To address these questions the Panel has planned a visit to South Africa in May 2009, where it expects to meet with leading mining companies, the engineering firms supporting them, researchers and possibly government contacts to verify the problems and confirm needs. |
Для решения этих вопросов Группа запланировала посетить Южную Африку в мае 2009 года, где она ожидает провести встречи с ведущими горнорудными компаниями, инженерными фирмами, оказывающими им поддержку, исследователями и, возможно, правительственными должностными лицами, с тем чтобы подтвердить имеющиеся проблемы и существующие потребности. |
This approach is further supported by the finding that only a small fraction of the Parties identified in their plans the levels of support that would be provided by the national government and sources other than the Convention's financial mechanism. |
В пользу такого подхода дополнительно свидетельствовал вывод о том, что лишь небольшая доля Сторон указала в своих планах уровень поддержки, который должен обеспечиваться правительственными и другими источниками, помимо финансового механизма Конвенции. |
Regarding the involvement of partners, it was noted that plans were in place to consult with government counterparts and inter-agency partners at the country level on the simplification of the country programme process. |
Что касается участия партнеров, то указывалось, что существуют планы консультаций с правительственными коллегами и межучрежденческими партнерами на страновом уровне по вопросу об упрощении процесса составления страновых программ. |
At the national level, the governance of sustainable development tends to be dispersed among various government institutions and regimes, which often do not coordinate with each other. |
На национальном уровне руководство деятельностью в области устойчивого развития, как правило, распределяется между различными правительственными учреждениями и режимами, которые зачастую не осуществляют координацию своей деятельности. |
Some attribute recent declines in inequality in Latin America, as measured by the Gini coefficient, to government monetary and in-kind transfers. |
Некоторые объясняют недавнее снижение уровня неравенства в Латинской Америке, измеряемого с помощью коэффициента Джини, правительственными денежными переводами и переводами натурой. |
Mr. El-Borai requested the speakers to explain how the lack of coordination among government agencies that they had mentioned was manifested and what were the consequences for migrant workers. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ хотел бы, чтобы выступающие уточнили, в чем выражается отсутствие координации между правительственными органами, которое они изобличают, и каковы последствия этого для трудящихся-мигрантов. |
GEF and other development partners have offered technical and financial assistance to many of the projects through the Coordination Office, while significant resources have been provided by participating government institutions and other national partners. |
ФГОС другие партнеры по развитию также предлагают через Координационное бюро техническую и финансовую помощь многим таким проектам, причем значительные ресурсы выделяются также участвующими правительственными учреждениями и другими национальными партнерами. |
Since 1991, the vital water points in those regions have not received appropriate maintenance by government authorities to provide the necessary water for drinking and cultivation purposes. |
С 1991 года жизненно важные пункты водоснабжения в этих регионах должным образом не обслуживались соответствующими правительственными структурами в целях обеспечения подачи воды, необходимой для питья и выращивания сельхозкультур. |
(b) The Housing Innovation Fund (HIF), which is aimed at fostering collaboration between government and community organisations to provide more housing for New Zealanders on low-to-moderate incomes or with special housing needs. |
Ь) Жилищный инновационный фонд (ЖИФ), созданный с целью укрепления сотрудничества между правительственными и общинными организациями в интересах улучшения жилищного обеспечения новозеландцев с низким и средним уровнем доходов или со специальными потребностями в плане жилищных условий. |
As for sample design, politics in the Netherlands commissioned SN to implement a system for business survey holidays (even though the actual response burden in the Netherlands is less than.% of the total caused by government regulations). |
Что касается плана выборки, то политическое руководство Нидерландов поручило Статистическому управлению внедрить систему облегченных обследований предприятий (хотя фактическая нагрузка на респондентов в Нидерландах составляет менее 25% от общей нагрузки, предусмотренной правительственными постановлениями). |
Often closely related to legal rights and responsibilities is the issue of public acceptance of data sharing, linking and re-use, particularly between government agencies. |
Проблема согласия общественности с коллективным использованием, увязкой и многократным использованием данных, в частности правительственными учреждениями, часто связана с юридическими правами и обязанностями. |
It is hoped that this will create a forum for useful communication on gender equality between experts on this matter, politicians, government representatives and NGOs involved in these issues. |
Следует надеяться, что такой механизм создаст платформу для полезного коммуникационного взаимодействия в области гендерного равенства между экспертами по данной проблематике, политиками, правительственными представителями и НПО, причастными к этим вопросам. |
Third, such assistance should be provided by government experts selected on the basis of their technical competence and their practical experience in public international law and, specifically, treaty law. |
В-третьих, такая помощь должна оказываться правительственными экспертами, назначаемыми с учетом их юридико-технических знаний и практического опыта в области международного публичного права, и в особенности права международных договоров. |
Among the success factors of the project is the active engagement of various stakeholders, such as the media, civil society organizations, the private sector and the general public, and cooperation among government agencies. |
К факторам успеха этого проекта относится активное вовлечение различных заинтересованных участников, таких как средства массовой информации, организации гражданского общества, частный сектор и общественность, а также сотрудничество между правительственными учреждениями. |
A pilot project presented at a side event during the fifty-fourth session of the Commission on Narcotic Drugs demonstrated good practice of cooperation between NGOs and government in three developing countries. |
На одном из мероприятий, проведенных в рамках пятьдесят четвертой сессии Комиссии по наркотическим средствам, был представлен экспериментальный проект, свидетельствующий об успешном опыте сотрудничества между НПО и правительственными структурами в трех развивающихся странах. |
In qualitative terms, a number of Member States have forged new working relationships across government bureaucracies; enhanced regulatory frameworks; and expanded their efforts to address the nexus between non-State actors and weapons of mass destruction. |
З. Что касается качественных аспектов, то ряд государств-членов создали новые механизмы поддержания рабочих отношений между правительственными ведомствами, укрепили рамочные механизмы регулирования и стали более активно заниматься проблемой взаимосвязи между негосударственными субъектами и оружием массового уничтожения. |
Efforts should be made to ensure that institutional arrangements are in place to facilitate closer coordination among the National Disaster Management Centre, the Department of Meteorology and other government agencies and relevant regional and international organizations. |
Следует принять меры для обеспечения институциональных механизмов, способствующих более тесной координации между Национальным центром по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, Департаментом метеорологии и другими правительственными ведомствами, а также с соответствующими региональными и международными организациями. |
As provided by its statutory mandate and organizational structure, this Department has taken various forms of action to support the citizenship of indigenous peoples and foster recognition of their dignity, organizing numerous educational talks and meetings with different government agencies and non-governmental organizations to this end. |
С тем чтобы заручиться еще большей поддержкой со стороны общества и обеспечить уважение достоинства коренных народов, этот Департамент, исходя из соответствующей правовой и организационной структуры, организует различные мероприятия, включая многочисленные учебные семинары и встречи с правительственными и неправительственными учреждениями. |
The fact that the Sudan has joined the African Peer Review Mechanism has paved the way towards government bodies implementing the Mechanism, with a role given to interested civil society and private sector actors. |
Присоединение Судана к Африканскому механизму коллегиального обзора проложило путь к реализации этого Механизма правительственными органами, хотя определенная роль в этом отводится также заинтересованным субъектам гражданского общества и частного сектора. |
In the country stakeholder session, member States' expressed the need for interoperable, intersectoral standards that help to create information links between different national government agencies (e.g. in an e-government framework) and with the private sector. |
В ходе своего заседания заинтересованных сторон государства-члены указали на потребность в функционально совместимых межотраслевых стандартах, содействующих созданию информационных связей между различными национальными правительственными ведомствами (например, в рамках структуры электронного правительства) и частным сектором. |
There are mechanisms and ways for coordination between government tools concerned with women and civil society organizations which lead to forming two networks as follows: |
Существуют механизмы и способы, позволяющие осуществлять координацию между правительственными инструментами, занимающимися проблемами женщин, и организациями гражданского общества, в рамках следующих двух сетей: |
In Jaffna alone in August 2006, more than 60 disappearances and abductions of the civilian population by LTTE, government security forces and paramilitary groups were reported. |
Согласно сообщениям, в одной только Джафне в августе 2006 года имело место 60 исчезновений и похищений гражданских лиц, совершенных ТОТИ, правительственными силами безопасности и полувоенными группировками. |
Coordinate with other government agencies and the private sector efforts to formulate and implement policies to strengthen the protection of intellectual property rights in the country. |
координацию с другими правительственными учреждениями и частным сектором действий по разработке и осуществлению политики, направленной на усиление защиты прав на интеллектуальную собственность в стране. |
Some countries, such as Nepal, have achieved exemplary performances in project implementation through the effective collaboration between non-governmental organizations (NGOs) and government agencies to achieve maximum participation of women and other deprived groups of forest users in national forestry development programmes. |
Некоторые страны, как например Непал, добились впечатляющих показателей в осуществлении проектов на основе эффективного сотрудничества между неправительственными организациями (НПО) и правительственными учреждениями в деле обеспечения максимального участия женщин и других обездоленных группах лесопользователей в национальных программах развития лесного хозяйства. |
On 22 April 2008, during the clash among government troops of Burundi and rebels of the National Liberation Force, a mortar shell hit the building of the Pontifical Representation, fortunately only causing material damage. |
22 апреля 2008 года в ходе столкновений между правительственными войсками Бурунди и повстанцами из Национально-освободительных сил в здание Папского представительства попала минометная мина, по счастливой случайности причинившая лишь материальный ущерб». |