While not specifically set forth in the SAFE Framework, there is in reality a third pillar, namely customs cooperation with other national, regional and international Government organizations that have border control responsibilities. |
На самом деле, есть и третий столп, хотя он конкретно не оговаривается в Рамочной программе "SAFE", а именно таможенное сотрудничество с другими национальными, региональными и международными правительственными организациями, которые обладают полномочиями по контролю над границами. |
The Special Rapporteur failed to mention the intense combat which took place within and around the town, and chose to portray the conflict as reprisals undertaken by Government troops in cold blood. |
Специальный докладчик ни слова не упомянул об интенсивных боевых действиях, которые велись в городе и вокруг него, а предпочел представить конфликт как репрессии, хладнокровно совершаемые правительственными войсками. |
In Guatemala, the office of OHCHR is strongly engaged, together with the Government, the Ombudsman, the judiciary, Congress and civil society, in addressing long-standing human rights issues, including discrimination faced by indigenous peoples, poverty and public insecurity. |
В Гватемале отделение УВКПЧ вместе с правительственными учреждениями, омбудсменом, представителями судебной системы, членами конгресса и гражданским обществом активно участвует в решении наболевших проблем в области прав человека, включая проблемы дискриминации коренного населения, нищеты и общественной безопасности. |
Having ratified the United Nations Convention against Corruption, the Government had adopted anti-corruption strategies that included strict public control over budget expenditures and governmental structures, decent labour conditions for civil servants, and increased oversight and enforcement. |
После ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции правительство приняло антикоррупционные стратегии, включающие строгий государственный контроль за бюджетными расходами и правительственными структурами, достойные условия труда для государственных служащих и усиленный надзор и обеспечение исполнения. |
The Government recognized the need to bring about attitudinal changes and the South African Human Rights Commission, in cooperation with the relevant governmental departments and NGOs, had launched a campaign entitled: "Roll Back Xenophobia" to address the problem. |
Правительство признает необходимость изменения поведенческих стереотипов, и в целях решения этой проблемы Комиссия по правам человека Южной Африки в сотрудничестве с соответствующими правительственными ведомствами и НПО развернуло кампанию под названием "Дадим отпор ксенофобии". |
The forces of the Government and the Taliban militia were locked in a military stalemate, punctuated by occasional outbursts of fierce fighting which mostly afflicted the civilian population. |
Военные действия между правительственными войсками и формированиями движения "Талибан" зашли в тупик; время от времени между ними вспыхивали ожесточенные бои, от которых больше всего страдало гражданское население. |
Covers "ethnic cleansing" by Bosnian Croat forces and arbitrary executions by Bosnia and Herzegovina Government forces in the Vitez area. |
Охватывает "этническую чистку", проводившуюся хорватскими силами в Боснии, и произвольные казни, совершенные правительственными силами Боснии и Герцеговины в районе Витежа. |
It provided a base for intersectoral and inter-agency collaboration among Government agencies, non-governmental organizations (NGOs) and traditional leaders that was considered to be of particular value in the formulation of policy recommendations on the water sector. |
Это давало основу для межсекторального и межучрежденческого сотрудничества между правительственными учреждениями, неправительственными организациями (НПО) и традиционными руководителями, что было весьма ценным для разработки рекомендаций директивного характера в отношении сектора водоснабжения. |
Notwithstanding the Supreme Court of Puerto Rico's clear and unequivocal edict prohibiting political spying by any and all agencies of the Government, it persists to a degree we will never be able fully to document. |
Несмотря на четкое и недвусмысленное постановление Верховного суда Пуэрто-Рико, запрещающее применение политической слежки всеми правительственными учреждениями, она продолжается, причем в такой степени, что мы никогда не сможем задокументировать ее полностью. |
There have been significant changes to the operations of Mangaroa Prison, and in prisons generally, as a result of the Government's inquiry, to ensure that such incidents cannot occur again. |
По итогам расследования, проведенного правительственными органами, в режим работы тюрьмы Мангароа и пенитенциарных учреждений в целом были внесены важные изменения, с тем чтобы инциденты подобного рода больше не повторялись. |
In Egypt, the national youth policy has been formulated by the Supreme Council for Youth and Sports in coordination with other youth-related ministries of the Government and in consultation with non-governmental youth organizations. |
В Египте национальная молодежная политика разработана верховным советом по делам молодежи и спорта в координации с другими правительственными министерствами, занимающимися вопросами молодежи, и в консультации с неправительственными молодежными организациями. |
At the same time, some progress has been achieved in dismantling checkpoints maintained by UNITA and Government troops in various parts of Angola, thus contributing to the much-needed free circulation of people and goods. |
В то же время достигнут определенный прогресс в деле ликвидации контрольно-пропускных пунктов, оборудованных УНИТА и правительственными войсками в различных районах Анголы, что способствовало столь необходимому свободному движению людей и товаров. |
Work is being - and will continue to be - carried out in cooperation with Government agencies, as well as with civil society. |
Работа ведется - и она будет продолжаться - в сотрудничестве с правительственными организациями, а также с организациями гражданского общества. |
In addition to the military operations by Government and movements' forces, clashes related to tribal affiliations continued to occur during the period under review. |
Помимо военных операций, проводимых правительственными силами и силами различных движений, в течение рассматриваемого периода продолжали иметь место столкновения на почве разногласий между различными племенами. |
We are also deeply concerned by the situation in Sri Lanka, where fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam has led to a growing, and grave, humanitarian crisis. |
Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Шри-Ланке, где в результате боевых действий между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» возник серьезный гуманитарный кризис, который продолжает обостряться. |
This unique body marks the first time in my country that human rights, development and humanitarian agencies have cooperated with Government agencies, including those in uniform, to confront collectively the issue of gender-based violence. |
Этот уникальный орган ознаменовал собой важное событие, а именно, что впервые в моей стране учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, развития и гуманитарными проблемами, сотрудничают с правительственными учреждениями, в том числе с военными, с целью коллективного решения проблемы насилия по признаку пола. |
On the afternoon of Saturday, 10 May, the United Nations Mission in the Sudan reported that fighting had broken out in Omdurman between the Government forces and the JEM fighters. |
Во второй половине дня в субботу, 10 мая, Миссия Организации Объединенных Наций в Судане сообщила, что в Омдурмане вспыхнули боевые действия между правительственными силами и бойцами ДСР. |
The Internal Displacement Monitoring Centre of the Norwegian Refugee Council noted that armed incidents between Government forces and rebel groups sporadically lead conflict-induced displacement in all regions of the country. |
Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения Норвежского совета по делам беженцев отметил, что вооруженные инциденты между правительственными силами и повстанческими группами вызывают спорадические процессы перемещения во всех регионах страны. |
When allegations of abuse do arise, they are reported in the media, and, as the report itself acknowledges, they are investigated by Government authorities. |
Когда поступают сообщения о предполагаемых нарушениях, о них сообщается и в средствах массовой информации, и, как признается в самом докладе, они расследуются правительственными органами. |
The overall security situation remains volatile in eastern Chad, especially with the ongoing fighting between the Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels of a faction of the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
По-прежнему нестабильна общая обстановка в плане безопасности на востоке Чада, где продолжаются боевые действия между правительственными войсками и силами вооруженной оппозиции и сохраняется присутствие суданских повстанцев, принадлежащих к одной из фракций Освободительной армии Судана и Движению за справедливость и равенство. |
Environmental experts and Government bodies have determined the following goals to address the key issues of security, water and the environment: |
Для решения ключевых проблем безопасности, воды и окружающей среды экспертами, а затем правительственными органами были определены следующие цели: |
All the current activities of governmental and non-governmental agencies active in this area are reviewed, and detailed suggestions for improvement, addressed to the Italian Government, are made. |
Обследованием были охвачены все мероприятия, осуществляемые правительственными и неправительственными учреждениями, активно работающими в этой области, и по его результатам были разработаны подробные предложения по их усовершенствованию, адресованные правительству Италии. |
There were significant consultations between the Government and indigenous Australians in relation to the 1998 Act, including several with the Prime Minister, as there were with other interests. |
В связи с Законом 1998 года состоялись исчерпывающие консультации между правительственными органами и австралийскими аборигенами, в том числе несколько консультаций с премьер-министром, а также с другими заинтересованными сторонами. |
States should ensure that Government and the private sector develop codes of conduct regarding HIV/AIDS issues that translate human rights principles into codes of professional responsibility and practice, with accompanying mechanisms to implement and enforce these codes. |
Государствам следует обеспечить разработку правительственными органами и частным сектором кодексов поведения по вопросам ВИЧ/СПИДа, воплощающих принципы прав человека в кодексы профессиональных обязанностей и практики, которые дополнялись бы механизмами обеспечения их соблюдения. |
Mr. Limon said, in answer to question 24, that the Government, in partnership with other Governments and non-governmental organizations, regularly offered human rights courses for judges, prosecutors, customs officials and lawyers. |
Г-н Лаймон говорит в ответ на вопрос 24, что правительство его страны в партнерстве с другими правительственными и неправительственными организациями регулярно организовывает курсы по правам человека для судей, обвинителей, сотрудников таможни и юристов. |