The presence of French military forces in Chad appears to have a significant stabilizing influence, although they have refrained from intervening in the recent hostilities between rebel groups and the Government. |
Присутствие в Чаде французских вооруженных сил, как представляется, оказывает существенное стабилизирующее влияние, хотя они и воздерживались от вмешательства в боевые действия последнего времени между повстанческими группировками и правительственными войсками. |
Collaboration between Government Departments and development partners such as NGOs, civil society and the private sector; |
взаимодействие между правительственными департаментами и партнерами по развитию, такими, как НПО, гражданское общество и частный сектор; |
It acts as a link between Government bodies and coordinates with the other State authorities and civil society organizations that work with children and young persons. |
Он выступает в качестве связующего звена между правительственными учреждениями и отвечает за координацию деятельности разных ветвей власти и организаций гражданского общества, занятых вопросами детства и юношества. |
Sporadic low-level conflict among Government forces and armed movements continued with more intensity in specific areas, such as around the corridors of Jebel Marra in Sector West. |
Периодически возникавшие небольшие столкновения между правительственными силами и повстанцами с нарастающей интенсивностью продолжали иметь место в некоторых районах, например в ущельях Джебель-Марры в Западном секторе. |
During the visit the experts of the Working Group met with State and Government authorities, civil society representatives, the international community, United Nations agencies and academics. |
Во время поездки эксперты Рабочей группы встречались с государственными и правительственными должностными лицами и представителями гражданского общества, международного сообщества, учреждений Организации Объединенных Наций и научных кругов. |
It aimed to improve the assistance that it provided to refugees, increase cooperation between Government authorities and UNHCR, and enhance civil society participation. |
Оно прилагает большие усилия для увеличения помощи, оказываемой им беженцам, усиления сотрудничества между правительственными органами и УВКБ ООН и более активного участия гражданского общества. |
I would like to invite Governments with intelligence capacity to share intelligence with the United Nations agencies and Government forces on the ground, through the mechanisms already in place. |
Я хотел бы предложить правительствам стран, обладающих разведывательным потенциалом, обмениваться разведданными с учреждениями Организации Объединенных Наций и правительственными силами на местах в рамках уже действующих механизмов. |
The Group would like to restate that in order to conduct its investigations it must interact with the Government authorities responsible for the sectors it is investigating. |
Группа хотела бы вновь заявить, что для проведения своих расследований ей необходимо взаимодействие с правительственными властями, ответственными за положение в тех секторах, в которых ведется расследование. |
A few States described arrangements under which draft laws were subject to review by Government authorities, in part to ensure their compliance with international human rights obligations. |
Несколько государств рассказали о механизмах, с помощью которых законопроекты подвергаются обзору правительственными органами в части, касающейся обеспечения соблюдения ими обязательств по международным стандартам в области прав человека. |
During the period under review, United Nations activities have been suspended in parts of north-western Central African Republic due to increased armed confrontations between the Government and rebel forces. |
В течение рассматриваемого периода деятельность Организации Объединенных Наций была приостановлена в ряде районов в северо-западной части Центральноафриканской Республики в связи с увеличением числа случаев вооруженных столкновений между правительственными и повстанческими силами. |
In some instances there is still not a full understanding between some Government and NGOs regarding the services that each has to offer. |
В некоторых случаях все еще нет полного взаимопонимания между некоторыми правительственными и неправительственными организациями относительно услуг, которые должна предоставлять каждая из них. |
The objective of the enhanced patrolling is to build trust and confidence with the local actors and enhance cooperation and coordination between United Nations police and their Government and movement counterparts. |
Целью активизации патрульной работы является укрепление доверия в отношениях с местными субъектами и расширение сотрудничества и усиление координации между полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими правительственными и повстанческими службами. |
Most cases involved the occupation of schools, which are often used as temporary barracks or command posts by Government forces. |
Во многих случаях речь шла о занятии школ, которые часто используются в качестве временных казарм или командных пунктов правительственными силами. |
That declaration was accompanied by executive orders immediately to implement nationwide energy conservation measures, as well as action plans for every Government ministry and agency. |
Эта декларация сопровождалась правительственными указами о безотлагательном проведении на территории всей страны мер по экономии энергии, а также планами действий для каждого правительственного министерства и ведомства. |
My Government has made comprehensive arrangements with all national stakeholders, including governmental and non-governmental institutions, to draw up and submit the national report for the consideration of the Working Group. |
Наше правительство заключило комплексные договоренности со всеми национальными заинтересованными сторонами, в том числе с правительственными и неправительственными организациями, о составлении и представлении национального доклада на рассмотрение Рабочей группы. |
The support from the public sector includes the direct financing and various advisory services offered by Government bodies during the very early stages of company development. |
Поддержка со стороны государственного сектора предусматривает, в частности, прямое финансирование и различные консультативные услуги, предоставляемые правительственными органами на самых ранних стадиях развития компаний. |
However, institutional and human capacity is not optimal in meeting all the service delivery goals contained in the Government's policies and programmes. |
Вместе с тем институциональный и человеческий потенциал страны не является оптимальным для достижения всех целей в области предоставления услуг, поставленных правительственными стратегиями и программами. |
The committee liaises with Government agencies and with relevant ministries, civil society organizations, authorities, commissions, independent national institutions and other sectors. |
Комитет взаимодействует с различными правительственными учреждениями и соответствующими министерствами, организациями гражданского общества, органами власти, комиссиями, независимыми национальными учреждениями и другими секторами. |
to achieve closer working relationships between and amongst Government agencies, the private sector and NGOs |
более тесное рабочее взаимодействие между правительственными учреждениями, частным сектором и НПО и среди них. |
ECLAC supported a study on mechanisms for improving energy efficiency in key sectors of Jamaica, and its recommendations were implemented in accordance with the Government's plans. |
ЭКЛАК содействовала проведению исследования, посвященного изучению механизмов повышения эффективности использования энергии в ключевых секторах на Ямайке, и выполнение рекомендаций, сформулированных по его итогам, ведется в соответствии с правительственными планами. |
Increased hostilities between Government and non-signatory armed movement forces and heavy inter-communal fighting involving militias in Northern, Central and Southern Darfur seriously undermined progress against this benchmark. |
Активизация боевых действий между правительственными силами и силами вооруженных движений, не подписавших соглашение, а также интенсивные межобщинные боевые действия с участием ополчений в Северном, Центральном и Южном Дарфуре серьезно подорвали прогресс в достижении этого контрольного показателя. |
Six major outbreaks of resource-based inter-communal fighting followed in 2013, which, along with sporadic clashes between Government and armed movement forces, displaced an additional 400,000 civilians. |
Затем, в 2013 году произошло шесть крупных вспышек боевых действий в рамках межобщинной борьбы за ресурсы в 2013 году, а также имели место спорадические столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений, в результате которых было перемещено дополнительно 400000 гражданских лиц. |
The human rights situation in South Kordofan state remains precarious, with civilians bearing the brunt of sporadic cycles of fighting between Government and rebel forces. |
Положение в области прав человека в Южном Кордофане остается нестабильным, и гражданские лица испытывают на себе отрицательные последствия циклически возникающих спорадических боевых действий между правительственными силами и повстанческими группировками. |
Where detainees were brought before Government courts in Aleppo city, they bore evident marks of torture, which were ignored by the judiciary. |
В тех случаях, когда задержанные представали перед правительственными судами в городе Алеппо, на их телах можно было увидеть явные следы пыток, что игнорировалось судами. |
Movement restrictions imposed by Government security forces, however, continued to prevent UNAMID from assessing the full impact of the violence. |
Тем не менее, из-за ограничений передвижения, введенных правительственными силами безопасности, ЮНАМИД и в этом случае не удалось в полной мере оценить последствия совершенного насилия. |