NGOs in the region increasingly seek dialogue with government counterparts so as to solicit participatory approaches to decision-making as well as forge synergies between programmes. |
НПО региона все более стремятся к установлению диалога с правительственными партнерами в целях привлечения общественности к принятию решений, а также обеспечения синергии путем объединения потенциалов программ[50]. |
On the basis of a questionnaire elaborated in this context, interviews and discussions have been held with government authorities, civil society, traditional and religious groups. |
На основе подготовленного в этой связи вопросника были проведены беседы и обсуждения с правительственными властями, гражданским обществом, традиционными и религиозными группами. |
For several programme areas, programme groups have been organized, led by government ministries, with United Nations agencies and non-governmental organizations as members. |
По ряду программных областей были созданы возглавляемые правительственными министерствами программные группы, в состав которых в качестве их членов вошли учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The full participation of all countries in that selection constituted an important principle, as did approval of the selected indicators by the concerned government agencies. |
Полноценное участие всех стран в этом отборе имеет принципиальное значение, как и утверждение отобранных показателей соответствующими правительственными учреждениями. |
(b) Coordination of implementation of the Convention between different government ministries remains insufficient; |
Ь) по-прежнему носит недостаточный характер координация осуществления Конвенции между разными правительственными министерствами; |
The process of preparing these reports and their submission by government delegations to the treaty bodies of the United Nations is widely covered in the media. |
Процесс подготовки докладов и их представления правительственными делегациями в договорных органах ООН по правам человека освещается в средствах массовой информации. |
In consultations with interested government delegations to influence the negotiated outcome as enshrined in the Plan of Implementation; |
в процессе проведения консультаций с заинте-ресованными правительственными делега-циями в целях оказания влияния на результаты переговорного процесса, зафиксированных в Плане выполнения решений; |
As a rule, all international treaties and conventions signed by the government authority and ratified by the Great and General Council are incorporated into domestic legislation. |
Как правило, все международные договоры и конвенции, подписанные правительственными органами и ратифицированные Большим генеральным советом, учтены во внутреннем законодательстве. |
Education in Afghanistan is provided by government religious and regular schools, as well as by alternative delivery mechanisms established by the assistance community. |
Образование в Афганистане осуществляется правительственными религиозными и обычными школами, а также альтернативными механизмами, созданными учреждениями по оказанию помощи. |
In paragraph 84, the mission reports the statements of a human rights organization which had estimated the number of people arrested by the government forces at 150. |
В пункте 84 миссия приводит данные одной из правозащитных организаций, согласно которым правительственными силами было арестовано 150 человек. |
The forced recruitment of refugees, especially children - including those previously demobilized - by both government forces and rebel groups have also been of major concern. |
Насильственное рекрутирование беженцев, особенно детей, - в том числе ранее демобилизованных - как правительственными войсками, так и повстанческими группировками тоже вызывало большую озабоченность. |
Lately, we have become aware that the rebels are avoiding confrontations with government military forces and have resorted systematically to violence against defenceless communities. |
В последнее время нам стало ясно, что повстанцы избегают столкновений с правительственными войсками и систематически прибегают к насилию в отношении беззащитных жителей. |
The Ombudsman, who could not be affiliated to a political party, was elected by parliament for a five-year term and enjoyed broad supervisory jurisdiction over government bodies and local authorities. |
Омбудсмен, который не может быть связан с какой-либо политической партией, избирается парламентом на пятилетний срок и пользуется широкой юрисдикцией по наблюдению за правительственными органами и местными властями. |
Weak coordination between humanitarian agencies, government authorities and peacekeeping operations. |
слабая координация между гуманитарными учреждениями, правительственными органами и миротворческими операциями; |
Nepalese authorities are expected to remain vigilant of human rights abuses by government agencies or security forces under the present state of emergency regulations. |
Непальские власти должны сохранять бдительность в вопросах нарушений прав человека правительственными учреждениями или силами безопасности в условиях действующего в настоящее время чрезвычайного положения. |
Coordination among government agencies and departments, and a simplified institutional setting consisting of a lead agency for FDI promotion, are also highly recommended. |
Крайне желательным представляется также налаживание координации между правительственными учреждениями и департаментами и создание упрощенного институционального механизма на базе ведущего учреждения, занимающегося вопросами поощрения ПИИ. |
Customs agencies tend to be responsible for the application of a wide variety of measures for which the basic policies of which are determined by other government departments. |
1.5.2 Как правило, на таможенные органы возложено применение широкого круга мер, основные принципы которых разрабатываются другими правительственными учреждениями. |
As she understood it, the committee was to be, not a supervisory or an executive body, but a forum to promote dialogue between government mechanisms and civil society. |
Насколько она понимает, комитет призван стать не контролирующим или исполнительным органом, а скорее форумом для поощрения диалога между правительственными механизмами и гражданским обществом. |
At present, the Nationalities Council of the National Assembly is a focal point for coordinating with other government agencies to draft the Ethnic Law to submit to the National Assembly. |
В настоящее время Совет Национального собрания по делам национальностей выполняет функции информационного центра, обеспечивающего координацию с другими правительственными учреждениями в целях подготовки законопроекта об этнических общинах для представления Национальному собранию. |
For this purpose they should develop adequate internal procedures for consultations with the competent government departments and agencies, compilation of relevant data, training of staff, acquisition of background documentation, and consultation with relevant non-governmental and international institutions. |
С этой целью им следует разработать соответствующие внутренние процедуры проведения консультаций с компетентными правительственными ведомствами и учреждениями, сбора данных, подготовки персонала, составления справочной документации и взаимодействия с соответствующими неправительственными и международными организациями. |
Through its international programmes NWF maintains a dialogue with non-governmental organizations, government agencies, multilateral bodies and concerned individuals worldwide on the key topics of environmental protection and sustainable development. |
Посредством своих международных программ Национальная федерация живой природы поддерживает диалог с неправительственными организациями, правительственными учреждениями, многосторонними органами и заинтересованными лицами во всем мире по ключевым темам охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
A large number of human rights defenders were also among the victims of the systematic killings carried out by pro-integrationist militias and Indonesian government forces in East Timor. |
Значительное число защитников прав человека также было среди жертв массовых убийств, совершенных выступающими за интеграцию подразделениями милиции и индонезийскими правительственными силами в Восточном Тиморе. |
The project, in cooperation with government agencies and other relevant actors, will test and use these tools to produce policy recommendations to promote the transfer of cleaner technologies. |
В ходе проекта в сотрудничестве с правительственными учреждениями и другими соответствующими партнерами эти инструменты будут испытываться и применяться, и по результатам этой деятельности будут вынесены политические рекомендации, призванные содействовать передаче более экологически чистых технологий. |
During her visit to the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania she heard shocking testimonies of atrocities attributed to Yugoslav government forces and State-sponsored paramilitary groups in Kosovo. |
Во время своего визита в бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию Специальный докладчик выслушала шокирующие показания свидетелей о жестокостях, совершенных, как утверждается, югославскими правительственными силами и поддерживаемыми государством военизированными формированиями в Косово. |
The action plan for the National Strategy for Women was being prepared in cooperation with other government bodies and NGOs and would soon be completed. |
В сотрудничестве с другими правительственными учреждениями и НПО ведется работа по подготовке плана действий по осуществлению Национальной стратегии в интересах женщин, которая вскоре будет завершена. |