First, the Security Council must reiterate the clear message to all responsible parties that the international community will not tolerate any further violation of the rights of children in conflict. |
Во-первых, Совет Безопасности должен вновь ясно дать понять всем несущим ответственность сторонам, что международное сообщество не будет мириться в дальнейшем с любым нарушением прав детей в ходе конфликтов. |
The Russian Federation is particularly interested in further promotion of the advantages of this corridor for linking Japan and the Korean Peninsula, through the Russian Federation, with Europe. |
Российская Федерация особенно заинтересована в дальнейшем пропагандировании преимуществ данного коридора для сообщения Японии и Корейского полуострова через территорию Российской Федерации с Европой. |
Requests the Secretariat to continue its efforts to organize further training seminars to assist Parties, particularly developing countries, in implementing the guidance elements; |
З. просит секретариат по-прежнему прилагать усилия по организации в дальнейшем учебных семинаров-практикумов для оказания помощи Сторонам, особенно Сторонам, являющимся развивающимися странами, в осуществлении руководящих элементов; |
Failure to satisfactorily address the needs of these desperate young men and women could sow the seeds of further conflict in the future. |
Если удовлетворительно не решить проблему этих находящихся в тяжелом положении молодых мужчин и женщин, это может в дальнейшем посеять зерна будущего конфликта. |
In terms of another view, the term "collective" required further precision as it was not clear how many individuals would constitute a "collective" expulsion. |
Согласно другому мнению, термин "коллективная" нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку неясно, какое количество лиц потребовалось бы для признания высылки "коллективной". |
The impact of counter-terrorism measures on vulnerable groups (such as children or migrants) required further consideration, in particular with regard to the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Вопрос о воздействии контртеррористических мер на уязвимые группы (такие, как дети или мигранты) нуждается в дальнейшем рассмотрении, в частности и с точки зрения обеспечения их экономических, социальных и культурных прав. |
She indicated that the working group would welcome any suggestions relating to what issues required further research and analysis, particularly as experts in the working group planned to prepare papers on transitional justice in the future. |
Она сказала, что рабочая группа будет приветствовать любые предложения относительно того, какие вопросы требуют дальнейшего изучения и анализа, особенно в связи с тем, что работающие в составе рабочей группы эксперты планируют подготовить в дальнейшем материалы по вопросам правосудия переходного периода. |
He emphasized the need for further compliance with the instruments and informed the Conference of progress made by Azerbaijan since the first session, including its accession to the Firearms Protocol. |
Он подчеркнул необходимость в дальнейшем выполнении документов и проинформировал Конференцию о прогрессе, достигнутом Азербайджаном после проведения первой сессии, в том числе о присоединении к Протоколу об огнестрельном оружии. |
Some delegations expressed the need for further analysis of the concept of "transboundary harm" in cases where the groundwaters in a given study had special characteristics, such as non-renewable transboundary aquifer systems. |
Некоторые делегации отметили необходимость в дальнейшем анализе понятия «трансграничный ущерб» в случаях, когда грунтовые воды в конкретном исследовании обладают особыми характеристиками, например невозобновляемые системы трансграничных водоносных горизонтов. |
The latest proposal to amend the law had been very narrowly defeated in the 2002 referendum, and the Government had no further plans to revisit the issue. |
На референдуме 2002 года предложение о внесении изменений в соответствующий закон не прошло, хотя перевес противников был очень незначительным, и возвращаться к этому вопросу правительство в дальнейшем не планирует. |
He commended the State party for its affirmative action policy and asked which population groups benefited from the relevant measures and how the Government intended to develop that policy further. |
Он дает высокую оценку государству-участнику за его политику позитивных действий и спрашивает, какие группы населения являются бенефициарами соответствующих мер и как правительство намеревается развивать эту политику в дальнейшем. |
Key concepts like 'household', 'family', 'child', 'usual residence' should be clarified further and, ideally, harmonized. |
В дальнейшем разъяснении и желательно в согласовании нуждаются такие ключевые понятия, как "домохозяйство", "семья", "ребенок", "место обычного проживания". |
Several of these mechanisms had only recently been established and the Government Office for Gender Equality, especially, would need to be further strengthened to ensure effective implementation of existing laws and policies. |
Некоторые из вышеупомянутых органов были созданы только недавно, в частности Правительственное управление по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, которое нуждается в дальнейшем укреплении для обеспечения эффективного осуществления действующих законов и стратегий. |
In that context, it commended the valuable efforts of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the capacities of which should be further strengthened through provision of the necessary funding. |
В этом контексте страна высоко ценит значительные усилия, предпринимаемые Африканским институтом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, потенциал которого нуждается в дальнейшем укреплении путем обеспечения необходимого финансирования. |
Ms. Taylor Roberts (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the draft resolution on the administration of justice at the United Nations would require further clarification in informal consultations. |
Г-жа Тейлор Робертс (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проект резолюции об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшем разъяснении в рамках неофициальных консультаций. |
An essential element of the progress towards further physical regionalization of the network of United Nations information centres will be the support of the Member States directly affected by this exercise. |
Одним из важных элементов обеспечения прогресса в дальнейшем распространении сети информационных центров Организации Объединенных Наций по регионам станет поддержка со стороны государств-членов, непосредственно затрагиваемых этим процессом. |
We are now on the eve of a commemorative initiative that will both acknowledge the 50 years since the International Geophysical Year and result in further huge investments in scientific cooperation in the polar regions. |
Сейчас мы стоим на пороге юбилейного мероприятия, в ходе которого будут отмечаться как пятидесятая годовщина проведения Международного геофизического года, так и его итоги, приведшие в дальнейшем к огромным капиталовложениям в научное сотрудничество в полярных зонах. |
The purpose of the consultations was to explore further whether there might be possible suggestions on which a compromise solution on the outstanding issues regarding the comprehensive convention on international terrorism could be based. |
Цель консультаций заключалась в дальнейшем рассмотрении каких-либо возможных предложений, на основе которых можно было бы принять компромиссное решение по остающимся вопросам, касающимся всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
The policies governing the staff selection system provides for the selection of roster candidates without further review by a central review body to improve the timeliness of filling vacancies. |
В соответствии с процедурами, предусмотренными в системе отбора персонала, отбор кандидатов, занесенных в списки, производится в дальнейшем без участия центральных органов по обзору, чтобы обеспечить своевременное заполнение вакансий. |
The Department of Public Information subsequently granted credit sales to delinquent customers, contrary to its standing credit policy whereby accounts which were four months in arrears would not receive further shipments. |
Департамент общественной информации впоследствии разрешил продажу публикаций в кредит клиентам-должникам, что противоречило его постоянной кредитной политике, в соответствии с которой клиенты, имеющие в течение четырех месяцев задолженность, в дальнейшем не будут получать соответствующие товары. |
Despite this endorsement, a number of officials continued to express to the Inspectors their skepticism about the clustering arrangement as a legacy of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa (UNSIA) that needs further review and alignment with NEPAD priorities. |
Несмотря на одобрение этой схемы, ряд должностных лиц продолжал высказывать Инспекторам скептицизм по поводу механизма тематических блоков в качестве наследия Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке (ОСИАООН), поскольку он нуждается в дальнейшем пересмотре и увязке с приоритетами НЕПАД. |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. |
Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
Nevertheless, I would like to note our support for the position expressed in paragraph 5, which condemns the nuclear tests by the Democratic People's Republic of Korea and demands that that country not conduct further tests. |
Тем не менее я хотела бы отметить, что мы поддерживаем позицию, высказанную в пункте 5, в котором осуждается ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, и содержится требование о том, чтобы эта страна не проводила в дальнейшем никаких ядерных испытаний. |
Indeed, the serious situation on the ground resulting from the reprehensible actions of the occupying Power should further motivate the international community to act resolutely and put a final end to the destruction of an entire people, not merely their property, funded projects and potential future. |
Действительно, серьезное положение на местах, сложившееся в результате гнусных деяний оккупирующей державы, должно и в дальнейшем подталкивать международное сообщество к тому, чтобы предпринять решительные шаги и положить конец уничтожению целого народа, а не просто его имущества, финансируемых проектов и перспектив на будущее. |
There was a broad consensus on the need for such a review, including within the Government, but the practicalities of the process required further consideration. |
Был достигнут широкий консенсус, в том числе с правительством, о необходимости такого пересмотра, но практические детали этого процесса нуждаются в дальнейшем обсуждении. |