Over the past 18 years, Sri Lanka has endured confrontation between Government forces and the armed Liberation Tiger of Tamil Eelam, including the deployment of landmines by both sides. |
В течение последних 18 лет в Шри-Ланке происходят столкновения между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил Илама», в ходе которых обе стороны устанавливают наземные мины. |
In Brazil, for instance, ICTs have allowed us to improve Government services and strengthen democracy, citizenship and the rule of law. |
В Бразилии, например, благодаря ИКТ мы добились повышения эффективности предоставляемых правительственными учреждениями услуг и укрепления демократии, отношений между гражданами и правопорядка. |
Alleged human rights violations by Government security forces often appeared to be perpetrated by individuals or groups of soldiers or policemen acting outside the parameters of the official code of conduct and discipline. |
Предполагаемые нарушения прав человека, совершаемые правительственными силами безопасности, как представляется, часто являются делом рук отдельных лиц или групп солдат или полицейских, которые в своих действиях выходят за рамки официального кодекса поведения и нарушают дисциплину. |
This, too, is the position regarding the Police Public Complainants Authority, which is only allowed to make recommendations to be acted upon by Government. |
Так же обстоит дело и в отношении Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции, которая вправе выносить лишь рекомендации, меры по которым должны приниматься правительственными органами. |
In that regard, I am pleased to note that two members of the team recently visited Washington, D.C., to meet with senior counter-terrorism officials from my Government. |
В этой связи я рад отметить, что оба члена группы недавно посетили Вашингтон, округ Колумбия, чтобы встретиться с нашими ответственными правительственными сотрудниками по борьбе с терроризмом. |
We must not forget that we will also have to adopt the necessary modalities to bring about the active and ongoing participation of non-governmental organizations, which work in the field with Government authorities, children and adolescents themselves. |
Нельзя забывать и о том, что нам придется также брать на вооружение новые принципы для привлечения к активному и непрерывному участию неправительственных организаций, которые совместно с правительственными властями работали бы непосредственно с самими детьми и подростками. |
Previously, in early February, my Personal Envoy, Yaw Turkson, was received by President dos Santos and also held discussions with other senior Government and MPLA officials. |
Ранее, в начале февраля, мой Личный посланник Йов Тёрксон был принят президентом душ Сантушем, а также имел беседы с другими высокопоставленными правительственными чиновниками и должностными лицами МПЛА. |
The human rights situation continues to be a source of concern, particularly in the north-western part of the country, around the border with Chad, where skirmishes between Government troops, rebels and highway bandits have engendered a serious humanitarian crisis. |
Положение в области прав человека по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в северо-западных районах страны, вблизи границы с Чадом, где столкновения между правительственными войсками, повстанцами и орудующими на дорогах грабителями привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса. |
We agree with the Non-Aligned Movement that the Commission should consider, as a matter of urgency, undertaking field missions to Freetown and Bujumbura in order to evaluate the situation on the ground and to exchange information with Government authorities, civil society and other key stakeholders. |
Мы согласны с Движением неприсоединения относительно того, что Комиссия должна рассмотреть в срочном порядке направление полевых миссий во Фритаун и Бужумбуру, с тем чтобы оценить положение на местах и обменяться информацией с правительственными учреждениями, гражданским обществом и другими ключевыми заинтересованными сторонами. |
Ms. Gabr asked how the Ministry, working with other Government bodies, civil society and non-governmental organizations, coordinated responsibilities and avoided duplication of efforts in the promotion of the advancement of women. |
Г-жа Габр спрашивает, как, работая с другими правительственными органами, гражданским обществом и неправительственными организациями, министерство распределяет обязанности так, чтобы избежать дублирования в работе по улучшению положения женщин. |
A particularly egregious incident occurred in Nyala in January, when five United Nations staff members, three AMIS personnel and 13 non-governmental organization workers were arrested and detained by Government security forces on charges of misconduct. |
Наиболее вопиющий инцидент произошел в январе в Ньяле, когда правительственными силами безопасности по обвинению в неправомерном поведении были арестованы и заключены под стражу три сотрудника МАСС и 13 работников неправительственных организаций. |
The country task force has received numerous credible reports about violations of international humanitarian law, human rights law and Myanmar military directives, resulting in the recruitment and use of children by some Government military units and several non-State actors. |
Страновая целевая группа получила многочисленные достоверные сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права, норм в области прав человека и директив вооруженных сил Мьянмы, которые свидетельствуют о том, что имела место вербовка и использование детей некоторыми правительственными военными подразделениями и несколькими негосударственными субъектами. |
The outbreak of conflict in 2002 led to two weeks of sustained fighting between rebel forces and Government troops, during which time many children were killed, maimed and orphaned. |
В течение двух недель после начала конфликта в 2002 году продолжались постоянные вооруженные столкновения между повстанцами и правительственными войсками, во время которых большое число детей было убито и искалечено, многие остались без родителей. |
As regards the contents of article 13 of the Covenant, it should be said first of all that, notwithstanding the fact that numerous reform projects have recently been produced in Parliament and Government offices, the Italian school system retains its original structure. |
Что касается положений статьи 13 Пакта, то следует прежде всего отметить, что, несмотря на многочисленные реформы, которые были осуществлены в последнее время Парламентом и правительственными учреждениями, итальянская система школьного образования сохранилась в своем первоначальном виде. |
Questions were raised concerning the need for a provision such as paragraph (4), which preserved the right of Government agencies to determine the procedures to be used in communicating electronically with them. |
Были подняты вопросы, касающиеся необходимости такого положения, как пункт 4, в котором за правительственными ведомствами сохраняется право определять процедуры, которые должны использоваться при поддержании с ними связи при помощи электронных средств. |
An important tool for monitoring women's involvement in the peace process and transition has been a fortnightly forum of experience-sharing, facilitated by the gender unit, with partners in civil society, including the media, MONUC personnel and employees of the Government. |
Важным инструментом контроля за процессом вовлечения женщин в мирный процесс и деятельность в переходный период явился двухнедельный форум по обмену опытом, организованный гендерной группой в сотрудничестве с партнерами из гражданского общества, включая СМИ, персоналом МООНДРК и правительственными чиновниками. |
We welcome the serious efforts undertaken by pro-Government forces during past months to reduce the impact of their operations on civilians and the enhanced cooperation with the Afghan Government in that regard. |
Мы приветствуем серьезные усилия, предпринимаемые в течение последних месяцев правительственными силами для того, чтобы сократить степень воздействия их операций на гражданских лиц, и отмечаем активизацию сотрудничества с афганским правительством по этому вопросу. |
The Government of Croatia is also willing to improve its cooperation with the new Governments in Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia in many areas; the punishment of individual crimes should not stand in the way of these positive developments. |
Правительство Хорватии также готово к расширению сотрудничества с новыми правительственными кабинетами Сербии и Союзной Республики Югославии во многих областях; наказание лиц за совершение отдельных преступлений не должно служить препятствием на пути этого позитивного развития событий. |
The regulations are enforced in part by the use of servers operated by the Government in technical terms, "proxy servers". |
Реализация этих правил достигается отчасти путем использования серверов, эксплуатируемых правительственными ведомствами, или, говоря техническим языком, "серверов-посредников"30. |
Since the role of the private sector has expanded in most economies, effective sustainable development policies require constructive dialogue and partnerships between Government at all levels, industry, trade unions and civil society, including women's organizations. |
Поскольку роль частного сектора в большинстве стран возрастает, для обеспечения того, чтобы политика устойчивого развития была эффективной, необходимы конструктивный диалог и установление отношений партнерства между правительственными органами всех уровней, промышленностью, профсоюзами и гражданским обществом, включая женские организации. |
Rehabilitation services offered by both Government and non-governmental organisations to disabled women include prevention and assessment of a disability, medical rehabilitation, pre-school training, integrated and special education, vocational training and social rehabilitation. |
Реабилитационные услуги, предлагаемые женщинам-инвалидам как правительственными, так и неправительственными организациями, включают предотвращение нетрудоспособности и оценку состояния инвалидности, медицинскую реабилитацию, дошкольное обучение, комплексное и специальное образование, профессиональную подготовку и социальную реабилитацию. |
A word on West Africa: with regard to Liberia, we are glad that the security situation appears to have improved in the areas where displaced Liberians and refugees from Sierra Leone last week fled the intensified fighting between rebels and Government forces. |
Кратко о Западной Африке: что касается Либерии, то мы рады, что ситуация в области безопасности, похоже, улучшается в тех областях, где перемещенные либерийцы и беженцы из Сьерра-Леоне на прошлой неделе бежали от интенсивных боев между мятежниками и правительственными войсками. |
The violent conflict that has engulfed Côte d'Ivoire since 19 September 2002 has also involved heavy fighting between Government and rebel forces in the country's western region, bordering on Liberia. |
Ожесточенный конфликт, охвативший Кот-д'Ивуар после 19 сентября 2002 года, характеризовался, среди прочего, интенсивными боевыми столкновениями между правительственными и мятежными силами в западных районах страны, граничащих с Либерией. |
Notwithstanding those efforts, the situation in Liberia remains fragile, and the Mission intends to continue to implement quick-impact projects to fill in gaps that still exist in strategic areas in close coordination with Government institutions and the United Nations country team. |
Несмотря на эти усилия, положение в Либерии остается нестабильным, и Миссия намерена продолжать осуществление проектов с быстрой отдачей в целях заполнения остающихся пробелов в стратегических областях в тесной координации с правительственными учреждениями и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
A significant portion of south-western Mindanao continues to be highly restricted to United Nations travel, as armed skirmishes between non-State groups and Government forces intermittently erupt, a situation compounded by the tangible threat of abduction. |
Значительная часть юго-западного региона Минданао по-прежнему остается районом крайне ограниченного передвижения персонала Организации Объединенных Наций, поскольку там то и дело вспыхивают сооруженные столкновения между негосударственными субъектами и правительственными войсками, что усугубляется реальной опасностью похищения. |