In Myanmar, UNODC spearheaded the Kokang and Wa Initiative in partnership with government departments, United Nations entities and national and international organizations. |
В Мьянме ЮНОДК возглавило деятельность по реализации инициативы в областях Коканг и Ва, действуя в рамках партнерского взаимодействия с правительственными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими национальными и международными организациями. |
The conduct of police officers is monitored and reviewed by independent Ombudsmen and human rights in prisons, as well as other government bodies. |
Поведение служащих полиции и тюрем контролируется и регулярно рассматривается независимыми омбудсменами и органами защиты прав человека в тюрьмах, а также другими правительственными учреждениями. |
A national seminar on new trafficking legislation was held in 2006 to facilitate implementation and cooperation among the criminal justice sector, civil organizations, government departments and NGOs. |
В 2006 году был проведен общенациональный семинар по вопросам нового законодательства в отношении торговли людьми в целях обеспечения его соблюдения и развития сотрудничества между органами уголовного правосудия, общественными организациями, правительственными департаментами и НПО. |
The Special Secretariat for Human Rights has entered into agreements with government agencies and civil society organizations for the operation of 368 Rights Desks under the project. |
Специальный секретариат по правам человека заключает соглашения с правительственными ведомствами и организациями гражданского общества в отношении создания в рамках этого проекта 368 приемных по правовым вопросам. |
More detailed briefing on progress in government departments and agencies in Northern Ireland on this issue can be made available for the Committee hearing. |
Более подробная информация о прогрессе, достигнутом в решении этой проблемы правительственными ведомствами и учреждениями Северной Ирландии, может быть представлена для слушания в Комитете. |
4.3. Convene well-organized, well-prepared annual meeting with NCC country offices and counterpart government agencies, with a view to addressing and deciding on key issues. |
4.3 Проведение хорошо подготовленного и хорошо организованного ежегодного совещания со страновыми отделениями стран-чистых доноров и правительственными учреждениями-партнерами для рассмотрения и решения ключевых проблем. |
Two hundred UNV civil affairs officers, in seven peacekeeping operations, facilitated partnerships between government authorities, the United Nations and the local population. |
Двести ДООН-сотрудников по гражданским вопросам в семи операциях по поддержанию мира содействовали налаживанию партнерских связей между правительственными властями, Организацией Объединенных Наций и местным населением. |
During the reporting period inspection missions observed that, in most countries, UNHCR's relations with government authorities, the diplomatic community and non-governmental organizations (NGOs) are good. |
В отчетный период инспекционные миссии отмечали, что в большинстве стран взаимоотношения УВКБ с правительственными органами, дипломатическим корпусом и неправительственными организациями (НПО) носят удовлетворительный характер. |
National Officers play an important role in facilitating the interaction of the Unit with government counterparts in the justice institutions and civil society. |
Национальные сотрудники играют важную роль, содействуя взаимодействию Группы с правительственными партнерами в судебных учреждениях, а также с партнерами в гражданском обществе. |
The Best Practices Programme is engaged in continuing cooperation with the United Nations system, government entities, local authorities and civil society organizations. |
Программа по наилучшим видам практики продолжает сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями, местными органами власти и организациями гражданского общества. |
UN-Habitat must work with private sector companies and government regulators to ensure an open and level playing field in terms of market-entry into the sustainable energy field. |
ООН-Хабитат должна работать с компаниями частного сектора и регламентирующими правительственными органами с целью обеспечения открытых и равных условий для проникновения на рынок в области устойчивой энергетики. |
Encourages Member States to consider adopting a system of import-export certificates for use by their government agencies; |
З. рекомендует государствам-членам рассмотреть вопрос о создании системы свидетельств на ввоз/вывоз для использования их правительственными учреждениями; |
(e) Enhance coordination with indigenous peoples' organizations, government institutions and development cooperation agencies; |
ё) углублять координацию деятельности с организациями коренных народов, правительственными структурами и учреждениями сотрудничества в целях развития; |
In a number of EECCA countries, data on the number of transport casualties appear regularly in statistical yearbooks published by government authorities. |
В ряде стран ВЕКЦА данные о числе лиц, пострадавших в дорожно-транспортных происшествиях, регулярно появляются в статистических ежегодниках, публикуемых правительственными учреждениями. |
Through partnerships with other government agencies and the private sector, the NEA also fosters international creative collaboration by strengthening residency programs of foreign artists in communities across the country. |
Благодаря партнерствам с другими правительственными учреждениями и частным сектором НФИ также налаживает международное творческое сотрудничество, помогая резидентским программам иностранных артистов в общинах по всей стране. |
Cash transactions between financial institutions or transactions between financial institutions and central/local governments or government agencies are exempt from the CTR. |
Операции с наличностью между финансовыми учреждениями или операции между финансовыми учреждениями и центральными/местными органами власти либо правительственными учреждениями не подпадают под СООН. |
For example, they describe, and draw caricatures portraying the Kingdom of Cambodia as a country of robbers headed by thieving government leaders, etc. |
Например, они описывают и изображают в карикатурах Королевство Камбоджу как страну грабителей, возглавляемую вороватыми правительственными лидерами и т.д. |
Changing communications patterns towards a higher level of integration, making data exchange easier between government offices as well as regions; |
изменение моделей коммуникации в направлении повышения уровня интеграции и упрощения обмена данными между правительственными ведомствами, а также регионами; |
At a local level the Netherlands supports a large number of projects and programmes of NGOs and government agencies in the area of the human rights of women. |
На местном уровне Нидерланды оказывают поддержку большому количеству проектов и программ, осуществляемых НПО и правительственными учреждениями в области обеспечения прав человека женщин. |
This could be improved by simplifying the processing, hopefully eliminating duplication and improving horizontal coordination and transfer of information between the different government entities involved in the approval process. |
Это положение можно исправить путем упрощения процедур, устранения дублирования и совершенствования горизонтальной координации и обмена информацией между различными правительственными органами, участвующими в процессе одобрения. |
Salah al-Bandar was deported to the UK the same month and later charged in Bahrain with 'illegally seizing government documents and stealing two cheques'. |
В том же месяце Салах аль-Бандар был депортирован в Соединенное Королевство и впоследствии обвинен в Бахрейне в "незаконном завладении правительственными документами и краже двух чеков". |
Effective participation of indigenous peoples in the development of education budgets with relevant government departments is critical to ensure that their concerns and needs are included and understood by donors. |
Эффективное участие коренных народов совместно с соответствующими правительственными ведомствами в разработке бюджета для системы образования играет важнейшую роль в обеспечении того, чтобы их проблемы и потребности были учтены и поняты донорами. |
Civil society organizations, working with government institutions and agencies, run workshops and training courses on various subjects related to general rights and freedoms. |
Организации гражданского общества, работающие с правительственными учреждениями и агентствами, проводят рабочие семинары и подготовительные курсы по различным вопросам, связанным с общими правами и свободами. |
The unit works in partnership with school personnel, families, religious, government and non-governmental organizations to develop inclusive school communities which nurture and appreciate diverse learning needs of all students. |
Отдел работает в партнерстве со школьным персоналом, семьями, религиозными, правительственными и неправительственными организациями над созданием всеохватной системы школьного обучения, которая учитывает и воспринимает различные потребности всех учащихся в сфере образования. |
The report was compiled after extensive consultations with relevant government agencies and also non-governmental organisations with the following actions: |
Доклад был составлен по результатам широкого процесса консультаций с соответствующими правительственными учреждениями, а также неправительственными организациями и предусматривал следующие действия: |