State reporting may include consolidation of information supplied by companies, or estimates derived by a government's own experts, or a combination of the two. |
Отчетность государств может включать в себя обобщение информации, представленной компаниями, или оценки, подготовленные собственными правительственными экспертами, или и то и другое. |
The definitions of the data elements required for these processes are often made with little or no coordination among the various government agencies, or indeed among commercial organizations. |
Определение элементов данных, необходимых для этих процессов, зачастую осуществляется с малой координацией между различными правительственными ведомствами или между коммерческими организациями либо вообще без нее. |
It had been developed on the basis of nationwide consultations with sectors affected by discriminatory practices, in cooperation with government departments, NGOs and universities. |
Работа над ним велась на основе общенациональных консультаций с представителями секторов, в которых наблюдаются проявления дискриминации, и в сотрудничестве с правительственными ведомствами, НПО и университетами. |
UNCT noted that low-intensity armed conflicts between government forces and armed groups continue to affect the population and to impede development at various levels in some areas. |
СГООН отметила, что вооруженные конфликты малой интенсивности между правительственными силами и вооруженными группами по-прежнему отражаются на населении и препятствуют развитию на различных уровнях в некоторых районах. |
Sharing information and coordinating policy across all of government |
обмена информацией и координации мер между всеми правительственными структурами; |
The OPMCM is the lead government agency responsible for the promotion and coordination of human rights related activities, including governance reform and effective implementation of relevant human rights treaties. |
КПМСМ являются основными правительственными структурами, отвечающими за поощрение и координацию правозащитной деятельности, в том числе за проведение реформ управления и эффективное осуществление соответствующих правозащитных договоров. |
Improving coordination among government bodies involved directly or indirectly in crime prevention |
Совершенствование координации между различными правительственными органами, прямо или косвенно участвующими в предупреждении преступности |
Unlike our developed-country partners, we cannot avail ourselves of international insurance, capital markets or government budgets that act as contingency funds to minimize losses from natural disasters. |
В отличие от наших партнеров из развитых стран, мы не можем воспользоваться системой международного страхования, рынками капитала или правительственными бюджетами, играющим роль резервных фондов, для минимизации потерь от стихийных бедствий. |
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. |
В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
In that regard, there was a need for mechanisms for dialogue between protesters and government authorities, monitoring institutions, and ways of filing complaints about abuse or violations. |
В связи с этим необходимы механизмы для ведения диалога между демонстрантами и правительственными органами, контролирующими учреждениями и способы подачи жалоб на жестокое обращение или нарушения. |
Participated in several seminars on the justice system organized by NGOs and government authorities |
Обеспечивалось участие в нескольких семинарах, посвященных системе отправления правосудия, организованных неправительственными организациями и правительственными органами |
Brief description of the efforts to facilitate information sharing among and within developing countries and regions and relevant government and non-governmental institutions. |
Просьба представить краткое описание усилий по облегчению обмена информацией между развивающимися странами и регионами и внутри таких стран и регионов и между соответствующими правительственными и неправительственными органами и внутри таких органов. |
It is expected that the GCOS secretariat will submit an update to its proposal for the possible revision of the UNFCCC reporting guidelines based on further comments provided by scientific and government experts. |
Ожидается, что секретариат ГСНК представит обновленный вариант своего предложения о возможном пересмотре руководящих принципов РКИКООН на основе дальнейших замечаний, высказанных научными и правительственными экспертами. |
Barriers to scaling up technologies already deployed include weak cooperation between government departments and agencies and under valuing of local knowledge; |
К числу факторов, препятствующих более широкому распространению уже внедренных технологий, относятся слабое сотрудничество между правительственными департаментами и ведомствами и недооценка местных знаний; |
They requested more information on whether the Initiative would operate in a vertical manner or be closely aligned to national plans and to government ownership. |
Они просили предоставить дополнительную информацию о том, будет ли эта инициатива осуществляться вертикально или же она будет тесно увязываться с национальными планами и правительственными директивами. |
(e) the lack of coordination and cooperation between the government institutions is a serious impediment in the less developed countries. |
е) в наименее развитых странах серьезным препятствием является отсутствие координации и сотрудничества между правительственными учреждениями. |
They encouraged UNICEF to double its efforts in the area of child protection and to cooperate more with government authorities in this sector. |
Они рекомендовали ЮНИСЕФ удвоить его усилия в области защиты детей и в большей степени сотрудничать с правительственными властями в этом секторе. |
Ms. IMBWAE (Zambia) said that, in order to incorporate international instruments into domestic legislation once they had been signed, detailed consultations took place between ministries, government departments and stakeholders. |
Г-жа ИМБВАЙЕ (Замбия) говорит, что для инкорпорирования международных договоров после их подписания во внутреннее законодательство проводятся подробные консультации между министерствами, правительственными департаментами и заинтересованными сторонами. |
proactive and coordinated intelligence gathering by Samoan government agencies at a regional and domestic level; |
упреждающие и скоординированные меры по сбору разведывательной информации, осуществляемому правительственными учреждениями Самоа на региональном и национальном уровнях; |
It also proposes new and expanded financing plans for the Ministry of Gender Equality and Family as well as women-related programs of other government offices. |
Кроме того, Союз предлагает новые и расширенные планы финансирования для Министерства по вопросам гендерного равенства и семьи, а также для программ, реализуемых в интересах женщин другими правительственными ведомствами. |
The incumbent is expected to be fully familiar with local market conditions and would liaise with concerned government offices with regard to verifying the landlord's information. |
Ожидается, что лицо, занимающее эту должность, будет полностью осведомлено об условиях местного рынка и будет поддерживать связь с соответствующими правительственными учреждениями для проверки сведений о владельце сдаваемой в аренду собственности. |
Brazil's preparation of its first UPR report brought about useful and critical dialogue among the government authorities involved in its preparation and representatives of civil society. |
В ходе подготовки Бразилией ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора состоялся полезный и критический диалог между правительственными учреждениями, ответственными за его подготовку, и представителями гражданского общества. |
National coordination: requiring exchange of information and coordination between government departments within the state |
Координация на национальном уровне: необходимо наладить обмен информацией и координацию между правительственными ведомствами в рамках одного государства |
Its rule of law programme works with relevant government institutions, to support their efforts to ensure that laws comply with international human rights standards and are effectively implemented. |
Сотрудники его программы по законности проводят работу с соответствующими правительственными учреждениями для оказания поддержки их усилиям по обеспечению того, чтобы законы соответствовали международным нормам в области прав человека и осуществлялись эффективным образом. |
Mainstreaming requires the consideration of the needs and interests of older persons across all government sectors, such as health, finance and transportation. |
Всесторонний учет требует принятия во внимание потребностей и интересов пожилых людей всеми правительственными секторами, такими как здравоохранение, финансы и транспорт. |