There is now sufficient evidence that diamonds, gold, timber and other resources have often been traded by rebel and government forces in exchange for arms. |
В настоящее время имеется достаточно доказательств того, что алмазы, золото, древесина и другие ресурсы часто обменивались повстанческими и правительственными силами на оружие. |
Mr. Basayev was among those mercenaries who took an active part in armed conflict against the government forces of Georgia and carried out severe acts of violence towards the civilian population. |
Г-н Басаев был в числе тех наемников, которые приняли активное участие в вооруженном конфликте с правительственными силами Грузии и совершили жестокие акты насилия в отношении гражданского населения. |
Gravely concerned by the use of child soldiers by armed rebel militias, government forces, and other militias, |
будучи глубоко озабочен использованием детей-солдат вооруженными боевиками из числа повстанцев, правительственными силами и другими боевиками, |
The ISPS Code, which will enter into force on 1 July 2004, is designed to establish an international framework to facilitate cooperation between Contracting Governments to the SOLAS Convention, government agencies, local authorities, and shipping and port sectors. |
Указанный международный кодекс, который должен вступить в силу 1 июля 2004 года в результате процесса его ратификации, призван обеспечить международные рамки для сотрудничества между государствами - участниками Конвенции СОЛАС, правительственными организациями, судовыми компаниями и портовыми властями. |
The recommendations for action contained in the present report seek to extend that leverage even further by building on existing capabilities established by government and non-governmental entities to enhance the capacity of space activity with a view to improving human living conditions. |
Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации в отношении дальнейших мер направлены на еще большее увеличение этого выигрыша за счет использования созданной правительственными и неправительственными организациями базы для повышения потенциала космонавтики, с тем чтобы содействовать улучшению условий жизни людей. |
She noted that voluntary procedures such as the FAO International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides had provided valuable experience in collaboration among government ministries and between Governments and non-governmental organizations, but that further work was needed at the national level. |
Она отметила, что благодаря реализации добровольных процедур - таких как Международный кодекс поведения в области сбыта и применения пестицидов ФАО - удалось наработать ценный опыт сотрудничества между правительственными министерствами, а также правительствами и неправительственными организациями, указав при этом на необходимость проведения дальнейшей работы на национальном уровне. |
Following this model of the Advisory Group, WP. could carry out missions to countries in transition for consultation with government bodies on the enforcement of commercial legislation. |
Следуя этой модели, принятой Консультативной группой, РГ. могла бы направлять миссии в страны с переходной экономикой для проведения консультаций с правительственными органами по вопросам обеспечения соблюдения коммерческого законодательства. |
Therapeutic feeding interventions by NGOs and government units working with United Nations support have expanded considerably in the past few weeks to meet the needs of the increasing number of malnourished children in several regions. |
В течение последних нескольких недель в связи с ростом числа недоедающих детей в нескольких регионах были существенно расширены масштабы мероприятий по обеспечению лечебного питания, проводимые неправительственными организациями и правительственными ведомствами при содействии Организации Объединенных Наций. |
Working closely with her partners both in the industries and with other government agencies, WDA developed and implemented holistic manpower strategies to enhance the employability and competitiveness of the Singapore workforce. |
Тесно сотрудничая со своими партнерами в различных отраслях промышленности и другими правительственными учреждениями, САРРК разработало и претворило в жизнь целостную стратегию в области людских ресурсов для повышения шансов на трудоустройство и конкурентоспособности сингапурских трудящихся. |
He asked the delegation to comment on reports denouncing the widespread use by government forces, as well as by armed opposition groups, of torture and other forms of mistreatment. |
Г-н Солари-Иригойен просит делегацию прокомментировать информацию о весьма частом применении правительственными силами, равно как и вооруженными группами оппозиции, пыток и других форм жестокого обращения. |
The Representative was very well received and, in addition to field visits, he had discussions with government authorities at all levels, including the President and the First Vice-President. |
Представителю был оказан радушный прием и, помимо выездов на места, он провел беседы с правительственными чиновниками на всех уровнях, включая Президента и первого Вице-Президента. |
If the persecution is carried out by government authorities, State actors, "it follows that there is a failure of State protection" (ibid., para. 2B.). |
В том случае если преследование осуществляется правительственными органами, государственными действующими лицами, то «это означает отсутствие защиты со стороны государства» (там же, пункт 2В.). |
Because education in human rights is such an important and large task, the Commission has made efforts to team up with other government organizations and civil society organizations in spreading its message. |
С учетом важности и масштабности задачи, связанной с образованием в области прав человека, в процессе своей работы Комиссия стремится к объединению усилий с другими правительственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
But if the factions that dominate individual regions of Afghanistan are able to use their control of security agencies and government media for their own political benefit, then the election will lose much of its legitimacy, domestically and internationally. |
Однако если группировки, доминирующие в отдельных регионах Афганистана, смогут использовать свой контроль над органами безопасности и правительственными средствами массовой информации к своей собственной политической выгоде, то выборы утратят в значительной степени свою легитимность и на национальном, и на международном уровнях. |
In mid-November 2001, after four months of ceasefire, renewed fighting erupted between government forces and the Communist Party of Nepal), resulting in considerable casualties on both sides. |
В середине ноября 2001 года спустя четыре месяца после прекращения огня возобновились столкновения между правительственными войсками и отрядами коммунистической партии Непала, приведшие к большому количеству жертв с обеих сторон. |
The framework includes a new approach for governments based on partnerships and shared responsibilities with Indigenous communities, and program flexibility and coordination between government agencies, with a focus on local communities and outcomes. |
Она предусматривает новый подход со стороны правительств, определяемый положениями о партнерстве и совместными обязательствами, разработанными с участием общин коренного населения, гибкий характер программ и координацию между правительственными учреждениями; при этом главное внимание уделяется местным общинам и конкретным результатам деятельности. |
The Ombudsman investigates complaints about administrative actions, delays or inaction from members of the public who feel that they have been unfairly treated in their dealings with government departments, local authorities, health boards and the postal service. |
Омбудсмен расследует жалобы по поводу административных действий, проволочек или бездействия, подаваемые представителями населения, которые считают, что они столкнулись с несправедливым обращением в своих сношениях с правительственными министерствами, местными органами власти, советами по здравоохранению и почтовой службой. |
The reparation procedures have been under way in the 19 cases recognized as suspicious deaths that were proved to have resulted from the direct or indirect use of power by government authorities in violation of laws. |
Процедуры предоставления компенсации были использованы в по 19 делах, которые были признаны подозрительными смертными случаями, явившимися, как было доказано, следствием прямого или косвенного использования правительственными органами своих полномочий в нарушение законов. |
Additionally, indigenous peoples themselves must continue to endeavour to strengthen their capacities to control and manage their own affairs and to participate effectively in all decisions affecting them, in a spirit of cooperation and partnership with government authorities at all levels. |
Кроме того, сами коренные народы должны по-прежнему стремиться укреплять свои возможности по контролю и управлению своими собственными делами и эффективному участию во всех затрагивающих их решениях в духе сотрудничества и партнерства с правительственными учреждениями на всех уровнях. |
Infrastructure maintenance and upgrading, where project lead times, although still long compared to those of other transport modes, are significantly shorter, and some interaction is possible between government departments or waterway authorities and the carriers. |
Поддержка и модернизация инфраструктуры, где осуществление проектов занимает меньше времени, но по-прежнему больше, чем для других видов транспорта, и где возможно некоторое взаимодействие между правительственными органами или судоходными властями и перевозчиками. |
The Ministry of Women collaborates with several government institutions in designing strategies to prioritize women's security and ensure that the justice system and special response units adequately address gender-based violence. |
Министерство по делам женщин в сотрудничестве с несколькими правительственными учреждениями разрабатывает стратегии с целью обеспечить, чтобы вопросам безопасности женщин уделялось приоритетное внимание и чтобы система правосудия и группы особого реагирования принимали эффективные меры для борьбы с гендерным насилием. |
Its development was a collective achievement due to close collaboration with all government departments, the Union of Municipalities, as well as women's organizations, NGOs, academic institutions, and human rights bodies. |
Его разработка явилась коллективным достижением благодаря тесному сотрудничеству со всеми правительственными ведомствами, Союзом муниципалитетов, а также с женскими организациями, НПО, научными институтами и правозащитными органами. |
The strategic actions are based on coordination with the state government bodies, in particular women's offices, civil society organizations, and direct action with the indigenous population. |
Основой этой стратегической деятельности является координация усилий с правительственными учреждениями на уровне штатов, прежде всего с органами по делам женщин, организациями гражданского общества, а также проведение акций при непосредственном участии коренного населения. |
Consequently, the preparation of the Fifth and Sixth Periodic Report was consultative in nature, with the following government ministries and institutions having been consulted at national and provincial levels: |
Поэтому при подготовке пятого и шестого периодических докладов проводились консультации со следующими правительственными министерствами и ведомствами на национальном и провинциальном уровнях: |
In 2007, the organization, in regional consultation with its partners, carried out an evaluation of the Goals and concluded that some of them, especially as they related to marginalized groups, could not be achieved by government efforts alone. |
В 2007 году при региональной консультативной поддержке своих партнеров организация провела оценку Целей хода осуществления и пришла к выводу, что некоторые из них, особенно связанные с маргинализованными группами населения, не могут быть достигнуты одними только правительственными усилиями. |