The Forum is expected to provide a productive and objective platform for the exchange of knowledge, experience, and ideas among the key government and entrepreneurship players in the region. |
Ожидается, что Форум будет служить платформой для плодотворного и объективного проведения в регионе обмена знаниями, опытом и идеями между ведущими правительственными экспертами и специалистами по вопросам предпринимательства. |
Some captured combatants may by agreement now be working with government forces, as reportedly happened to combatants from the SLA captured during the war in the South. |
Некоторые из захваченных комбатантов в настоящее время, возможно, согласились сотрудничать с правительственными силами, как это произошло, согласно сообщениям, с комбатантами из АОС, захваченными во время военных действий на юге страны. |
Support will be provided to translate the new laws into effective and consistent practices nationwide, by forging a partnership with key government agencies and networks of service providers, and through outreach to the public. |
Будет оказана помощь в связи с воплощением новых законов в эффективные и согласованные практические действия в масштабах всей страны путем установления отношений партнерства с основными правительственными учреждениями и сетями социальной помощи, а также путем привлечения к этой работе широких кругов общественности. |
In the report, "Meeting Points with INAMUJER" are said to be grass-roots organizations that function as centres for linking communities with the government body (para. 32). |
В докладе говорится, что «центры для общения с представителями НИЖ являются базовыми организациями и выполняют функции центров связи между общинами и правительственными учреждениями (пункт 32). |
The source stated that between 5 and 14 May 1999, a large number of persons returning to Brazzaville were arrested and subsequently disappeared at the hands of government forces. |
Источник сообщил, что в период с 5 по 14 мая 1999 года большое число беженцев, возвращавшихся в Браззавиль, были арестованы правительственными силами, а затем исчезли. |
Mr. PILLAI said that the delegation should explain why there were wide discrepancies in the population figures for the percentages of ethnic Russians or Uzbeks contained in the fifth periodic report as compared with those issued by other government sources. |
Г-н ПИЛЛАИ просит делегацию представить разъяснение по поводу широкого расхождения данных, касающихся соотношения этнических русских и узбеков в составе населения, содержащихся в пятом периодическом докладе и опубликованных другими правительственными источниками. |
The Parliamentary Investigative Committee on Trafficking in Persons had been created to deal with the problems of victims, with oversight powers with respect to government agencies, and the ability to consult high-ranking officials to resolve issues. |
Был образован Парламентский следственный комитет по вопросам торговли людьми, которому поручено заниматься проблемами пострадавших и приданы соответствующие полномочия по работе с правительственными ведомствами, а также проведению консультаций с высокопоставленными должностными лицами в целях решения соответствующих вопросов. |
Both groups have undertaken missions in the field and held consultations with government authorities, major socio-economic stakeholders, United Nations agencies, including the Bretton Woods institutions, civil society organizations, donors and other development partners. |
Обе группы предприняли миссии с выездом на места и провели консультации с правительственными органами, основными сторонами, заинтересованными в социально-экономическом развитии, учреждениями Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, организациями гражданского общества, донорами и другими партнерами по развитию. |
Feedback from questionnaires completed by government delegations attending intergovernmental conferences was used as a basis for the mid-term review, as well as for determining the level and extent of participation in those events. |
Информация, содержащаяся в вопросниках, заполненных правительственными делегациями, участвовавшими в работе межправительственных конференций, использовалась в качестве основы для проведения среднесрочного обзора, а также для определения уровня и масштабов участия в этих мероприятиях. |
Cooperation with government and intergovernmental bodies and regional and subregional organizations that request it with a view to facilitating training activities for incorporating risk management and dealing with vulnerability as an interdisciplinary curricular subject. |
Сотрудничество с правительственными и межправительственными органами и региональными и субрегиональными организациями, которые обращаются с соответствующими просьбами, в целях содействия проведению учебных мероприятий, позволяющих включать в учебные программы междисциплинарную тему, касающуюся регулирования рисков и уменьшения степени уязвимости. |
Since ecological and environmental problems were global concerns, it was important to promote cooperation among government bodies, non-governmental organizations, the private sector and local authorities in implementing environment programmes. |
Поскольку экологические проблемы и проблемы, связанные с окружающей средой, носят глобальный характер, важно поощрять сотрудничество между правительственными органами, неправительственными организациями, частным сектором и местными органами власти в осуществлении экологических программ. |
For instance, the Ministry of Commerce and Industry, in cooperation with other government bodies, had established a unit to encourage women to open small and medium-sized businesses. The unit provided financing, information, workshops, mentoring and networking opportunities for female entrepreneurs. |
Например, Министерство торговли и промышленности совместно с другими правительственными учреждениями создало подразделение, которое помогает женщинам открывать малые и средние предприятия, предоставляя финансирование, информацию, обучение, консультации и возможности для обмена опытом. |
Universally agreed principles of international humanitarian and human-rights law were often ignored by government forces and by the growing number of non-State actors involved in armed conflicts, making the situation of civilians even more desperate. |
Общепризнанные принципы международного гуманитарного права и стандартны в области прав человека зачастую игнорируются правительственными силами и растущим числом негосударственных субъектов, вовлеченных в вооруженные конфликты, что еще более ухудшает положение гражданских лиц. |
It is also appreciated that some of the recommendations call for the development or revision of policies and procedural guidance, which take time to develop; others may require extensive follow-up with third parties such as implementing partners and government bodies. |
Важно также учесть, что некоторые рекомендации призывают к разработке или пересмотру руководящих положений по методам и процедурам работы, для подготовки которых требуется время; другие могут потребовать тесного взаимодействия с третьими сторонами, например, с партнерами по осуществлению проектов или правительственными органами. |
He wondered whether Nepal might consider implementing a system of focal-points on ethnic discrimination, similar to that introduced successfully by some Eastern European countries, in order to assist coordination between different government ministries dealing with the problem. |
Он спрашивает, может ли Непал изучить возможность создания системы координационных центров по проблеме этнической дискриминации, аналогичной тем системам, которые успешно созданы некоторыми восточноевропейскими странами, в целях оказания содействия в осуществлении координации между различными правительственными министерствами, занимающимися этой проблемой. |
Mr. THORNBERRY observed that allowing citizens to use the language of their choice in their dealings with government bodies and authorities was an important tool for nation-building and for creating among citizens a sense of common ownership of State institutions. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что предоставление гражданам права пользоваться языком по своему выбору в их общении с правительственными ведомствами и органами власти является важным инструментом государственного строительства и формирования у граждан чувства общей причастности к деятельности государственных учреждений. |
Coordination and networking between government sectors, such as the justice system and the health, education and employment sectors, is widely seen as good practice. |
Координация деятельности и объединение усилий правительственными секторами, например, системой правосудия и здравоохранения, образования и секторами занятости, повсеместно рассматриваются как передовая практика. |
It recommends that the State party conduct a comprehensive assessment of the scope of the double registration and to consider revising this requirement to facilitate the interaction between government entities and non-governmental organizations in ensuring to women the enjoyment of their human rights. |
Он рекомендует, чтобы государство-участник провело всеобъемлющую оценку масштабов двойной регистрации и рассмотрело вопрос об изменении этого требования, с тем чтобы содействовать сотрудничеству между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в деле обеспечения осуществления женщинами своих прав человека. |
In the field of human rights, UNDP actively cooperates with the Uzbek National Human Rights Centre, the Ombudsman's office and other government and non-governmental bodies. |
В области прав человека ПРООН активно взаимодействует с Национальным центром Республики Узбекистан по правам человека, офисом Омбудсмена и другими правительственными и неправительственными структурами. |
Cooperation between the private sector and government authorities could facilitate the transfer of remittances to countries of origin, reduce transfer costs and, even more importantly, foster the productive use of migrant's savings. |
Сотрудничество между частным сектором и правительственными властями могло бы облегчить перевод денежных средств в страны происхождения, содействовать уменьшению затрат на переводы и даже, что более важно, продуктивному использованию сбережений мигрантов. |
In Burundi and the Democratic Republic of the Congo, members of the United Nations country teams are working with relevant government departments, and when possible with non-State armed groups, to facilitate the demobilization of child soldiers. |
В Бурунди и Демократической Республике Конго сотрудники страновых групп Организации Объединенных Наций взаимодействуют с соответствующими правительственными ведомствами и, когда это возможно, с негосударственными вооруженными группами, способствуя демобилизации детей-солдат. |
The international community has witnessed the organized and systematic massacres of innocent civilians by the Congolese government forces in Kinshasa, Kisangani, Kalemie, Moba, Ndosho and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество стало свидетелем организованных и систематично проводившихся конголезскими правительственными силами массовых кровавых расправ над ни в чем не повинными мирными жителями в Киншасе, Кисангани, Калемие, Мобе, Ндошо и в других районах Демократической Республики Конго. |
Taking into consideration the high morbidity rate in diarrhoeal diseases, the Ministry of Health and United Nations agencies are working with the relevant government departments to coordinate efforts to improve sanitation and the quality of drinking water. |
С учетом высоких показателей смертности от диарейных заболеваний министерство здравоохранения и учреждения Организации Объединенных Наций работают с соответствующими правительственными департаментами в целях координации усилий по улучшению санитарного состояния и качества питьевой воды. |
Facilitate dialogue between government authorities and women's organizations, in order to strengthen the comprehensive development of Guatemalan women in the economic, political and social spheres. |
содействие налаживанию диалога между правительственными органами и женскими организациями в целях расширения комплексного развития гватемальских женщин в экономической, политической и социальной областях. |
As we have seen, its structure is based on full partnership with government agencies and relevant NGOs, and JNCW has consistently found that this approach is eminently suited to the situation prevailing in Jordan. |
Как мы уже видели, ее структура основана на всестороннем партнерстве с правительственными учреждениями и соответствующими НПО, и ИНКЖ неоднократно приходила к выводу о том, что такой подход наилучшим образом подходит для той ситуации, которая сложилась в Иордании. |