Independent auditors play a vital role in enhancing the reliability of financial information produced by companies, not-for-profit organizations, government agencies and other entities by providing assurance on the reliability of the financial statements. |
Независимые аудиторы играют важнейшую роль в повышении надежности финансовой информации, представляемой компаниями, некоммерческими организациями, правительственными учреждениями и другими органами, заверяя достоверность финансовых отчетов. |
Assist subnational administration in the coordination mechanisms among government departments and donors to improve the effectiveness of subnational administration and delivery of development programmes |
Оказание субнациональным органам власти помощи в координации взаимодействия между правительственными ведомствами и донорами с целью повышения эффективности деятельности субнациональных органов власти и осуществления программ в области развития |
Groups are fighting against Russia's government from within its borders. |
оссии протест перерос в открытые столкновени€ с правительственными войсками. |
As per the UNDP evaluation policy, the Evaluation Office will continue to support the development of national evaluation capacities and focus on South-South exchanges among government units responsible for evaluation and government users of evaluation. |
В соответствии с политикой ПРООН, регулирующей проведение оценок, Управление оценки будет продолжать поддерживать формирование национального потенциала по проведению оценок и сосредоточит свое внимание на развитии сотрудничества между государственными структурами, отвечающими за оценку, и правительственными пользователями результатов оценок в странах Юга. |
(a) Follow-up letters to government ministry were supplemented by meetings with government counterparts at both central and peripheral levels to discuss matters related to cash assistance to Governments, which include submission of the required liquidation documents. |
а) переписка с правительственными министерствами дополнялась совещаниями с партнерами из правительств на центральном и периферийном уровнях для обсуждения вопросов, касающихся помощи наличными, что предполагает представление соответствующих документов о закрытии счетов. |
Whereas individual property valuation is normally carried out by valuation professionals that mostly belong to the private sector, mass valuation in the public interest is carried out either directly by government agencies or by private sector professionals operating under government contracts. |
Если индивидуальная оценка имущества обычно проводится специалистами по стоимостной оценке, которые большей частью относятся к частному сектору, массовая оценка имущества в общественные интересах выполняется либо непосредственно правительственными учреждениями, либо специалистами частного сектора, работающими на основе договора с правительством. |
The most recurrent one was the need for coordination, both across sectors and between levels of government, and also between academia and government, and among organizations working with communities. |
Более часто упоминалось о необходимости обеспечения координации между различными секторами и различными правительственными эшелонами, а также между научными кругами и правительством и среди организаций, работающих с общинами. |
Among the institutional challenges mentioned were: (a) Cooperation between government authorities and cooperation between different government bodies within the regional authorities concerned with the environment; |
Среди институциональных проблем были отмечены следующие: а) сотрудничество между государственными органами и сотрудничество между различными правительственными ведомствами в рамках региональных компетентных органов, занимающихся вопросами охраны окружающей среды; |
(a) Afghan ownership: assistance must fit within Afghan structures on government priorities and result in an extension of the government, not an increased foreign presence; |
а) ведущая роль афганцев: помощь должна оказываться в рамках афганских структур в соответствии с правительственными приоритетами и приводить к укреплению правительственных структур, а не к увеличению иностранного присутствия; |
Finally, the substantive component will rely on the provision by Government of personnel in line with civilian capacity recommendations, working in collaboration or in concert with government authorities on the issues of elections and disarmament, demobilization and reintegration. |
И наконец, концепция основного компонента учитывает предоставление персонала правительством в соответствии с рекомендациями по гражданскому ресурсу при осуществлении взаимодействия и координации с правительственными властями в вопросах выборов и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On 6 March 2014, the Government endorsed and committed itself to the campaign "Children, Not Soldiers" launched by my Special Representative and UNICEF to end the recruitment and use of children by government forces in conflict by 2016. |
Правительство Демократической Республики Конго 6 марта 2014 года заявило о своей поддержке и одобрении кампании «Дети - это не солдаты!», начатой моим Специальным представителем и ЮНИСЕФ с целью положить конец к 2016 году вербовке и использованию детей правительственными силами в условиях конфликта. |
At the invitation of the Government, the Special Representative visited Yemen from 13 to 15 May 2014 for the signing of an Action Plan to end the recruitment and use of children by government forces. |
По приглашению правительства Специальный представитель посетила Йемен в период с 13 по 15 мая 2014 года для подписания Плана действий о прекращении вербовки и использования детей правительственными вооруженными силами. |
The report of the Secretary-General, in lumping together the government armed forces with other armed groups, completely ignores the serious efforts by the Government to ensure the voluntary nature of recruitment. |
В докладе Генерального секретаря не проводится никакого различия между правительственными вооруженными силами и другими вооруженными группировками, из-за чего полностью игнорируются серьезные усилия правительства, направленные на обеспечение добровольного характера призыва на воинскую службу. |
The Government requested UNAMSIL and UNICEF to undertake a comprehensive review of the juvenile justice system, focusing on legislation and policies, procedures for cooperation among relevant government actors and the operation of juvenile justice institutions. |
Правительство попросило МООНСЛ и ЮНИСЕФ провести всесторонний обзор системы правосудия по делам несовершеннолетних с уделением особого внимания законодательству и политике, процедурам сотрудничества между соответствующими правительственными сторонами и деятельности учреждений правосудия по делам несовершеннолетних. |
To help the Government counter xenophobia, UNHCR has been a catalyst in the Roll Back Xenophobia campaign, which was launched in December 1998 in cooperation with many local NGOs and government agencies. |
С целью оказания помощи правительству в деле борьбы с ксенофобией УВКБ активно участвует в проведении кампании по борьбе с проявлениями ксенофобии, которая была начата в декабре 1998 года в сотрудничестве со многими местными НПО и правительственными учреждениями. |
Furthermore, the Government of Malta has set up the Office of the Ombudsman with the function to investigate administrative actions taken by or on behalf of government departments, local councils and other public authorities. |
Кроме того, правительство Мальты учредило должность омбудсмена, в функцию которого входит расследование административных действий, предпринятых правительственными органами, местными советами и другими органами государственной власти или осуществленными от их имени. |
He had welcomed the creation by the Government of the Committee for the Eradication of Abduction of Women and Children, but had been very discouraged to learn of the alleged killings and abduction of civilians by government forces in Bahr El-Ghazal in February. |
Оратор приветствовал создание правительством Комитета по искоренению случаев похищения женщин и детей, однако был весьма огорчен сообщениями об убийствах и похищениях гражданских лиц правительственными подразделениями в Бахр-эль-Газале в феврале. |
Government has continued to urge all its citizens to advance a human rights culture in the society by utilizing all opportunities offered by the civil society, the media, the government organs and constitutional commissions to learn their rights and how to defend them. |
Правительство продолжает настоятельно призывать всех граждан страны содействовать созданию в стране культуры прав человека, используя для этого все возможности, предоставляемые гражданским обществом, средствами массовой информации, правительственными органами и конституционными комиссиями, чтобы люди знали свои права и могли их защищать. |
As follow-up to the offer of the Government of Thailand, a planning mission was undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime from 28 October to 2 November 2003 during which consultative meetings were held with government authorities in Bangkok in preparation for the Eleventh Congress. |
В развитие инициативы правительства Таиланда Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности направило в Бангкок в период с 28 октября по 2 ноября 2003 года миссию по планированию, в ходе которой были проведены консультативные совещания с правительственными ведомствами, отвечающими за подготовку к одиннадцатому Конгрессу. |
(a) Strong and genuine partnership between government agencies and between the Government and partners; |
а) подлинное и тесное партнерство между правительственными учреждениями, а также между правительством и партнерами; |
The representative of Brazil noted that the draft CPD had been developed in close consultation with government agencies and civil society, and was fully aligned with the priorities of the Government. |
Представитель Бразилии отметил, что проект ДСП для его страны был разработан в тесном согласовании с правительственными учреждениями и гражданским обществом и полностью увязан с приоритетными задачами правительства. |
Various consultations with Government leaders, government Ministries, NGOs, civil society, church ministries, community based organisations were also conducted on the Bill and it is anticipated that the Bill will be tabled in Parliament in October 2009. |
Различные консультации по законопроекту были проведены также с руководителями правительства, правительственными министерствами, НПО, организациями гражданского общества, представителями духовенства, общинными организациями, и, как ожидается, в октябре 2009 года законопроект будет вынесен на обсуждение парламента. |
Poverty reduction is a priority of the Government of Southern Sudan and that of the Ministry of Gender, Social Welfare and Religious Affairs to ensure proper mechanisms are put in place by all institutions of the government to combat poverty. |
Сокращение бедности является приоритетом правительства Южного Судана и Министерства по гендерным вопросам, социальному благосостоянию и религиозным делам, которые должны обеспечить создание надлежащих механизмов по борьбе с бедностью всеми правительственными учреждениями. |
Finally, the United Nations has initiated discussions with the Government, through the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process, on the development of a strategy for engaging with government forces to protect children in armed conflict. |
И наконец, Организация Объединенных Наций приступила к обсуждению с правительством - через канцелярию Советника президента по мирному процессу - вопроса о разработке стратегии взаимодействия с правительственными силами в целях защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
Also, the effectiveness of project management had been diminished by the non-delivery of expected inputs by the recipient Government, weak communication with government counterparts and a lack of ongoing supervision and project monitoring. |
Кроме того, эффективность управления проектом снизилась в результате непредоставления правительствами стран - получателей необходимых средств, слабо налаженной связи с правительственными партнерами и отсутствия текущего надзора и контроля за осуществлением проекта. |