It is of crucial importance, both for the process of preparing and drafting the agreement and for the application of the Convention in practice, to create good working relations between government authorities on a national and regional level. |
Крайне важное значение для процесса подготовки и составления текста соглашения, а также для практического применения Конвенции имеет налаживание хороших рабочих отношений между правительственными органами на национальном и районном уровне. |
In April 2001, the Liberian Minister of Defence, Daniel Chea announced heavy fighting between government forces and rebels in upper Lofa county near the border with Guinea. |
В апреле 2001 года министр обороны Либерии Дэниель Чи сообщил о сильных боях между правительственными войсками и повстанцами в Верхней Лоффе вблизи границы с Гвинеей. |
As the Centre is located in the Republic of Korea, it actively partnered with that country's government agencies that are tasked with the ICT for development agenda. |
Поскольку Центр размещен в Республике Корея, он поддерживает активные партнерские связи с правительственными учреждениями этой страны, которым поручено осуществлять планы по применению ИКТ в целях развития. |
Only Georgia reported some violations of the principle at the regional level, while Kazakhstan reported some violations by other government bodies producing statistics. |
Только Грузия сообщила о некоторых отступлениях от этого принципа на региональном уровне, в то время как Казахстан сообщил о некоторых нарушениях этого принципа другими правительственными ведомствами, занимающимися разработкой статинформации. |
The Home Office will discuss the conference with the steering group, other government departments and devolved administrations before deciding which elements should be incorporated into the draft national plan of action. |
Министерство внутренних дел обсудит итоги Конференции с Руководящей группой, другими правительственными ведомствами и компетентными административными органами перед принятием решения о том, какие элементы будут включены в проект национального плана действий. |
In the 'delivering as one' pilot countries, UNDP and UNFPA worked with United Nations and government partners with new energy, momentum and a greater sense of common purpose. |
В странах, в которых осуществляется экспериментальный проект «Единство действий», ПРООН и ЮНФПА сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и правительственными партнерами с новой энергией, новыми стимулами и бόльшим чувством единства целей. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that children comprise 75 per cent of the estimated 2.5 million people in Angola who have been displaced since the resumption of hostilities between government forces and UNITA rebels in December 1998. |
По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности, дети составляют 75 процентов из примерно 2,5 млн. человек в Анголе, оказавшихся перемещенными после возобновления боевых действий между правительственными войсками и мятежниками УНИТА в декабре 1998 года. |
On 5 October the Security Council members were briefed by the Secretariat on developments in Burundi, including attacks by armed rebels against civilians and forced displacement by the government forces of the population in the countryside around Bujumbura. |
5 октября члены Совета Безопасности были проинформированы Секретариатом о событиях в Бурунди, включая нападения вооруженных мятежников на гражданское население и насильственное перемещение правительственными силами населения в окрестностях Бужумбуры. |
(a) The destruction of surplus arms no longer in use by government forces, or their confiscation and collection in post-conflict situations. |
а) уничтожение избыточного оружия, которое более не используется правительственными силами, или его конфискацию и сбор в постконфликтных ситуациях. |
In order to reap the full benefits of the valuable volunteer efforts of civil society, a close collaboration and partnership need to be forged among all stakeholders, particularly government agencies and non-governmental organizations active in the field. |
С тем чтобы извлечь максимальную пользу из ценных добровольных усилий гражданского общества, необходимо наладить тесное сотрудничество и партнерские отношения между всеми участниками, особенно правительственными учреждениями и неправительственными организациями, действующими в этой области. |
The Special Rapporteur notes that very often restrictions on freedom of association are proclaimed in government decrees and similar legislative acts, thus they do not conform to the requirement of being "prescribed by law". |
Специальный докладчик отмечает, что очень часто ограничения права на свободу ассоциации вводятся правительственными указами или аналогичными законодательными актами, а это означает, что они не отвечают требованию, в соответствии с которым они должны быть «предусмотрены законом». |
After the outcry following the death of 14 children in the Upper Kaouda Holy Cross school in the Nuba Mountains as a result of aerial bombardments by government forces, the bombing had been temporarily suspended. |
После гневного протеста в связи с гибелью 14 детей в школе Священного Креста в Верхней Кауде в Нубийских горах в результате воздушных бомбардировок правительственными силами бомбардировки были временно приостановлены. |
Volcano hazard maps have been generated for several active volcanoes and are being utilized by government and non-government agencies in the preparation of volcano eruption disaster mitigation contingencies. |
Подготовлены карты вулканических рисков, связанных с некоторыми действующими вулканами, которые используются правительственными и неправительственными органами при подготовке чрезвычайных планов, призванных обеспечить смягчение последствий стихийных бедствий, вызванных извержением вулканов. |
Increasing access to sources of safe water and to health services, and the provision of more information about diet and nutrition, combined with large-scale government immunization campaigns, have produced a significant decline in the infant mortality rate. |
Постоянное увеличение доступа к источникам питьевой воды и услугам здравоохранения и предоставление большей информации о вскармливании и питании являются факторами, ставшими, в сочетании с правительственными кампаниями по массовой вакцинации, причиной заметного снижения уровня детской смертности. |
State interventions can take many forms: VAT reduction, subsidies, borrowing on capital markets with or without government guarantees, special budget programmes, resident's deposits, changes in interest rates, ex-post payment of interest, zero-interest loans, etc. |
Участие государства может принимать различные формы: НДС, субсидии, займы на рынках капитала с правительственными гарантиями и без гарантий, специальные бюджетные программы, депозиты съемщиков, изменение процентных ставок, отложенные выплаты процентов, беспроцентные займы и т.д. |
Only one Party, however, has passed a comprehensive law to combat desertification, enacted land use management and zoning regulations, set up institutions and coordinating mechanisms and assigned roles to various government institutions. |
Однако всесторонний закон о борьбе с опустыниванием приняла лишь одна Сторона - единственная, которая ввела в действие нормативные акты о регулировании землепользования и земельном зонировании, создала соответствующие институты и координирующие механизмы и распределила функции между различными правительственными учреждениями. |
It was reported that the secretariat of ECE, in cooperation with government experts and representatives of various industries involved in the international carriage of goods, was studying possibilities for reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport. |
Было сообщено, что секретариат ЕЭК в сотрудничестве с правительственными экспертами и представителями различных секторов, участвующих в международной перевозке грузов, изучает возможности согласования и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих смешанные перевозки. |
One case concerns a member of the Democratic National Union who was reportedly taken prisoner in July 1983 in the context of clashes in Faya-Largeau between government troops and opposition forces. |
По полученным сведениям, один случай связан с членом Демократического национального союза, который был арестован в июле 1983 года в Файя-Ларжо в ходе столкновений между правительственными войсками и оппозиционными силами. |
During the present reporting period, she transmitted allegations regarding 60 cases of violations of the right to life, alleged to have been committed by Russian government forces in connection with the conflict in the Chechen Republic. |
В отчетный период она препроводила утверждения о 60 случаях нарушений права на жизнь, которые якобы были совершены российскими правительственными силами во время конфликта в Чеченской Республике. |
There are further reports that children are being used by government forces or armed groups in, inter alia, Myanmar, Afghanistan, Colombia, Angola, Somalia, Sri Lanka and Tajikistan. |
Имеются также сообщения об использовании детей правительственными силами или вооруженными группами, в частности, в Мьянме, Афганистане, Колумбии, Анголе, Сомали, Шри-Ланке и Таджикистане. |
Evaluation results indicated that the success of projects depended on the level of their conformity to national needs and priorities, as well as expanded coordination with pertinent government authorities, to ensure maximum utilization of all available resources and capacity, including those of NGOs. |
Результаты оценки показали, что успех проектов зависит от степени их соответствия национальным потребностям и приоритетам, а также от всесторонней координации с соответствующими правительственными органами для обеспечения максимального использования всех имеющихся ресурсов и возможностей, включая потенциал НПО. |
The first type provides priority for employee salaries and benefits while the second type relates to government tax claims. |
Первый вид привилегий устанавливает первоочередность требований в отношении зарплаты и пособий, выплачиваемых работникам, в то время как второй вид привилегий касается требований, связанных с правительственными налогами. |
States parties could therefore also initiate discussions and share materials with other government bodies that deal with the improvement of the situation of rural women and are involved in follow-up to intergovernmental processes focusing on sustainable rural development, some of which are outlined below. |
Поэтому государства-участники могли бы также организовать обсуждения и обмениваться материалами с другими правительственными органами, занимающимися вопросами улучшения положения сельских женщин и участвующих в межправительственных процессах, призванных обеспечить устойчивое развитие сельских районов, некоторые из которых освещаются ниже. |
Comprehensive assessment reports on the impact of holds in the various humanitarian sectors, including water and sanitation, electricity, health, education and crucial areas of the transport and food handling sectors have been prepared by the sectoral working groups, in cooperation with government counterparts. |
Секторальные рабочие группы в сотрудничестве со своими правительственными коллегами готовят всеобъемлющие оценочные доклады о воздействии отложенных заявок в различных гуманитарных секторах, включая водоснабжение и санитарию, электроснабжение, здравоохранение, образование и крайне важные области в рамках сектора транспорта и обработки грузов продовольствия. |
The very poor families who do not qualify for existing government assistance programmes will now benefit from the Poverty Alleviation and Housing Programme, which is currently undergoing a pilot phase. |
Наиболее бедные семьи, которые не охвачены существующими правительственными программами помощи, будут теперь пользоваться поддержкой в рамках программы по преодолению нищеты и предоставлению жилья, осуществление которой находится на экспериментальном этапе. |