The Opinions On Strengthening and Improving the Work of Villagers Committee Elections issued by relevant government departments has made it clear that more female villagers, especially the head of the villagers committee of women's representatives should become members of villagers committees. |
В заключениях об укреплении и совершенствовании выборов в комитеты сельских жителей, изданных соответствующими правительственными ведомствами, четко указывается, что в комитетах сельских жителей, в особенности в их руководстве, сельские женщины должны быть представлены в большем количестве. |
A small number of Kosovo Serb political representatives, including the two Kosovo Serb government ministers, as well as some Kosovo Police Service (KPS) and Kosovo Correctional Service officers, have returned to work in Kosovo structures at the central and municipal levels. |
Небольшое число политических представителей косовских сербов, включая двух косовских сербов, являющихся правительственными министрами, а также ряд сотрудников Косовской полицейской службы (КПС) и Косовской исправительной службы, вернулись на работу в косовские структуры на центральном и муниципальном уровнях. |
(a) The misuse of securities, including government securities, in connection with a commercial transaction that were fraudulently obtained, forged, or fraudulent also constitutes commercial fraud; |
а) злоупотребление в связи с какой-либо коммерческой сделкой ценными бумагами, в том числе правительственными ценными бумагами, которые были мошенническим путем получены, подделаны или сфальсифицированы, также представляет собой коммерческое мошенничество; |
Speakers stressed that the physical protection of victims and social workers should be the responsibility of law enforcement agencies, which should liaise with other government agencies to ensure the protection of victims' personal details. |
Ораторы также особо отметили, что ответственность за физическую защиту потерпевших и социальных работников, а также за связь с другими правительственными ведомствами в целях обеспечения защиты данных о личности потерпевших должны нести правоохранительные органы. |
The importance of partnerships was acknowledged by many Governments, for example: between governments and civil society; between women and men and girls and boys; among government institutions; and between countries. |
Важное значение партнерских отношений было признано многими правительствами, например: между правительствами и гражданским обществом, между женщинами и мужчинами и девочками и мальчиками, между правительственными учреждениями; и между странами. |
The Act also provides for the creation of the Gender Equality Council whose task will be the drawing up of gender equality policy and monitoring of compliance with the principle of gender equality in the implementation of programmes prepared by government agencies. |
Закон также предусматривает создание Совета по вопросам гендерного равенства, которому будет поручена разработка политики в области гендерного равенства и контроль за соблюдением принципов гендерного равенства при выполнении программ, подготовленных правительственными учреждениями. |
This development initiative shall be implemented jointly by three government ministries: the Ministry of Construction and Housing, the Ministry of Transport and the Ministry of the Interior, and coordinated and administered by the Ministry of Construction and Housing and the Prime Minister's Office. |
Этот план будет осуществляться совместно тремя правительственными министерствами - министерством строительства и жилья, министерством транспорта и министерством внутренних дел; при этом координатором и администратором плана являются министерство строительства и жилья и секретариат премьер-министра. |
Collaborating with ministers, parliamentarians, government representatives, high-level diplomats, officials of the United Nations and intergovernmental organizations, corporate-sector representatives, NGOs and national institutions. |
Сотрудничество с министрами, членами парламента, правительственными должностными лицами, дипломатами высокого ранга, должностными лицами Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, представителями промышленных кругов, неправительственных организаций и национальных институтов |
(a) Eyewitness reports of indiscriminate and disproportionate force used by government troops to quell demonstrations in Andijan in May 2005 resulting in the death of many civilians; |
а) сообщения свидетелей-очевидцев неизбирательного и несоразмерного применения силы правительственными войсками для подавления демонстраций в Андижане в мае 2005 года, приведшего к гибели большого числа гражданских лиц; |
The overriding principle is that we are looking for measures of the value added by government spending, just as the other components of GDP represent value added in the economy. |
Основополагающий принцип заключается в определении показателей, измеряющих добавленную стоимость, создаваемую правительственными расходами, в то время как другие компоненты ВВП описывают добавленную стоимость, создаваемую в экономике. |
In reply to Ms. Schöpp-Schilling, she indicated that 32 per cent of women workers were government employees, 12 per cent worked in the public sector and 16 per cent worked in the private sector. |
Отвечая г-же Шёпп-Шиллинг, она указывает, что 32 процента работающих женщин являются правительственными служащими, 12 процентов работают в государственном секторе и 16 процентов - в частном. |
Several eyewitnesses, including hotel staff, confirmed this to the Panel and acknowledged that many of the dealers were picked up by government vehicles, including vehicles from the Presidential mansion. |
Несколько очевидцев, в том числе служащие гостиницы, подтвердили это Группе и признали, что многие торговцы пользовались правительственными автомобилями, в том числе автомобилями из президентской резиденции. |
In January 1997, Japan established the Headquarters for the Promotion of Measures to Prevent Drug Abuse (headed by the Prime Minister), reviewed the drug counter-measures proposed by the relevant government bodies of Japan, and formulated the Five-Year Drug Abuse Prevention Strategy in May 1998. |
В январе 1997 года Япония создала штаб по содействию мерам по предотвращению злоупотребления наркотическими средствами (возглавляемый премьер-министром), провела обзор мер по борьбе с наркотиками, предложенных соответствующими правительственными органами Японии, и сформулировала в мае 1998 года стратегию по предотвращению злоупотребления наркотическими средствами на пятилетний период. |
Even though the full evaluation of all legislation, regulations, and policy and practices was not fully completed, the legislation, regulations, and policy and practices administered by six government departments were assessed. |
Хотя полная оценка всей совокупности законодательства, постановлений, политики практики еще до конца не завершена, была проведена оценка законодательства, постановлений, политики и практики, осуществляемой шестью правительственными министерствами. |
With regard to the origination of projects submitted to the Fund for consideration, 61 per cent were prepared by the community, 19 per cent by government bodies and the remainder by non-governmental organizations and town councils. |
Что касается разработки проектов, представляемых на рассмотрение Фонда, то 61 процент проектов был разработан общинами, примерно 19 процентов - правительственными учреждениями, а остальные - неправительственными учреждениями и муниципальными советами. |
17.47 The estimated requirements of $42,700, reflecting a decrease of $24,600, relate to coordination of work and cooperation with other international organizations in the area of economic analysis and for consultations with national government and research organizations necessary for the preparation of publications. |
17.47 Сметные потребности в размере 42700 долл. США, отражающие сокращение на 24600 долл. США, связаны с координацией работы и сотрудничеством с другими международными организациями, занимающимися вопросами экономического анализа, а также проведением консультаций с национальными правительственными и научно-исследовательскими организациями, необходимых для подготовки изданий. |
Under way Paragraph 3: "responsibility [of Croatia] to allow access for representatives of ICRC to members of the local Serb forces who are detained by the Croatian government forces" |
Пункт З: "напоминает правительству Республики Хорватии о его ответственности за предоставление доступа представителями МККК к военнослужащим местных сербских сил, задержанных хорватскими правительственными силами". |
(e) Improving public sector efficiency and cost-effectiveness by rationalization of public services; attention to policy coherence and commitment to the principle of good governance; and strengthening cooperative relationships between government ministries and agencies; |
ё) повышение эффективности и рентабельности деятельности государственного сектора через рационализацию государственных служб; уделение внимания согласованию политики и приверженность принципу благого управления; а также укрепление отношений сотрудничества между правительственными министерствами и учреждениями; |
(a) To maintain contact with government authorities in Zaire on matters of mutual concern relating to United Nations activities in Rwanda, and to keep the Special Representative of the Secretary-General informed of developments in this regard. |
а) поддержание контактов с правительственными органами в Заире по представляющим взаимный интерес вопросам, касающимся деятельности Организации Объединенных Наций в Руанде, и информирование Специального представителя Генерального секретаря о событиях в этой области. |
However, most have been implemented by government institutions, which have the necessary financial resources, access to external finance and ability to modify the legal infrastructure. (Original: p. 17, para. 55) |
Однако большинство из них осуществляется правительственными органами, которые располагают необходимыми финансовыми ресурсами, имеют доступ к внешнему финансированию и способны воздействовать на правовую инфраструктуру. (Первоначальный текст: стр. 19, пункт 55.) |
(c) Maintain communication, through the Peace Secretariat, with government bodies that have responsibilities in the areas of work identified in the Timetable, in order to stay abreast of progress in those areas; |
с) поддерживать через Технический секретариат по вопросам мира контакты с правительственными органами, ответственными за основные направления деятельности, определенные в графике, с тем чтобы иметь информацию о достигнутом в их осуществлении прогрессе; |
(e) Ensuring that the recommendations and decisions of United Nations bodies are duly taken into account by government agencies with related duties and responsibilities, and advising them on the adoption of specific implementation measures; |
ё) обеспечение должного учета и рекомендаций и решений органов Организации Объединенных Наций правительственными органами с соответствующим кругом обязанностей и их консультирование по вопросам принятия конкретных мер осуществления; |
Express its sincere appreciation to the Korean people for their strong sense of civic duty towards the preservation of a free and democratic society by working closely with the government authorities during this incident, and reaffirm its commitment to the efforts to consolidate such national resolve. |
выражает свою глубокую признательность корейскому народу за проявленное им глубокое чувство гражданского долга и стремление к сохранению свободного и демократического общества путем тесного сотрудничества с правительственными органами в ходе этого инцидента и вновь подтверждает свою приверженность усилиям по укреплению решимости населения. |
Announcer: "Does this mean that Rwandese territory is now completely controlled by government troops and that RPF no longer controls any part of Rwandese territory?" |
Ведущая: "Означает ли это, что в настоящее время руандийская территория полностью контролируется правительственными войсками и что Патриотический фронт Руанды не контролирует даже часть территории Руанды?" |
etc., as well as hypertext links with other UN organizations, government agencies, and trade-related organizations and information sources. |
и т.д., а также "гипертекстовые связи" с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями и организациями и информационными источниками, связанными с торговлей. |