Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственными

Примеры в контексте "Government - Правительственными"

Примеры: Government - Правительственными
Although a UNAMID patrol confirmed two bomb craters near its base in Labado, widespread movement restrictions imposed by Government forces and the armed movements prevented the mission from assessing the full impact of the hostilities, including verifying reports of casualties, which varied widely. Хотя патруль ЮНАМИД подтвердил наличие двух воронок около базы ЮНАМИД в Лабадо, повсеместные ограничения передвижения, введенные правительственными силами и вооруженными движениями, не позволили Миссии в полной мере оценить последствия военных действий и, в частности, проверить сильно разнящиеся сообщения о числе жертв.
There has been continuing insecurity in southern and eastern Darfur whence the Panel has received numerous - and mostly unverifiable - reports of clashes between Government forces and armed opposition groups. Небезопасная обстановка продолжает сохраняться в южных и восточных районах Дарфура, откуда Группе поступают многочисленные - и в основном не поддающиеся проверке - сообщения о столкновениях между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами.
A witness at a demonstration in Idlib governorate in June 2012 claimed that he had taken two boys aged 12 and 17 years, who had been shot at by Government forces, to a hospital, where they had subsequently died. Один из свидетелей акции протеста в мухафазе Идлиб в июне 2012 года рассказал, что он доставил двух мальчиков в возрасте 12 и 17 лет, раненых правительственными войсками, в больницу, где оба впоследствии скончались.
Children were also the victims of mass killings allegedly committed by Government forces in Dar'a, Hama, Homs and Tartus governorates, mostly in 2012 and 2013. Дети были также в числе жертв массовых убийств, предположительно совершенных правительственными силами в мухафазах Даръа, Тартус, Хама и Хомс в основном в 2012 и 2013 годах.
Reports also indicate that medical personnel and the provision of health care were instrumentalized by Government forces to gain military advantage over the opposition and deny access to medical care to both combatants and civilians perceived to be pro-opposition. Кроме того, согласно сообщениям, медицинский персонал и предоставляемые им медицинские услуги использовались правительственными силами в качестве инструмента для достижения военного преимущества над оппозицией и для отказа в доступе к медицинской помощи комбатантам и гражданским лицам, предположительно являющимся сторонниками оппозиции.
Through the funding, DCs organize various community involvement activities in partnership with local organizations or Government departments with a view to meeting district needs and creating a people-based network of compassion, care, support, respect and mutual support. Благодаря этому финансированию ОС проводят различные мероприятия в этой области в партнерстве с местными организациями или правительственными департаментами для удовлетворения нужд округов и создания сетевой структуры с учетом людских потребностей в сочувствии, уходе, помощи, уважении и взаимной поддержке.
With regard to Azerbaijanis returning from abroad to live in the State party, the Government's development plans for the 2020s envisaged an expansion of the domestic job market that would allow nationals to return and take up full-time employment in Azerbaijan. Что касается азербайджанцев, возвращающихся из-за рубежа для проживания в государстве-участнике, правительственными планами развития на 2020-е годы предусмотрено расширение внутреннего рынка труда, что позволит гражданам страны возвратиться в Азербайджан и получить там постоянную работу.
Of key importance in transition planning is the manner in which provincial reconstruction teams support local authorities and, at the provincial and district levels, align their activities and financing to Government priorities and budgetary mechanisms and gradually transfer any remaining functions to Afghan institutions. Ключевое значение при планировании перехода будет иметь то, каким образом провинциальные группы по восстановлению станут поддерживать местные власти на уровне провинций и округов, соотносить свои мероприятия и каналы финансирования с правительственными приоритетами и бюджетными механизмами и постепенно передавать любые оставшиеся функции афганским учреждениям.
At present, the United Nations manages three pooled funds designed to support the implementation of transitional priorities, and efforts are already under way to design a new generation of joint programmes and pooled funds to support the closer alignment of external assistance with Government policies and structures. В настоящее время Организация Объединенных Наций руководит тремя объединенными фондами, созданными для поддержки приоритетов переходного периода, и уже прилагаются усилия по разработке нового поколения совместных программ и объединенных фондов в поддержку более тесного согласования внешней помощи с правительственной политикой и правительственными структурами.
Mr Greene, I know you've already danced around this maypole a few times, so you'd be more than aware that if I were to grant leave, this court has no coercive powers over any US Government agency. Мистер Грин, вы уже танцевали от этого столба несколько раз, так что вам должно быть более чем известно, что если бы я и дала добро, данный суд не имеет власти над какими-либо правительственными учреждениями США.
With regard to prisoners' enjoyment of basic rights, he informed the Committee that agreements had been concluded with competent Government ministries and teaching institutions in each province to offer primary and secondary education in federal prisons. Что касается осуществления заключенными своих основных прав, то оратор информирует Комитет о том, что с компетентными правительственными министерствами и учебными заведениями в каждой провинции были заключены соглашения об открытии в федеральных тюрьмах курсов начального и среднего образования.
Finally, the round table enabled a discussion of priorities in the forging of new alliances between sectors, Government departments, communities, non-governmental organizations (NGOs) and the corporate sector. Наконец, «круглый стол» позволил провести обсуждение приоритетов при формировании новых альянсов между секторами, правительственными ведомствами, общинами, неправительственными организациями (НПО) и корпоративным сектором.
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре.
We therefore hope, now more than ever before, that those promising efforts will succeed within the national movement represented by the Sudan People's Initiative, which is being led by all Sudanese political parties, both the Government and the opposition. Поэтому сегодня более чем когда-либо мы надеемся на успех этих перспективных усилий в рамках национального движения, представленного «инициативой суданского народа» и возглавляемого всеми суданскими политическими партиями, как правительственными, так и оппозиционными.
Some of the violence between Government and anti-Government forces has been in and around Mogadishu's Bakaraaha market, and as a result many businesses have closed, affecting the livelihoods of hundreds of families. Некоторые акты с применением насилия в ходе противостояния между правительственными и антиправительственными силами имели место на расположенном в Могадишо рынке Бакараха и в прилегающих к нему районах, и многие торговые точки закрылись, что отрицательно сказалось на условиях существования сотен семей.
However, the situation deteriorated towards the end of November, with increased clashes between Government forces and the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) resulting in many police and civilian deaths. Однако к концу ноября ситуация обострилась вследствие участившихся столкновений между правительственными войсками и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана (ОДС/А), приведших к значительному числу жертв среди полиции и гражданского населения.
Indigenous participants and the observer for Mauritius expressed their serious concern over two recent Orders in Council made by the Government of the United Kingdom on 10 June 2004 which prohibited Chagossians from returning to and residing in the islands of the Chagos Archipelago. Участники от коренных народов и наблюдатель от Маврикия выразили серьезную озабоченность в связи с двумя последними правительственными декретами Соединенного Королевства, изданными 10 июня 2004 года, в которых чагосцам запрещается возвращаться на архипелаг Чагос и проживать на его островах.
Further, there are no Constitutional provisions protecting against discrimination of citizens on the basis of marital status; however, this is covered in some policies of individual Government Departments. Кроме того, отсутствуют и конституционные положения, которые запрещали бы дискриминацию граждан по признаку их семейного положения, хотя эти вопросы и учитываются в политике, проводимой отдельными правительственными учреждениями.
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами.
Several thousand civilians have reportedly been displaced since the beginning of the year, particularly as a result of the counter-insurgency operations of the Government forces and/or their proxies. Согласно сообщениям, с начала года перемещению подверглось несколько тысяч мирных жителей, особенно в результате операций по борьбе с повстанцами, проводимых правительственными силами или их сторонниками.
Its creation was motivated by the extensive work undertaken on mountain issues in the country during the International Year of Mountains and an intensive three-year collaborative process with key Government agencies and institutions. Созданию этого Комитета предшествовала большая работа, проведенная в этой стране по вопросам гор в рамках Международного года гор, и интенсивный процесс, осуществлявшийся в течение трех лет на основе сотрудничества с основными правительственными агентствами и учреждениями.
The many armed groups operating essentially in the eastern part of the country, especially in Ituri, are gradually losing power, room to manoeuvre and the ability to do harm, as a result of the operations, sometimes necessarily forceful, of MONUC and Government forces. Многочисленные вооруженные группы, действующие главным образом в восточной части страны, особенно в Итури, все больше теряют силу, лишаются свободы передвижения и возможности причинять вред благодаря иногда достаточно жестким силовым операциям, проводимым МООНДРК и правительственными силами.
His Government's training programmes in the framework of technical cooperation among developing countries (TDCD) had benefited over 6,000 participants from 101 developing countries in the Asia-Pacific region, Africa, the Middle East and Eastern Europe. Правительственными программами по профессиональной подготовке, осуществляемыми в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами, воспользовались свыше 6 тыс. участников из 101 развивающейся страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Африке, на Ближнем Востоке и в Восточной Европе.
In respect of payments for loss of income, in many cases the claimant entered into loss-sharing agreements with the victims' employers and other French Government entities. Что касается выплат в связи с потерей дохода, то во многих случаях заявитель заключал с работодателями жертв и другими французскими правительственными учреждениями соглашения о разделе ответственности за потери.
Information is provided regarding initiatives designed to address this issue, but it is not clear from the report whether these initiatives are being undertaken solely by non-governmental organizations or in partnership with Government agencies. Хотя и представлена информация относительно инициатив, предназначенных для решения этого вопроса, из доклада неясно, предпринимаются ли эти инициативы одними лишь неправительственными организациями или в партнерстве с правительственными учреждениями.