This should help to address long-standing criticism by independent media in Serbia which, unlike media in Montenegro, have difficulties in obtaining access to official information or briefings from government ministries. |
Это должно помочь независимым СМИ в Сербии сменить свой давно сложившийся критический настрой, поскольку в отличие от СМИ в Черногории они сталкиваются с определенными трудностями в получении доступа к официальной информации или на брифинги, устраиваемые правительственными ведомствами. |
Two legal affairs officers will assist and maintain liaison with the relevant sub-commission of the Committee on National Reconciliation on legal issues, as well as with relevant government structures. |
Два сотрудника по правовым вопросам будут оказывать содействие соответствующей подкомиссии Комитета по национальному примирению в решении правовых вопросах и поддерживать контакты с подкомиссией, а также с соответствующими правительственными структурами. |
In the context of information technology development, the trend from reliance on military to civilian research and development will continue, with close working relationships among industry, university and government partners. |
В контексте развития информационной технологии тенденция к переносу акцента с военных на гражданские исследования и разработки будет сохраняться на фоне поддержания тесных рабочих связей между промышленными, научными и правительственными кругами. |
Used by ethnocultural communities and by government programs on multiculturalism, its purpose is to obtain data on the ethnic or cultural origins of a person's ancestors. |
Цель этого вопроса, используемого этнокультурными общинами и правительственными программами, касающимися многообразия культур, заключается в получении данных по этническому и культурному происхождению предков опрашиваемого лица. |
Since then, Brazzaville has become the theatre of bloody clashes between government forces and former President Sassou's militiamen, supported by mercenaries. |
После этого Браззавиль превратился в арену кровавых стычек между правительственными силами и ополченцами бывшего президента Сассу, которых поддерживали наемники. |
Furthermore, initiatives should not be limited to government institutions at the central state level, but should closely involve the municipal level. |
Кроме того, инициативы не должны ограничиваться правительственными учреждениями на центральном государственном уровне, а должны самым непосредственным образом охватывать муниципальный уровень. |
Intermediary programmes run by non-financial institutions and government agencies and parallel credit schemes have been able to reach even the poorest women. |
Промежуточные программы, осуществляемые нефинансовыми организациями и правительственными учреждениями, и программы параллельного кредитования позволяют охватить даже беднейших женщин. |
Finally, with specific reference to the situation concerning the former Rwandan government forces, the Commission recommends that: |
В заключение, с конкретной ссылкой на ситуацию, связанную с бывшими руандийскими правительственными силами, Комиссия рекомендует, чтобы: |
In some cases, voluntary programmes carried out in cooperation between private enterprises and government agencies have demonstrated methods for achieving greater environmental protection at lower cost than existing regulations. |
В некоторых случаях программы добровольной деятельности, осуществляемой в сотрудничестве с частными предприятиями и правительственными учреждениями, демонстрируют пути обеспечения более эффективной охраны окружающей среды при более низких затратах, чем существующие нормативные положения. |
A number of Governments and international aid agencies are supporting innovative attempts to promote joint management of watersheds by local residents and government agencies. |
Ряд правительств и международных учреждений по оказанию помощи поддерживают новаторские подходы к содействию осуществлению совместно местными жителями и правительственными учреждениями водохозяйственных мероприятий на водосборах. |
The list also includes some issues that were suggested by government delegations and non-governmental organizations which were observers at the working group's meetings. |
В перечень включены также некоторые темы, предложенные правительственными делегациями и неправительственными организациями, присутствовавшими на заседаниях рабочей группы в качестве наблюдателей. |
Argentina's plan indicates that there is an exchange of training and technical assistance staff between government offices and States in the ECLAC and ECE regions. |
В плане Аргентины говорится о том, что между правительственными учреждениями и государствами из регионов ЭКЛАК и ЕЭК налажен обмен сотрудниками, занимающимися вопросами профессиональной подготовки и оказания технической помощи. |
Even though a majority of NGOs mentioned specific monitoring mechanisms, there does not appear to exist a coordinated or consistent approach to monitoring responsibilities between government agencies and NGOs. |
Несмотря на то, что большинство неправительственных организаций упоминали о конкретных механизмах контроля, как представляется, скоординированный или последовательный подход к разделению обязанностей по контролю между правительственными учреждениями и НПО отсутствует. |
The bulk of the existing geospatial base data has therefore been captured and maintained by government authorities within the scope of their statutory tasks. |
Поэтому весь массив существующих данных геопространственных баз данных был собран и сохранен правительственными органами в рамках официально возложенных на них задач. |
Are there any mechanisms for dialogue between government organs and such organizations, and has such cooperation yielded any practical results? |
Существуют ли механизмы проведения диалога между правительственными органами и этими организациями, и есть ли практическая отдача от такого сотрудничества? |
They captured several towns and the power stations supplying the capital, but were finally dislodged by government forces, with the support of Angolan troops. |
Они захватили ряд городов и электростанций, снабжавших столицу электроэнергией, однако в конце концов были отброшены правительственными войсками при содействии ангольских военных. |
Unfortunately, until recently, this has been the area most badly affected by fighting between government troops and the armed rebel forces. |
К сожалению, до последнего времени этот район наиболее сильно пострадал от столкновения между правительственными войсками и вооруженными силами повстанцев. |
A number of NGOs have attempted to work with children in this situation, but allegedly progress has been slow owing to government restrictions. |
Ряд НПО предпринимают попытки работать с детьми, находящимися в такой ситуации, однако, по утверждениям, добиться ощутимых результатов в связи с правительственными ограничениями довольно трудно. |
It is important to discuss their preparation with other involved government departments, and with data providers regarding their continued provision of accurate and reliable data. |
Следует обсудить с другими правительственными учреждениями и поставщиками данных их готовность к обеспечению бесперебойного представления точных и надежных данных. |
It monitors the outcomes of state government services and programmes to Aboriginal people and provides advice to the Minister. |
Он следит за результатами мероприятий и программ, осуществляемых правительственными службами штата в интересах аборигенов, и консультирует министра. |
Promote access by Victoria's ethnic groups to services made available by government and other bodies; |
содействовать получению этническими группами Виктории доступа к услугам, предоставляемым правительственными и другими органами; |
In 1997 a series of community radio programmes was broadcast to promote greater understanding of government and non-government services within Canberra's ethnic communities. |
В 1997 году была организована трансляция ряда радиопрограмм с целью повышения степени осведомленности этнических общин Канберры об услугах, предоставляемых правительственными и неправительственными учреждениями. |
Similarly, an effective delivery mechanism relating to social welfare activities will need to forge a partnership between government agencies and NGOs. |
Аналогичным образом, необходимо разработать эффективный механизм стимулирования партнерских отношений между правительственными органами и НПО в области социального обеспечения. |
The programme launched a number of policies and measures which are implemented and funded by various government bodies from their core budgets rather than from special or additional funding. |
В рамках этой программы проводится ряд стратегических мероприятий и мер, которые осуществляются и финансируются различными правительственными учреждениями из их основного бюджета, а не за счет специальных или дополнительных ассигнований. |
Making recommendations on amendments or repeal of rules and regulations, government procedures, or public law whose implementation adversely affects employees, employers or the public in general. |
Комиссия также уполномочена выносить рекомендации, касающиеся изменения или отмены правил, положений и процедур, применяемых правительственными учреждениями, или законов, осуществление которых оказывает негативное воздействие на служащих, работодателей и на все население в целом. |