| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| A few incidents seem to have involved the police acting together with Government armed forces and Janjaweed. | В некоторых случаях, судя по всему, в нападениях принимали участие полицейские вместе с правительственными вооруженными силами и «джанджавид». |
| In Alliet village in Northern Darfur, continuous fighting was reported between the Government and SLA from 21 to 23 October. | В период с 21 по 23 октября сообщалось о непрерывных столкновениях между правительственными войсками и ОАС в деревне Аллиет в Северном Дарфуре. |
| It also monitors Government and statutory authorities so that laws and policies conform to international human rights principles and the requirements of the Constitution. | Она также осуществляет контроль за правительственными и правовыми органами, с тем чтобы законы и политика соответствовали международным принципам в области прав человека и требованиям конституции. |
| Government sieges resulted in the severe malnutrition of young children in Daraya, Muadamiyah and Yarmouk (Damascus). | Организованные правительственными войсками осады приводили к серьезным проблемам с питанием для малолетних детей в Деръе, Муадамии и Ярмоуке (Дамаск). |
| Social welfare services are provided by the Government and by non-governmental organizations to those who need them, disabled or not. | Услуги по социальному обеспечению предоставляются правительственными и неправительственными организациями всем тем, кто нуждается в них, независимо от того, является ли он инвалидом или нет. |
| Numerous incidents of arbitrary detention by Government authorities and opposition forces also occurred, which jeopardized the security of relief personnel. | Помимо этого, имели место многочисленные случаи произвольного задержания сотрудников правительственными властями и оппозиционными силами, что также создавало угрозу для безопасности персонала, занимающегося оказанием чрезвычайной помощи. |
| Grave human rights abuses had also reportedly been committed by the Government in regions not involved in the conflict. | Как сообщается, серьезные нарушения прав человека были также допущены правительственными силами в районах, не вовлеченных в этот конфликт. |
| A primary schoolboy in Gihanga was wounded by bullets on 21 April during the fighting between Government forces and FNL. | 21 апреля во время столкновений между правительственными войсками и членами НОС один из учеников начальной школы в Гиханге получил пулевые ранения. |
| The Board now includes the Minister of Finance, thus linking the Authority with the macroeconomic management of the Government. | В настоящее время в состав Совета входит министр финансов, тем самым обеспечена увязки деятельности Управления с правительственными макроэкономическими структурами управления. |
| All 72 English Training and Enterprise Councils' updated equal opportunity strategies were agreed with Government Offices in 1998. | Новые стратегии в области обеспечения равных возможностей всех 72 Советов по вопросам профессиональной подготовки и предпринимательства Англии были согласованы с правительственными ведомствами в 1998 году. |
| Flagrant human rights violations continued to prevail throughout the country in an atmosphere of impunity on both the Government and rebel sides. | На территории всей страны по-прежнему широко распространены грубейшие нарушения прав человека, чинимые в атмосфере безнаказанности как правительственными, так и повстанческими силами. |
| On 5 October 2003 the village of Haloof in Southern Darfur reportedly was attacked by Government armed forces and Janjaweed. | 5 октября 2003 года деревня Халуф в Южном Дарфуре, по информации, была атакована правительственными вооруженными силами и «Джанджавид». |
| This approach is driven by economic growth, and supported with enabling policies, market services, Government regulations and social-security services. | Этот подход обусловлен экономическим ростом и поддерживается мерами, направленными на расширение возможностей, рыночными услугами, правительственными постановлениями и деятельностью служб социального обеспечения. |
| Those non-profit organizations must be given more opportunities to closely coordinate with Government agencies and international organizations in raising public awareness and continuously campaigning in that arena. | Необходимо предоставить больше возможностей этим некоммерческим организациям, с тем чтобы они могли тесно координировать с правительственными учреждениями и международными организациями деятельность по повышению информированности общественности и организацию постоянных кампаний в этой области. |
| Served as contact point between Government parties and NGOs | выполнение функций контактного органа между правительственными сторонами и неправительственными организациями; |
| A number of children were killed or injured in continued aerial bombardments by Sudan Government forces throughout the reporting period. | Немало детей погибло или получило ранения в течение рассматриваемого периода в результате продолжающихся бомбардировок, совершаемых суданскими правительственными силами с воздуха. |
| Such action has been carried out in coordination with the following Government and non-governmental bodies: | Уместно заметить, что данные шаги и меры были предприняты во взаимодействии со следующими правительственными и неправительственными организациями и ведомствами: |
| The clashes between Government forces and rebel groups reportedly caused more than 400 deaths, mainly of combatants, in May 2010 alone. | Только в мае 2010 года в результате столкновений между правительственными войсками и повстанческими группами, согласно сообщениям, погибло более 400 человек, главным образом комбатантов. |
| In particular, the Government will consider how one might improve the dialogue with NGOs and governmental advisory bodies when elaborating future CERD reports. | В частности, правительство изучит вопрос о возможных путях расширения диалога с НПО и правительственными консультативными органами при подготовке будущих докладов для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| Notwithstanding the above, the security situation in Darfur is significantly more complex than clashes between Government forces and rebel groups only. | Несмотря на вышесказанное, ситуация в плане безопасности в Дарфуре остается куда более сложной, чем можно судить только по столкновениям между правительственными силами и повстанческими группировками. |
| Thirteen children associated with FPRN were captured by the Government during fighting in Tissi in April 2010. | Тринадцать детей, связанных с НФНВ, были взяты в плен правительственными войсками во время боев в районе Тисси в апреле 2010 года. |
| Some experts noted the importance of maintaining data transparency, using official data and statistics provided or authorized by Government authorities where available. | Некоторые эксперты отметили важность обеспечения прозрачности данных за счет использования, по возможности, официальных данных и статистической информации, представляемых или подтверждаемых правительственными органами. |
| In the west, there are reports of ongoing and serious clashes between Government forces and armed opponents. | Поступают сообщения также и о том, что не прекращаются серьезные столкновения между правительственными силами и вооруженной оппозицией на западе страны. |
| Military clashes between the Government and non-signatory movements continue, while tribal conflicts, militia activities, banditry and criminal acts add to growing insecurity. | Продолжаются военные столкновения между правительственными войсками и не подписавшими соглашение движениями, а межплеменные конфликты, деятельность вооруженных формирований, бандитизм и преступность усугубляют положение в плане безопасности. |