They expressed their concern at the deterioration of the situation in Liberia, the intensification of the armed conflict between the government forces and the rebel groups, the persistent human rights violations and the recruitment of children to the ranks of the contending groups. |
Они выразили свою озабоченность ухудшением положения в Либерии, усилением вооруженного конфликта между правительственными силами и повстанческими группами, постоянными нарушениями прав человека и вербовкой детей в ряды противоборствующих групп. |
The notion of women as homemaker and supplementary earner continues to shape the recruitment of women by government and NGOs as health and nutrition volunteers or as participants in micro-finance or micro-level income generating projects. |
Набор женщин правительственными и неправительственными организациями на работу в качестве добровольцев по оказанию медицинской помощи и помощи в области питания или же участников доходоприносящих проектов микрофинансирования или микропредпринимательства определяется восприятием женщин как домохозяек и дополнительного источника доходов. |
In Senegal, hopes for a lasting solution to the Casamance problem faded as fighting resumed between government forces and the Mouvement des forces démocratiques de Casamance, which is seeking the autonomy and independence of the southern province of Casamance. |
В Сенегале надежды на долгосрочное решение проблем Казаманса не оправдались в связи с возобновлением боевых действий между правительственными войсками и силами Движения демократических сил Казаманса, которое стремится к автономии и независимости южной провинции Казаманс. |
The armed conflict in the Philippines, which has historical and structural roots, consists of sporadic battles between government forces and the Islamic separatist groups in the South and the communist guerillas in other parts of the country. |
Вооруженный конфликт на Филиппинах, который имеет свои исторические и структурные корни, выливается в спорадические столкновения между правительственными войсками и исламистскими сепаратистскими группировками на юге страны и прокоммунистически настроенными партизанами в других ее частях. |
The development of a women's movement, broadening of partnerships between women's civic organizations and government agencies and exchange of information and cooperation with international women's organizations had all played a positive role in enhancing the status of women. |
Позитивное влияние на повышение статуса женщин оказывает развитие женского движения, расширение партнерства женских общественных организаций с правительственными структурами и информационный обмен и сотрудничество с международными женскими организациями. |
6.5 The relevant evidence in the case was fully considered by the Danish authorities. And, consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
6.5 Датские власти полностью рассмотрели соответствующие свидетельства и, согласно правовой практике Комитета, фактическим выводам, сделанным правительственными органами, необходимо придавать должное значение. |
The related draft convention, developed by government and non-governmental organization experts in collaboration with ESCAP, was used as the basis for formulating the proposed international convention on the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities. |
Соответствующий проект конвенции, разработанный правительственными и неправительственными экспертами в сотрудничестве с ЭСКАТО, использовался в качестве основы для разработки предложенной международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
It would be necessary to find wording that was not too specific, yet reflected the lower level of priority that should be given to consultations with NGOs as compared with consultations with government departments and ministries. |
Необходимо найти не слишком конкретную формулировку, отражающую более низкий уровень приоритетности, которую следует уделять консультациям с НПО по сравнению с консультациями с правительственными ведомствами и учреждениями. |
The programme, which has been rolled out in 18 countries, has expanded rapidly in close partnership with government ministries, national training institutions, other United Nations bodies and international organizations, academic networks and civil society entities. |
Программа, которая была развернута в 18 странах, стала быстро расширяться в тесном сотрудничестве с правительственными министерствами, национальными учебными заведениями, другими органами Организации Объединенных Наций и международными организациями, академическими сетями и организациями гражданского общества. |
In order to promote Micro and Small Enterprises, the agency has established a coordinated working relationship with regional government organs, regional agencies responsible for MSE development, NGOs and the private sector. |
В интересах продвижения микро и малых предприятий агентство на согласованной основе установило рабочие отношения с региональными правительственными органами, региональными агентствами по развитию ММП, НПО и частным сектором. |
The participatory nature of those approaches has also facilitated greater coordination within the system, as well as among government agencies and departments dealing with these challenges, and strengthened understanding of the interlinkages among different dimensions of sustainable development and policy trade-offs. |
Партисипативный характер этих подходов также способствовал дальнейшему укреплению координации в рамках системы и между правительственными учреждениями и департаментами, осуществляющими деятельность по решению этих задач, и позволил лучше понять взаимосвязи между различными аспектами устойчивого развития и связанными с ними компромиссами политического характера. |
The Committee would welcome information on any special measures being taken by government agencies and educational institutions to ensure that minority groups, especially in Tibet, western China and other developing regions, were able to attain the educational level reached by the Han people. |
Комитет был бы признателен за информацию о любых специальных мерах, предпринимаемых правительственными учреждениями и учебными заведениями с целью обеспечения группам меньшинств, особенно в Тибете, в западных районах Китая и в других развивающихся районах, возможности достичь такого же уровня образования, каким обладает население ханьского происхождения. |
The Committee also notes with concern the lack of coordination and collaboration among government agencies in data collection and the inadequate technical capabilities for data collection, analysis, and reporting. |
Кроме того, Комитет также с обеспокоенностью отмечает недостаток координации и взаимодействия между правительственными учреждениями в области сбора данных, а также неадекватные технические возможности для сбора, анализа и регистрации данных. |
Other suggestions as to funding were: government establishment and financial support for an ODR online platform; and funding of an ODR online platform by consumer organizations. |
Другие предложения в отношении финансирования предусматривали: поддержку правительственными кругами и финансовую поддержку для интерактивной платформы УСО, а также финансирование интерактивной платформы УСО потребительскими организациями. |
Countries with more centralized government structures and stronger fiscal capacity have already started consolidating their programmes, particularly in the areas of health care and basic income transfers, moving away from a large number of small, fragmented programmes towards fewer but larger programmes with broader coverage. |
Страны с более централизованными правительственными структурами и большим финансовым потенциалом уже приступили к консолидации их программ, особенно в областях здравоохранения и базовых денежных переводов, перейдя от использования большого числа малых раздробленных программ к меньшему числу более крупных программ, обеспечивающих более широкий охват. |
The major groups participated in the discussions in an open manner alongside the government experts and submitted their proposals and comments on the issues under discussion at the meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Основные группы приняли активное участие в обсуждениях наряду с правительственными экспертами и представили свои предложения и комментарии по обсуждавшимся вопросам на заседании Специальной группы экспертов. |
The establishment of effective modalities for co-operation and assistance between the HRCM and the Majlis, the courts and government agencies, which is vital for the work of the HRCM, has so far been met with mixed success. |
До сих пор с переменным успехом идет работа по созданию эффективных условий для сотрудничества и взаимопомощи между КПЧМ и Меджлисом, судами и правительственными учреждениями, которая имеет жизненно важное значение для работы КПЧМ. |
The province of Manitoba also has a Status of Women Division that partners with other government departments to ensure that women continue to achieve and participate fully in all aspects of Manitoba life. |
В провинции Манитоба имеется также Отдел по положению женщин, который совместно с другими правительственными ведомствами ведет работу в целях обеспечения дальнейшего прогресса женщин и их полноценного участия во всех аспектах жизни Манитобы. |
11.17 The textbox below provides examples of best-practice on how government departments address the constitutional obligations in advancing job creation in general and for women and other vulnerable groups in particular. |
11.17 В представленной ниже вставке приводятся примеры передовой практики в области выполнения правительственными департаментами конституционных обязанностей по содействию созданию рабочих мест, в частности рабочих мест для женщин и других уязвимых групп населения. |
The New Zealand Action Plan for Human Rights had been developed by the national Human Rights Commission based on an assessment of the current status of human rights, in consultation with the public, non-governmental organizations and government agencies. |
Новозеландский План действий в области прав человека был разработан Национальной комиссией по правам человека на основе оценки нынешнего положения в консультации с общественностью, неправительственными организациями и правительственными учреждениями. |
The Ministry of Health, in collaboration with other government authorities and NGOs, endeavours to provide integrated health-care for disabled children - from rehabilitation services, physical therapy, vocational rehabilitation, to services provided for hearing, sight and speech-impaired children. |
Министерство здравоохранения в сотрудничестве с другими правительственными органами и НПО стремится обеспечить комплексное медицинское обслуживание детей-инвалидов, в том числе реабилитационные услуги, физиотерапию, восстановление трудоспособности, а также услуги для слепых и глухонемых детей. |
The Manual of Interdepartmental Cooperation on Domestic Violence (a cooperation between government agencies and NGOs), approved by the Council of Ministers in 2002, and is currently under revision. |
"Руководства для межведомственного сотрудничества по вопросам бытового насилия" (сотрудничество между правительственными ведомствами и НПО), которое было утверждено Советом министров в 2002 году и которое в настоящее время пересматривается. |
The Office worked with government authorities, United Nations agencies, development partners and NGOs to promote that evictions and relocations are conducted legally and uphold United Nations resettlement standards. |
Управление вело переговоры с правительственными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций, партнерами по программам развития и НПО, пытаясь добиться, чтобы выселения и переселения осуществлялись по закону и в соответствии со стандартами переселения Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Section carried out its activities through field offices in Freetown, Bo, Kenema, Makeni and Kono, in close collaboration with the United Nations country team, relevant government agencies, including the Human Rights Commission, and civil society. |
Секция по правам человека действовала через посредство страновых отделений в Фритауне, Бо, Кенеме, Макени и Коно, в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, соответствующими правительственными учреждениями, включая Комиссию по правам человека, и представителями гражданского общества. |
It operates in coordination with the Egyptian armed forces, other government agencies and international organizations to provide the requisite assistance to the various foreign nationals who are leaving Libya. |
Эта бригада действует в координации с вооруженными силами Египта, другими правительственными учреждениями и международными организациями в целях оказания необходимой помощи различным иностранным гражданам, покидающим Ливию; |