Furthermore, since 1999, the outlook for durable peace and security has been jeopardizsed by the armed conflict between the Government and dissident forces, which started in the county of Lofa. |
Кроме того, с 1999 года перспективы установления прочного мира и безопасности были поставлены под угрозу вследствие возникновения вооруженного конфликта между правительственными силами и силами оппозиции, который вспыхнул в графстве Лофа. |
The course was organized under the framework of the agreement of cooperation between UNU and CAPES/CNPq, two agencies of the Brazilian Government, which shared the expenses of the fellowships. |
Курсы были организованы в рамках соглашения о сотрудничестве между УООН и Координационным советом по повышению квалификации кадров высокого уровня/Национальным советом по развитию науки и техники - двумя бразильскими правительственными учреждениями, которые совместно покрывают расходы на стипендии. |
The military engagements, which have tended to be less frequent and less destructive than those which occurred during the previous reporting period, have involved intermittent clashes between the Government and JEM forces in Southern Darfur, and clashes between Government and SLA-Abdul Wahid forces in Jebel Marra. |
Военные столкновения, частота и степень ожесточенности которых по сравнению со столкновениями в предыдущий отчетный период имеют тенденцию к уменьшению, происходили эпизодически между правительственными войсками и силами ДСР в Южном Судане и между правительственными войсками и силами ОАС-Абдул Вахид в Джебель-Марре. |
As a cross-Government plan, it provides a framework to ensure the provisions of UNSCR 1325 are incorporated into the Government's work on conflict in our defence, diplomatic and development activity. |
В качестве плана, подлежащего выполнению всеми правительственными подразделениями, он обеспечивает основу для учета положений резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в работе правительства по урегулированию конфликта при ведении деятельности оборонного характера, дипломатической деятельности и деятельности в области развития. |
The Government of the Republic of the Philippines originally sought US$32,017,236 as compensation for the costs incurred and losses suffered by two Government departments - the Department of Foreign Affairs and the Overseas Workers Welfare Association - and by the Central Bank of the Philippines. |
США в качестве компенсации за расходы и потери, понесенные двумя правительственными департаментами, а именно Департаментом иностранных дел и Ассоциацией по вопросам защиты лиц, работающих за рубежом, а также Центральным банком Филиппин. |
Armed opposition groups engage in cross-border infiltration and fighting with Government forces on a daily basis, while the 94-16391 (E) 050494/... English Page |
Вооруженные группы оппозиции ежедневно проникают на территорию страны и ведут боевые действия с правительственными силами, при этом внутренняя вооруженная оппозиция продолжает совершать нападения в самой стране. |
In Nepal, national project officers worked closely with the Government's regional offices, with the advantage that projects were monitored, implementation was improved and speeded up, objectives were achieved and national capacity was improved. |
Национальные сотрудники по проектам в Непале работали в тесном контакте с региональными правительственными учреждениями; польза такого сотрудничества заключалась в том, что над проектами осуществлялся контроль, повысилось качество и темпы исполнения, были достигнуты поставленные цели и укреплен национальный потенциал. |
In spite of the focused capacity-building efforts of the SCSE as well as the general capacity-building efforts of other Government and non-governmental institutions, local level actors have not yet been reached adequately. |
Несмотря на сосредоточенные усилия по наращиванию потенциала в рамках с ПОСЭ, а также общие меры по укреплению потенциала, принятые другими правительственными и неправительственными учреждениями, местные субъекты пока еще должным образом не задействованы. |
For example, a UNAMID convoy from Zalingei was denied access to Mukjar on 17 February 2009, while a patrol from Khor Abeche to Al Mallam was denied access on 19 February, following clashes between Government forces and JEM in eastern Jebel Marra. |
Например, 17 февраля автоколонна ЮНАМИД, следовавшая из Залингея, не была допущена в Мукджар, а 19 февраля патруль, следовавший из Хор Абече в Аль-Маллам, не был допущен в этот населенный пункт после столкновений между правительственными силами и ДСР в восточной части Джебель-Марры. |
Following a recent upsurge in fighting between forces of the Government of Senegal and MDFC rebels in Casamance Province, Bissau Guinean forces reinforced their border presence to prevent the possible retreat of MFDC rebels into Guinea-Bissau. |
После последней вспышки боевых действий между сенегальскими правительственными силами и мятежниками из ДДСК в провинции Касаманс силы Гвинеи-Бисау укрепили численность своих войск на границе, с тем чтобы предупредить возможное отступление мятежников из ДДСК на территорию Гвинеи-Бисау. |
In that regard, there is therefore a need for early field missions by the Peacebuilding Commission to Burundi and to Sierra Leone to, among other things, evaluate the situation on the ground and exchange information with Government authorities, civil society and other key stakeholders. |
Поэтому существует необходимость направления на раннем этапе полевых миссий Комиссии по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне, чтобы, наряду с другими задачами, оценить положение на местах и обменяться информацией с правительственными властями, гражданским обществом и другими главными участниками. |
Discussions between officials of the Government of Guam and the United States Department of the Interior in 2000 to reach a compromise between original landowners and the Fish and Wildlife Service ended with no change to the latter's presence at Ritidian. |
В результате обсуждений, которые проводились правительственными должностными лицами Гуама и министерством внутренних дел Соединенных Штатов в 2000 году с целью найти компромисс между первоначальными землевладельцами и Службой рыбного и охотничьего хозяйства, статус этой службы в Ритидиане никак не изменился. |
The following is a list of initiatives being pursued by Government agencies and NGOs to address the issue of gender stereotyping and its consequences: |
Ниже приводится список инициатив, предпринятых правительственными учреждениями и НПО для решения проблемы стереотипного представления о роли мужчин и женщин и ликвидации его последствий: |
Together with child protection partners, MONUC is also working with the Parliament and relevant Government ministries to encourage the establishment of a child-protection legal framework, including constitutional and legislative provisions that would address child rights and support programmes for vulnerable children. |
Взаимодействуя с партнерами, занимающимися защитой детей, МООНДРК совместно с парламентом и соответствующими правительственными ведомствами способствует формированию правовых рамок усилий по защите детей, включая разработку статей Конституции и законодательных положений, направленных на защиту прав ребенка и поддержку программ в интересах детей, находящихся в уязвимом положении. |
During April and May 2008, clashes between Government forces and FNL combatants, which included the shelling of Bujumbura, a health centre in Mpanda commune, Bubanza province, was attacked and looted by FNL combatants. |
В течение апреля - мая 2008 года имели место столкновения между правительственными войсками и отрядами НОС, в ходе которых Бужумбура подвергалась артиллерийскому обстрелу, а медицинский центр в общине Мпанда в провинции Бубанза был разграблен комбатантами НОС. |
However, despite the moratorium, the humanitarian community continues to face some Government restrictions, including delays or the denial of work permits for the staff of international non-governmental organizations, as well as restricted access for some humanitarian missions in the field. |
Вместе с тем, несмотря на мораторий, гуманитарное сообщество продолжает сталкиваться с некоторыми правительственными ограничениями, включая задержки с получением разрешений на работу для сотрудников международных неправительственных организаций или отказы в выдаче таких разрешений, а также с ограничением доступа для гуманитарных миссий на местах. |
In addition, the difficulty of keeping track of new splinter groups, unclear lines of command and frequent movement by such groups, as well as renewed clashes between Government forces and armed groups, especially in the last quarter of 2010, have contributed to lower reporting. |
Кроме того, получению информации мешали трудности, связанные с ведением учета новых отколовшихся группировок и определением порядка подчинения в них, высокая мобильность таких группировок, а также возобновление столкновений между правительственными силами и вооруженными группами, особенно в последнем квартале 2010 года. |
A temporary lull in fighting between Government and movement forces, which began in late February, ended on 10 April when SAF carried out an aerial attack on a combined SLA-Minni Minawi and JEM force in Muzbat (127 km north of Kutum), Northern Darfur. |
Временное затишье в столкновениях между правительственными войсками и боевиками вооруженных движений, начавшееся в конце февраля, закончилось 10 апреля, когда вооруженные силы Судана нанесли воздушный удар по объединенным силам ОАС/группировки Минни Минави и ДСР в Музбате (127 км к северу от Кутума) в Северном Дарфуре. |
Aerial bombardment and troop mobilization were also reported by villagers in Sortony and Saraf Umra in the Jebel Moon area (Western Darfur), with armed clashes between Government forces and SLA/AW in the area on 6 to 7 July 2009. |
Жители деревень Сортони и Сараф-Умра сообщали о бомбардировках с воздуха и мобилизации сил в районе Джебель-Мун (Западный Дарфур) и о вооруженных столкновениях между правительственными войсками и силами ОАС/АВ в этом районе 6 и 7 июля 2009 года. |
While both parties to the conflict perpetrated unlawful killings, the gravity, frequency and scale of the violations committed by Government forces and Shabbiha was, according to information available, well in excess of those committed by anti-Government armed groups. |
Хотя обе стороны конфликта совершали незаконные казни, согласно имеющейся информации по своей тяжести, частоте и масштабам нарушения, совершенные правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха, значительно серьезнее нарушений, совершенных антиправительственными вооруженными группами. |
While UNAMID carried out 10,619 patrols from 1 January to 31 March, the mission's movements by land were impeded on 19 occasions. Of these restrictions, 18 were imposed by Government authorities and one by SLA-Abdul Wahid. |
Несмотря на то, что ЮНАМИД осуществляла в период с 1 января по 31 марта патрулирование 10619 раз, в 19 случаях сухопутным передвижениям миссии создавались препятствия: в 18 случаях правительственными властями и в одном - группировкой ОАС-Абдула Вахида. |
However, it also found that the flow of disaster-relevant information between different Government institutions was insufficient to ensure the efficient use of existing geospatial and space-based information, especially as disaster-relevant applications typically require information from different sectors of administration. |
В то же время участники миссии отметили, что между различными правительственными учреждениями не налажен обмен информацией о чрезвычайных ситуациях и это не позволяет эффективно использовать имеющуюся геопространственную и космическую информацию для предупреждения чрезвычайных ситуаций, поскольку для этого обычно требуется информация из различных сфер деятельности. |
Please provide detailed information on whether the State party has engaged or participated in any form in the so-called extraordinary renditions; include in your answer whether any investigation on this issue has taken place by branches of the Government or State agencies. |
Просьба представить подробную информацию о том, занималось ли государство-участник какими-либо видами так называемой чрезвычайной передачи лиц или принимало ли оно в них участие; просьба включить в ваш ответ информацию о том, расследовались ли такие случаи правительственными структурами или государственными учреждениями. |
The report cites the cluster leadership approach as an effort in that direction and recommends that at the country level, cluster lead agencies should collaborate closely with Government partners. |
В докладе говорится о подходе на основе кластерного руководства как усилии в этом направлении и рекомендуется, чтобы этот подход использовался на страновом уровне, а учреждения, входящие в те или иные структуры кластерного руководства, тесно взаимодействовали с правительственными партнерами. |
Some agencies, such as UNIDO and UNESCO, work with national experts in Government to support engagement in CCA/ UNDAF process where they are non-resident |
Проводимая некоторыми учреждениями, такими как ЮНИДО и ЮНЕСКО, деятельность с национальными правительственными экспертами с целью добиться стимулирования участия в процессе ОСО/ЮНДАФ, в тех случаях, когда они резидентами не являются |