Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственными

Примеры в контексте "Government - Правительственными"

Примеры: Government - Правительственными
Article 5 of the Model Law requires regulations, administrative rulings and directives of general application to government procurement to be "promptly made accessible to the public and systematically maintained". Статья 5 Типового закона содержит требование о том, что "общественности незамедлительно предоставляется и систематически обеспечивается доступ" к подзаконным актам, административным постановлениям и положениям общего характера, связанным с правительственными закупками.
Similar projects would now be launched in Ireland and Spain. PLUSKOMPETENS was another Volvo Cars initiative which was realized through a joint effort by public and private employers and government bodies, and aimed at emphasizing the profitability of ethnic and cultural diversity. Осуществление аналогичных проектов будет теперь начато в Ирландии и Испании. "Вольво карз" осуществляет совместно с государственными и частными работодателями и правительственными органами еще одну инициативу под названием "PLUSKOMPETENS", цель которой заключается в пропаганде преимуществ этнического и культурного многообразия.
The National Council for Women was continuing its work in cooperation with all relevant government organs and a number of the recommendations to emerge from its Legislative Committee were already being implemented. Национальный совет по делам женщин продолжает сотрудничать со всеми соответствующими правительственными органами, и целый ряд рекомендаций, которые были сделаны его законодательным комитетом, в настоящее время уже выполнены.
Mr. KJAERUM said that it was encouraging to note that the sixteenth periodic report had been drafted in cooperation with numerous government ministries and had allowed for the comments of NGOs and other organizations. Г-н КЬЕРУМ с удовлетворением отмечает, что шестнадцатый периодический доклад был подготовлен в сотрудничестве с многочисленными правительственными министерствами с учетом замечаний со стороны НПО и других организаций.
He had also been struck by the fact that, although the report provided a great deal of information on what government authorities were doing to prevent racial discrimination, little was said of the role of non-governmental agencies or civil society in that regard. ЗЗ. Он был также поражен тем фактом, что, хотя в докладе содержится большой объем информации о том, что делается правительственными властями с целью предупреждения расовой дискриминации, в нем ничего не говорится о деятельности НПО и позиции гражданского общества на этот счет.
He also had concerns about the status of minorities and noted discrimination against the Native Indian population, which included continuing problems in the area of land rights and insufficient government measures to alleviate high levels of poverty. Он также выражает озабоченность положением меньшинств и отмечает дискриминацию в отношении коренного индейского населения, которая включает в себя проблемы, связанные с земельными правами и недостаточными правительственными мерами по снижению высокого уровня бедности.
The process was viewed not only as an evaluation and monitoring tool, but also as an instrument to increase awareness and be a direct advocate with the new government authorities, providing an opportunity for stakeholders to renew their commitment to programme objectives and strategies. Данный процесс рассматривался не только как инструмент оценки и мониторинга, но и как средство повышения осведомленности и прямых контактов с новыми правительственными властями, обеспечивая возможность партнерам возобновить их поддержку целей и стратегий программы.
She also sent allegations to Burundi regarding the extrajudicial killing of a group of 43 persons, including a large number of women, by government security forces in Kabezi on 31 December 1999. Она также направила Бурунди сообщения, касающиеся предполагаемой внесудебной казни группы из 43 лиц, включая большое число женщин, совершенной правительственными силами безопасности в Кабези 31 декабря 1999 года.
The Special Rapporteur is alarmed by reports of extensive civilian casualties and fatalities as a result of widespread and indiscriminate bombing and shelling by government forces of civilian settlements and urban centres. Специальный докладчик встревожена сообщениями о больших потерях среди гражданского населения и гибели людей в результате повсеместных и неизбирательных бомбардировок и артиллерийских обстрелов правительственными силами гражданских поселений и городских центров.
A cause for deepening concern for the Special Rapporteur is the increasing incidence of large-scale extrajudicial killings carried out by government security forces and armed groups reported to be sponsored, supported or tolerated by Governments. Специальный докладчик испытывает все большее беспокойство в связи с ростом числа случаев массовых внесудебных казней, совершаемых правительственными силами безопасности и вооруженными группам, которые, согласно сообщениям, организуются или поддерживаются правительствами или деятельность которых допускается ими.
Consultations with government authorities were undertaken to define long-term goals and cost-effective activities for the creation of indigenous capacities to meet current and future challenges in the field of intellectual property, at the national and regional level. Проводились консультации с правительственными ведомствами с целью определения долгосрочных целей и эффективных с точки зрения затрат мер в интересах создания национального потенциала для решения текущих и будущих задач в области интеллектуальной собственности на национальном и региональном уровнях.
The Commission has initiated several series of consultations and dialogues with government agencies as well as non-governmental entities that can directly help to promote the concept and generate awareness of human rights. По инициативе Комиссии проведен ряд консультаций и диалогов с правительственными учреждениями и неправительственными организациями, что может напрямую содействовать пропаганде концепции прав человека.
Cooperation among Governments, among government sectors at the various levels of authority and with civil society must be established in order to coordinate preparations for, reduce the impact of, and respond effectively to, natural disasters. Необходимо налаживать сотрудничество между правительствами, правительственными ведомствами (с различным кругом полномочий) и гражданским обществом для координации мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, смягчению их последствий и эффективному их преодолению.
Thus, among those working in the cultural area who received government awards under the presidential decree of 28 August 1988, there were seven members of national minorities, representing almost all spheres of cultural life: the theatre, music, literature and painting. В частности, среди работников культуры, награжденных правительственными наградами в соответствии с Указом Президента от 28 августа 1998 года, было семь представителей национальных меньшинств, представляющих фактически все сферы культурной жизни: театр, музыку, литературу, живопись.
In some cases, the implementation of the action plan was facilitated by the issuance of specific guidelines by responsible government organs such as the attorney-general, an inter-ministerial commission or the police. В некоторых случаях осуществлению планов действий способствовало издание конкретных руководящих принципов несущими за это ответственность правительственными органами, например генеральной прокуратурой, межведомственной комиссией или органами полиции.
With regard to mobilizing entities that are able to tackle causes of crime, Governments reported on initiatives to generate synergy among the efforts of different government departments, civil society organizations, community representatives and international organizations. Что касается мобилизации усилий органов и организаций, способных искоренять причины преступности, то правительства сообщили об инициативах по обеспечению взаимодействия между различными правительственными ведомствами, организациями гражданского общества, представителями общин и международными организациями.
In many HIPC, the increases in social spending exceed the amounts accruing from debt relief, often largely due to new government priorities in the framework of a national poverty reduction strategy and/or increased donor engagement in the social sector projects. Во многих БСВЗ увеличение социальных расходов превышает объем средств, обеспечиваемых в результате облегчения бремени задолженности, что во многих случаях в значительной степени объясняется новыми правительственными приоритетами в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и/или расширением участия доноров в проектах социальной сферы.
According to reports, SPLA announced that all four had died on 31 March, in the cross fire as a result of a failed rescue attempt by government forces. Согласно сообщениям, представители СНОА заявили, что все четверо погибли 31 марта во время перекрестного огня в результате неудавшейся попытки их освобождения, предпринятой правительственными войсками.
Many subjects remain taboo for the media, such as religion or the conflict between government troops and rebels in the south of the country, as well as State corruption. Многие темы, такие, как религия или конфликт между правительственными войсками и повстанцами на юге страны, а также коррупция в государственных органах власти, остаются для средств массовой информации под запретом.
(c) Conduct of "Cleaner technology assessments" for two technology sectors selected in consultation with the government agencies concerned; с) проведение оценок более экологически чистых технологий в двух технологических секторах, которые будут выбраны в консультации с соответствующими правительственными учреждениями;
The cornerstone of the programme rests squarely on the development of long-term collaborative relationships with educators, not-for-profit youth and science-oriented organizations, youth media and other federal government departments. Основой основ программы является развитие долгосрочного сотрудничества со специалистами в области образования, некоммерческими молодежными и научными организациями, молодежными средствами массовой информации, а также с другими федеральными правительственными учреждениями.
South Africa also considers the destruction of surplus, confiscated or collected weapons no longer used by government forces as an important, practical and tangible measure to promote confidence among States in the field on conventional arms. Южная Африка также рассматривает уничтожение избыточного, конфискованного или собранного оружия, не используемого более правительственными силами, в качестве важной практической и конкретной меры по укреплению доверия между государствами в области обычных вооружений.
It will be implemented by FAO in close cooperation with the SADC Food and Natural Resources Sector Unit and concerned SADC government agencies, and will also involve non-governmental organizations and the private sector. Проект будет осуществлять ФАО во взаимодействии с Секторальной группой СРЮА по продоволь-ственным и природным ресурсам и соответ-ствующими правительственными учреждениями СРЮА, а также с участием неправительственных организаций и частного сектора.
Internal assessments of the cluster approach in recent disasters indicate that coordination with government entities and levels of accountability and predictability have improved as a result of the approach's implementation. Внутренние оценки группового подхода с учетом недавних бедствий показывают, что в результате осуществления этого подхода улучшилась координация с правительственными учреждениями и повысились уровни подотчетности и предсказуемости.
In Australia, mainstream services such as employment, education and health care are provided by the responsible government agencies in a culturally appropriate way to their migrant and refugee clients. В Австралии услуги в таких важнейших областях, как занятость, образование и медицинское обслуживание, предоставляются ответственными правительственными учреждениями их клиентам из числа мигрантов и беженцев с учетом их культурных особенностей.