектором, необходимо также, чтобы они имели доступ к современным коммуникационным технологиям. |
The Housing Authority and the Public Rental Board are the two government housing institutions that play pivotal roles in the provision of low-income housing. |
Жилищное управление и Государственный арендный совет являются двумя правительственными учреждениями, ведающими вопросами жилья, которые играют центральную роль в деле обеспечения жильем малоимущих. |
That work must be tackled in coordination with local organizations of civil society and government institutions, as well as together with support from States and interested international organs. |
Эти усилия должны осуществляться в координации с местными организациями гражданского общества и правительственными учреждениями, а также при поддержке государств и заинтересованных международных органов. |
If various government authorities must inspect the goods, such inspections should be coordinated and, if possible, carried out at the same time. |
Если возникает необходимость в инспектировании товаров различными правительственными органами, то такие проверки должны координироваться и, по возможности, проводиться в одно и то же время. |
It has promoted cooperation between communes, established regional offices with two regional officers in each of the prefectures, formed partnerships with government departments, United Nations agencies and other institutions of the international community. |
Она поощряла сотрудничество между общинами, учредила региональные отделения с двумя региональными сотрудниками в каждой префектуре, наладила партнерские отношения с правительственными департаментами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими институтами международного сообщества. |
Once an export licence application is received, the Ministry of Foreign Affairs and Trade consults with relevant government departments and agencies and assesses the application in accordance with standard criteria. |
После получения заявления о выдаче экспортной лицензии Министерство иностранных дел и торговли проводит консультации с соответствующими правительственными министерствами и ведомствами и оценивает данное заявление в соответствии со стандартными критериями. |
Under the São Paulo Consensus, paragraph 56; in coordination with government ministries, investment promotion agencies, regional integration organizations, and various international, regional and national institutions, including universities. |
В соответствии с пунктом 56 Сан-Паульского консенсуса; в координации с правительственными министерствами, агентствами по поощрению инвестиций, организациями региональной интеграции и различными международными, региональными и национальными учреждениями, включая университеты. |
In collaboration with RECTAS, ECA will also continue to work with various Nigerian government agencies on issues related to geographical information, especially implementation of the national geospatial data infrastructure. |
В сотрудничестве с РЕКТАС ЭКА также продолжит работу с различными правительственными ведомствами Нигерии по вопросам, связанным с географической информацией, особенно с созданием национальной инфраструктуры геокосмических данных. |
The Centre actively partnered with national government agencies tasked with the ICT for development agenda in working towards building long-term capacities at the country level. |
Центр поддерживает активные партнерские отношения с национальными правительственными учреждениями, осуществляющими планы по применению ИКТ для развития, в направлении наращивания долгосрочного потенциала на национальном уровне. |
Any other interrogation policies by other United States government agencies would be subject to the aforementioned prohibition and to the federal anti-torture statute. |
Любые другие методы проведения допросов, используемые другими правительственными учреждениями Соединенных Штатов, регулируются вышеуказанным запретом и федеральными положениями о недопущении пыток. |
Such action requires cooperation among government departments and agencies, voluntary organizations, and other sectors such as business and industry, labour unions, local councils and professional groups. |
Принятие подобных мер требует сотрудничества между правительственными департаментами и учреждениями, добровольными организациями и другими секторами, такими, как предпринимательский сектор и промышленность, профсоюзы трудящихся, местные советы и профессиональные группы. |
The Race Equality Unit in the Home Office has drawn up a framework for a national action plan, in consultation with other government departments and devolved administrations. |
Группа по расовому равенству министерства внутренних дел разрабатывает основные положения национального плана действий в консультации с другими правительственными учреждениями и компетентными административными органами. |
Is the one-way flow principle for micro-data between other parts of the government and the statistical office firmly established and implemented? |
Является ли принцип одностороннего потока в отношении микроданных между статистическим управлением и другими правительственными службами четко сформулированным и строго соблюдаемым? |
Special case co-operation with other government bodies which comply with the Statistical Act including confidentiality attachment |
Сотрудничество по конкретным случаям с другими правительственными органами, которые соблюдают Закон о статистике, включая требование обеспечения конфиденциальности |
(c) Consider ways to improve the reliability of data by, among other things, harmonizing statistical definitions among various government departments; |
с) рассмотреть пути улучшения надежности данных путем, среди прочего, согласования статистических определений между различными правительственными учреждениями; |
In 1995, a National Council Against Drug Abuse had been established, bringing together government bodies, self-help groups, halfway houses and community leaders. |
В 1995 году был сформирован Национальный совет по борьбе со злоупотреблением наркотиками, который координирует усилия, прилагаемые правительственными органами, группами самопомощи, реабилитационными центрами и общинными лидерами. |
Partnerships were established with organizations of civil society, the private sector and government institutions, and a mobile exhibition by leading artists was organized to raise awareness of drug-related problems. |
Были налажены партнерские отношения с организациями гражданского общества, представителями частного сектора и правительственными учреждениями, и была организована передвижная выставка выдающихся художников с целью повышения уровня осведомленности о проблемах, связанных с наркотиками. |
Reliable data collection and analysis, promotion of sound health policies, legislation development and promotion of partnerships between government authorities and non-government entities |
Сбор и анализ надежных данных, содействие принятию эффективных мер в области здравоохранения, разработка законодательства и стимулирование партнерских отношений между правительственными органами и неправительственными организациями |
Prevention of drugs-related HIV/AIDS, specifically among high-risk groups, through better health policies and partnerships among government and non-government entities |
Предупреждение связанного с наркотиками инфицирования ВИЧ/СПИД, особенно среди представителей групп повышенного риска, на основе совершенствования политики в области здравоохранения и партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями |
In addition training is given to medical students, volunteers, nursing staff and administrators, thus creating a network of communication among government institutions and NGOs. |
Также проводится подготовка изучающих медицину лиц, добровольцев, медицинского персонала и административных работников, формируется сеть по обеспечению связи между правительственными учреждениями и неправительственными организациями. |
The Special Rapporteur would also like to develop close cooperation with relevant government bodies to help them identify policies and programmes which promote the enjoyment of the right to health. |
Специальный докладчик хотел бы также установить отношения тесного сотрудничества с соответствующими правительственными органами, с тем чтобы помочь им в разработке политики и программ, которые способствуют реализации права на здоровье. |