| The truth is, they were and they are... government agents. | Правда в том, что они были и остаются... правительственными агентами. |
| The reason I went to Washington... was because they sent me to get government orders. | Причина, по которой я поехала в Вашингтон, в том, что они послали меня за правительственными контрактами. |
| It's not like he has any classified government secrets or anything. | Ведь не похоже, что он владел какими-то жуткими правительственными секретами или чем-то таким. |
| It stated that over 1,000 persons were believed to have been killed by government forces since last year. | Как она отметила, есть основания считать, что за истекший год правительственными войсками было убито свыше 1000 человек. |
| Although these activities are largely funded by voluntary donations, they are frequently supplemented by government funds. | Хотя главным источником финансирования является добровольные пожертвования, последние часто дополняются правительственными ассигнованиями. |
| The fact is that in 1990 there was an attempted coup d'etat which was foiled by government troops. | Фактически, в 1990 году имела место попытка государственного переворота, которая была пресечена правительственными войсками. |
| National Coordinators would be appointed to coordinate communications with appropriate government agencies. | Для координации усилий с соответствующими правительственными учреждениями будут назначены национальные координаторы. |
| In addition, facilities are used for technical meetings organized by government institutions, external agencies and universities, study groups and international congresses. | Кроме того, помещения используются для проведения технических совещаний, организуемых правительственными организациями, внешними учреждениями и университетами, научно-исследовательскими группами и международными конгрессами. |
| This programme is to coordinate actions carried out by different government agencies and improve the mechanisms employed. | Эта программа предназначена для координации усилий, осуществляемых различными правительственными учреждениями, и для совершенствования используемых механизмов. |
| The judiciary is consulting the legal professions and government departments on a pilot scheme to implement some of the recommendations not requiring legislation. | В настоящее время судебные органы проводят консультации со специалистами юриспруденции и правительственными учреждениями относительно экспериментального плана по осуществлению некоторых из этих рекомендаций, которые не требуют принятия дополнительного законодательства. |
| Migrant workers can make use of the services provided by government departments. | Трудящиеся-мигранты могут пользоваться услугами, предоставляемыми правительственными учреждениями. |
| Their operations are now moving into a more developmental phase with a focus on increased cooperation and collaboration with government structures. | В настоящее время их деятельность все больше касается вопросов развития, при этом особое внимание уделяется сотрудничеству и партнерству с правительственными структурами. |
| Coordination and networking with both government and private-sector institutions will become a cornerstone of ITC's drive towards maximizing efficiency. | Краеугольным камнем работы, проводимой МТЦ в целях максимизации эффективности, будут координация и организация сетей с правительственными и частными учреждениями. |
| This group operates from the east of Zaire and reportedly has links with former Rwandan government forces and the Interahamwe Hutu militia. | Эта группа действует из восточных районов Заира и, как сообщается, связана с бывшими правительственными силами Руанды и с интерахамве - ополчением хуту. |
| This means that polluters are becoming financially responsible for complying with environmental requirements set by government authorities. | Иными словами, загрязнитель начинает нести финансовую ответственность за выполнение экологических требований, установленных правительственными органами. |
| In El Salvador, children whose parents had been killed by government soldiers joined opposition groups for protection. | В Сальвадоре дети, чьи родители были убиты правительственными солдатами, вступили в оппозиционные группы ради защиты. |
| Under the government schemes, priority is being given to the more disadvantaged families and those who live in overcrowded quarters. | В соответствии с правительственными программами приоритет отдается наиболее неимущим семьям и тем, кто живет в перенаселенных квартирах. |
| Another managerial problem that is common in some countries is the lack of organizational clarity concerning which government bodies have responsibility for population programmes. | Еще одна управленческая проблема, которая характерна для ряда стран, заключается в отсутствии четкого организационного порядка распределения обязанностей по осуществлению программ в области народонаселения между правительственными органами. |
| In Huambo, all relief flights were suspended from 1 November 1994 because of insecurity linked to the military offensive operations launched by government forces. | В Уамбо все полеты для доставки грузов чрезвычайной помощи были приостановлены с 1 ноября 1994 года из-за отсутствия безопасности в связи с военными наступательными операциями, предпринятыми правительственными силами. |
| A Programme Management Secretariat has been established in the Ministry, and staffed with full-time government and programme officers. | В рамках министерства был создан секретариат по руководству программой, который был укомплектован занятыми полный рабочий день правительственными служащими и сотрудниками по программе. |
| These include partnerships between contributor countries, government entities in affected countries, and civil society organizations. | К ним относятся партнерские связи между предоставляющими помощь странами, правительственными структурами в пострадавших странах и организациями гражданского общества. |
| In all other countries in the region, United Nations agencies have reviewed programme cycles with government counterparts. | Во всех других странах региона учреждения Организации Объединенных Наций совместно с правительственными структурами, занимающимися аналогичными вопросами, провели обзор программных циклов. |
| Several projects have been initiated with relevant government organizations and NGOs. | Во взаимодействии с соответствующими правительственными организациями и НПО начат ряд проектов. |
| Intersectoral planning will be undertaken both within UNICEF and with different government ministries and departments. | Межсекторальное планирование будет осуществляться как в рамках ЮНИСЕФ, так и совместно с различными правительственными министерствами и ведомствами. |
| Restrictions on access to public office may apply to persons already holding elected office or who are government employees. | Ограничения доступа к государственным постам могут вводиться для лиц, которые уже занимают выборные должности или являются правительственными служащими. |