It has been well documented in various Security Council resolutions and through various existing commodity-based sanctions regimes that natural resources often play a role in causing, or even further fuelling, conflicts. |
В различных резолюциях Совета Безопасности и различных существующих режимах санкций, касающихся сырьевых товаров, находит подтверждение тот факт, что природные ресурсы часто играют роль в возникновении и даже в дальнейшем обострении конфликтов. |
Likewise the distinction in principle between "injured States" (article 43) and other States with a legal interest in the obligation breached (article 49) received general support, even if the formulation of the articles requires further attention. |
Подобным образом, общую поддержку в принципе получило различие между «потерпевшими государствами» (статья 43) и иными государствами, которые обладают правовым интересом в отношении соблюдения нарушенного обязательства (статья 49), несмотря на то, что формулировки статей нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
Many of the following recommended actions could be further elaborated and implemented under the auspices of the OSCE and, where appropriate, in the framework of the Environment and Security Initiative. |
Многие из нижеперечисленных рекомендованных мер могли бы в дальнейшем быть доработаны и осуществлены на практике под эгидой ОБСЕ и, по возможности, в рамках Инициативы в области окружающей среды и безопасности. |
Studies of the course of the disease unequivocally showed the role played in its emergence and spread by the population's nutritional state and vitamin deficiencies; this was further confirmed by the positive response obtained by the mass distribution of vitamin supplements. |
Исследования по этиологии этого заболевания однозначно выявили роль, которую сыграло в ее появлении и распространении состояние питания населения и недостаток в нем витаминов, что в дальнейшем с очевидностью подтвердилось положительными результатами лечения после массового распределения витаминных добавок. |
The Committee stresses, however, that the appointment of personnel for mission work on a contract of limited duration should in no way give rise to the expectation that the United Nations has an obligation to further offer career appointments. |
Однако Комитет подчеркивает, что назначение персонала на работу в миссиях по контракту ограниченного срока ни в коей мере не должно порождать надежду на то, что Организация Объединенных Наций берет на себя обязательство предлагать в дальнейшем постоянные контракты. |
The Governing Council further narrowed the scope of compensable losses in decision 19 by excluding military costs for the Allied Coalition Forces, providing that: |
В дальнейшем Совет управляющих сузил рамки компенсируемых потерь в своем решении 19, исключив военные расходы вооруженных сил коалиции союзников, предусмотрев, что: |
Organizations will be informed that no further communication on the issue will be sought by the Secretariat and that failure to submit a revised budget within the deadline will result in the cancellation of the grant. |
Организации будут информироваться о том, что секретариат не будет в дальнейшем требовать каких-либо новых сообщений по этому вопросу и что неспособность представить пересмотренный бюджет в установленные сроки приведет к отмене субсидии. |
With modern communications and online database services, there is a vast amount of information freely available to desk officers, but the Department still needs to develop further its capacity to use such information effectively and propose preventive action accordingly. |
Благодаря современным средствам связи и онлайновым базам данных референты имеют свободный доступ к огромному объему информации, однако Департамент по-прежнему нуждается в дальнейшем укреплении своего потенциала в интересах эффективного использования такой информации и разработки соответствующих предложений в отношении превентивной деятельности. |
Summarizing of information provided and special issues identified to be further analysed in the work on international standardization matters within the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies |
Обобщение представленной информации и выявленных специальных вопросов, которые будут в дальнейшем проанализированы в ходе деятельности по проблемам международной стандартизации в рамках Рабочей группы по политике в области технического согласования и стандартизации. |
On the other hand, some delegations reiterated their view that international organizations had in practice the same rights and obligations as other States Parties and that the proposal needed further consideration. |
С другой стороны, некоторые делегации вновь выразили мнение о том, что международные организации на практике имеют те же права и обязательства, что и государства-участники, и что предложение нуждается в дальнейшем обсуждении. |
The Kyrgyz Republic has a direct interest in the further strengthening of the international capacity to deal with accidents, in advanced specialized technologies to cope with the consequences of accidents, and in increasing the coordination of the rescue services of various countries. |
Кыргызская Республика самым непосредственным образом заинтересована в дальнейшем укреплении потенциала международного сообщества в ликвидации последствий этих бедствий в разработке специализированной технологии для преодоления их последствий и повышении координации деятельности спасательных служб различных стран. |
The States of the Latin American and Caribbean region expressed the interest of their Governments in the further study of the advantages of an international convention against organized transnational crime during the fifth session of the Commission, and proposed elements for inclusion in the convention. |
Государства Латинской Америки и Карибского бассейна выразили заинтересованность своих правительств в дальнейшем изучении на пятой сессии Комиссии преимуществ международной конвенции против организованной транснациональной преступности и предложили элементы для включения в конвенцию. |
The delegation of Spain stated that the deletion of the reference to central authorities and its replacement with reference to the establishment of contact points needed further study by the Ad Hoc Committee. |
Делегация Испании заявила, что вопрос об исключении ссылки на центральные органы и ее замены ссылкой на учреждение органов для контактов нуждается в дальнейшем рассмотрении Специальным комитетом. |
Is there a risk that rising oil prices - already reaching all-time highs - will cause further debt defaults worldwide? |
Есть ли риск, что растущие цены на нефть - уже достигшие небывалых рекордно высоких уровней - в дальнейшем вызовут долговые дефолты во всем мире? |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation looked forward to further discussion of the issues involved, including that of the frequency of audits and reporting in the case of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация заинтересована в дальнейшем обсуждении рассматриваемых вопросов, в том числе вопроса о периодичности проведения ревизий и представления докладов в случае Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
He noted that when the Advisory Committee had submitted its proposals to the General Assembly regarding MIPONUH in 1998, the Security Council had extended the Mission to 30 November 1998 but had not indicated whether any further extensions were contemplated. |
Он отмечает, что после того, как Консультативный комитет представил Генеральной Ассамблее свои предложения относительно ГПМООНГ на 1998 год, Совет Безопасности продлил мандат Миссии до 30 ноября 1998 года, но не указал, предполагается ли продлить мандат Миссии в дальнейшем. |
Although the trend towards lower prices is expected to continue in the short term, several countries (mainly LDCs) expressed concern that they would not be able to afford access to these services and thus that they would be further isolated from the world of electronic commerce. |
Хотя в краткосрочной перспективе продолжится действие тенденции, заключающейся в снижении цен, ряд стран, главным образом НРС, выразили беспокойство по поводу того, что они не смогут позволить себе эти услуги и, таким образом, будут в дальнейшем изолированы от мира электронной торговли. |
The Court's general jurisdiction over such crimes as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression should be strengthened further during the subsequent work in the preparatory commission that is to be established soon. |
Общая юрисдикция Суда в отношении геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и преступления агрессии должна в дальнейшем укрепляться в ходе последующей работы подготовительной комиссии, которая будет вскоре создана. |
There is need for further consideration within the United Nations of a code of conduct for corporate transnational activities, taking into account discussions currently under way in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) on the question. |
Ощущается необходимость в дальнейшем рассмотрении в рамках Организации Объединенных Наций вопроса о кодексе поведения транснациональных корпораций с учетом результатов обсуждений этого вопроса, проходящих в настоящее время в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
There exist common desires and aims in areas which need to be further developed, and to this end new avenues for better understanding and strengthened cooperation in various fields should be explored. |
Есть общее стремление и общие цели в областях, которые нуждаются в дальнейшем развитии, и в этой связи необходимо изучить новые пути для достижения лучшего взаимопонимания и укрепления сотрудничества в различных областях. |
The disarmament fellowship programme will continue to be pursued with the primary objective of promoting further the disarmament expertise of Member States, in particular in the developing countries. |
Будет по-прежнему осуществляться программа предоставления стипендий в области разоружения, главная цель которой заключается в дальнейшем содействии расширению специальных знаний государств-членов в области разоружения, в частности в развивающихся странах. |
In addressing the problems of finding solutions and prevention, UNHCR continued to be confronted by a number of protection issues which warrant further consideration, notably the international protection aspects of return and reintegration, particularly in situations emerging from conflict. |
При решении задач, связанных с поиском решений и превентивной деятельностью, УВКБ продолжало сталкиваться с рядом проблем в области защиты, которые нуждаются в дальнейшем рассмотрении, и прежде всего с аспектами международной защиты при возвращении и реинтеграции беженцев, особенно в ситуациях, связанных с конфликтами. |
In this context, countries should analyse and implement, as appropriate, full-cost internalization strategies for forest products and their substitutes. [These issues need to be further analysed.] |
В этом контексте странам следует проанализировать и надлежащим образом осуществлять стратегии интернализации всех издержек в отношении лесопродуктов и их заменителей. [Эти вопросы нуждаются в дальнейшем анализе.] |
The Bureau noted that the further screening of the Environmental Programme for Europe (EPE) should take into account the areas identified by "Europe's Environment - The Second Assessment" and the Ministerial Declaration. |
Бюро отметило, что в дальнейшем при контроле за осуществлением Экологической программы для Европы (ЭПЕ) следует принимать во внимание области, выделенные в документе "Окружающая среда Европы - вторая оценка" и в Декларации министров. |
In order to assist the CST in advancing this work further, and taking into account the conclusions and recommendations presented in this document, the Bureau also developed a proposal for the creation of a UNCCD fellowship programme; this proposal in contained in the annex. |
Чтобы оказать содействие КНТ в дальнейшем продвижении данной работы, Бюро, приняв во внимание выводы и рекомендации, представленные в настоящем документе, разработало и предложение о создании программы стипендий КБОООН, которое содержится в приложении. |